吹き替えは過剰演技だし
俳優のほんとの演技楽しめないじゃん
いやだって声と喋ってる本人が別とか気持ち悪いだろ 画面観なくて良いし楽なのは確かなんだが
幾ら上手なろうとやはり元の俳優の声と吹き替えの声じゃ別物やからなあ
いや、ジャップ語を喋ってる外人はキモすぎるから字幕なんだが
何でフィクションの世界までジャップ語聞かされなきゃならんの
舞台や役者とのミスマッチが嫌
そもそも字幕無くてもだいたい聞き取れる
演技がかった声が気持ち悪い
同様の理由でアニメも苦手
初見は吹き替え倍速、面白かったら字幕等速でもう一度。
どっちも好きで見るけど下手くその吹替は演技まで下手に見えてきて地獄 字幕馬鹿って映像見てるんじゃなくて字幕見てるだけだからなwwwww
全部は聞き取れないけど翻訳ミスぐらいは分かるから字幕派
吹き替えの海外ドラマで以前ひどい目に合ったからな
俳優は声も込みで演技してるんだから字幕のほうがそのまま見れていいじゃん
字幕の方が良いと思ってたけど
頭怪我して処理落ちたら吹き替えじゃないと細かい見落としが出るようになったわ
一理あるけど俳優の声聞きたいんだよ
俳優さんの方が自然な声出し
つうか見たい劇場公開映画で吹き替えがそもそもねーんだよ
ささやき声がハッキリくっきりボイスに変わるとかあるから吹き替えはな
ゲームでプレイに集中してたら字幕読めなくて吹き替え派になった
ミュージカルとか歌がある映画は字幕だな吹替で日本語で歌われるとイラっとする
吹き替え声優って役者になれなかった連中なのに
勝手に変な演技乗せてきて台無しになるんだよな
お前は役ないのに役作りするなよっていう
1度サブスクとかで日本語字幕・日本語吹替で見てみろ
同じシーンなのに字幕の情報量が少なすぎて愕然とするぞ
ウエストワールドのS1だけ字幕で見た
アンソニーホプキンスは名演だった
S2からいなくなったから吹き替えにしたけど
ドク「バック!トウザ!ヒューチャー!!!」←タイトル回収の見せ場
↓
ドク(三宅裕司)「君は!未来へ!帰るんだー!」
今のテレビってテロップだらけだからなw
そりゃ、字幕派多いわw
感情の起伏さえ掴めればいい
そうじゃないのもあるけど
英語なら聴き取りの練習になるから字幕かそのまま
他の言語なら吹き替えでも良いけど、基本的にジャップの声優はまたお前か率高すぎるのでメインは字幕かなぁ
>>21
お前の認知能力と視野と理解力が弱いだけだろ
そもそもなんで字幕派吹き替え派とワンビットで区別するんだ
ネトウヨかよ 日本語吹き替えは中学生までのものと思ってたけど
違うんか
「押し付けてくる側」が「自分は少数派で社会的に不利だという焦り」の証拠
つまり吹替厨は押し付けが強いからマイノリティで焦ってるのがバレバレ
映像に集中できないし文字数制限でセリフ削られるし翻訳者が無能だとニュアンス全く違うこともあるから字幕派はアホ
背伸びしたいならリスニングで全部聴き取れるくらいになれよ
英語ペラペラでよかったわほんと、字幕付けなくても済む
他の国の言語は英語字幕で見るけど
吹き替えってなんかすごい大げさで浮いてたり、そもそも全然違う演技になってたりするときもある
英語が全く聞けない人なんていないんだから字幕でいいだろ
>>7
読むのはいいのかよ
そこまで言うなら英語覚えろ 吹替派:字幕派は頑固!(相手方を貶める)
字幕派:字幕のほうがいいよ(相手方を貶めない)
これだけで字幕派の圧倒的勝ちだよな
>>44
吹き替えなら削られてないと思ってるの?
ていうか今どき英語リスニングできないの? ちょっとしたセリフを感情込めていい声で吹き替えるやつがなあ
あと低い声を出しそうな体の大きい俳優は低い声で吹き替えるとか
その辺はちょっと気配りして欲しい
向こうだとハスキー気味の女優さんとかいっぱい居てそれもまた魅力のひとつなのに
日本の吹き替えでそこを再現できる人がほぼ居ない
気持ち悪い猫なで声なんか聞きたくねンだわ
どう頑張っても上から付け足された音にしか聞こえない
ガチで答えるならさ
ハリウッドがマーベル系になって
字幕で見る価値って下がったんだよw
ブレイブハートとか
グッドウィルハンティングとか
フェイスオフとか
レオンとかなら
わかるけど
>>56
これ
2流声当て担当が勝手に演技するなよっていう 声の演技って意味では吹き替えはオリジナルと別物かもしれないけど
字幕も文字数制限のせいでオリジナルとかけ離れた翻訳になってることが多いからな
なぜか吹き替えよりも字幕の方がオリジナルに忠実な翻訳だと思ってる人が多いけど実際は逆
というか日本映画や吹き替えにも字幕入れて欲しい
ネトフリとか死ぬほど便利
散々障害者やらバリアフリーとか謳うなら映画館もそうしろ
嫌がる奴が多いとは思えないし
色々理由つけてるけど、
日本語が聞こえてくると邦画っぽくなってダサくなる
これが本当の理由だろ?俺はそう
>>55
問題なく映画等をほぼ理解できるレベルの英語力ある奴なんてこの国じゃ1%もおらんでしょ
普通に聴き取り辛い作品も多いしな 吹き替えの喋り方がワンパターンだから無理
なんで向こうの演者に合わせずにアニメみたいな喋り方してんの
何か他の事しながら見たいから吹き替え派やな
英語わかるようになりたいわ
ネトフリとか字幕しかないコンテンツも多くないか?必ず吹替が用意されてるようなおバカ向けしか見てないのかな
イタリア映画である事を伏せて、英語吹き替え版(+日本語字幕)と日本語吹き替え版で実験
6人中5人が字幕のほうが良いと答えた理由を尋ねると、
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
なお、英語吹き替え版だと気づいた者はひとりもいなかった
とんでもねぇ話だなぁこれぇ!?🤡
>>44
メッチャスラングじゃなきゃ字幕で違うこと書いてるなーくらいはわかんだろ >>22
スーパーナチュラルか?
成宮と井上のクソクソクソ吹き替え。 >>64
いや英語がまったく聞けないとかでなければふつうに修正できるでしょ 両方あると、うっかり聞き逃しても見逃しても補完できるから楽なんだよな
アニメの声優には
なんとも感じないんだけど
実写の声優吹き替えは
なんか受け付けない
喋り方にこそ俳優の個性と魅力が出てるのに
監督の意図しないところで別人が声当てたら映画の魅力半減だろ
ウォーキングデッドのベスの吹き替えの人が歌上手いなーってちょっと調べたらベスの人がもともと歌手だった
字幕派は吹き替えも見るけど吹き替え派は字幕を嫌うよな
>>72
要するに問題は「日本語という言語」が画面から聞こえてくることが嫌がられてるってことなんだよ >>67
ケンモメンならトレインスポッティングでさえ全部聞き取れるらしい 白人の口からジャップ語とか聞きたくないじゃん
アホなの?
声優の場合は聞き取れない時あるからな
文字が最強ですわ
昔は字幕以外絶対見ない派だったけど
最近の字幕は適当すぎるので吹き替えでもいいや派になった
すまん
聴覚障害者だから字幕しか選択肢がないんだわ
>>86
スコットランド方言とかスカウス訛りとかメジャーなやつは普通でしょ 字幕は情報やニュアンス端折りすぎだろ
ファッキンとかよく省略されてる
吹替ガイジ「戸田奈津子」
一般人「えっ何いきなり…(恐怖)」
吹替ガイジ「戸田奈津子」
一般人「気持ち悪…何一人でブツブツ言ってるの」
吹替ガイジ「戸田奈津子」
>>1
いや字幕は重要
くそジャップ中二造語だらけだから字幕いるわ 吹き替えの声と元の俳優さんの声のズレが苦手だから字幕
せめて似てる声使ってくれ
むしろ字幕の方が字を追わなくちゃいけないから集中できる
字幕で海外ドラマ見るとか絶対無理
もはや小説読んでるのと変わらない
>>92
まあその程度はね
あとはスペイン語も日常会話くらいはできんと話ならんしな
リーガルドラマ用に教養レベル程度のラテン語もほしい 英語なら字幕も吹き替えもいらんのだ
しかし他の言語なら吹き替えがいいな
英語ネイティブでも映画のセリフ聞き取れなかったりする
字幕はダイジェスト版でしか無いと分かって
吹き替え版に移行したわ
セリフ省略し過ぎ
.>94
以前、エンディングの最後にこうなってて場内が微妙な空気になってた
I N T E R S T E L L A R
ア ン ゼ た か し
THE DARK KNIGHT RISES
ア ン ゼ た か し
吹き替えとか世界観ぶち壊し
全員超一流の吹き替え声優で俳優の感情を完全理解して完全再現出来てるならまあアリ
かわいそうに
本当にクソな吹き替えを見たことないんだ
>>35
日本版タイトルを「君は未来へ帰るんだ!」にしたら解決じゃね? 6割くらいは字幕なしでわかるから補完のため
むしろ今のセリフ字幕はなんで無視したの?とかよくある
だから選べる時は英語字幕で見る
>>113
やたらとしゃべるってことか吹き替えだと 自分の消化力だと
吹き替えは1.5倍速だけど
字幕なら2倍速でいけるのでタイパがいい
>>99
スペイン語はカタルーニャ語も併せて少しやっとけばいい
ラテン語は映画見る程度ならそこまで >>112
わざとアホのフリしてる 性格の悪いやつらだぜ >>1
吹き替え派は「差別主義者」。他国の言語を拒絶するその姿勢はネトウヨ >>1
台湾、タイ、マレーシアあたりは花より団子やクローズ、HiGH&LOWが人気あるよな
クローズやってた時クローズのコスプレみたいなのしてた >>109
以前吹き替えの本を読んでいたら
ミスターブーで、ブーが後ろを向いてるのをいいことに
声優が勝手にセリフをしゃべったって言っててちょっと笑った 飛行機で見る映画は吹き替えでも違和感ないのはなぜだろう
字幕は文字数制限で情報量がだいぶ少なくなってるからな
俺も韓国語じゃなくて英語を勉強しておけば良かった。
韓国語は焼肉屋くらいでしか使う場面がないよ。
日本語って文字の情報量はそこそこ多いけど
話し言葉の時間あたりの情報量が少ないからな
吹き替えでも情報切り捨てないとならない
英語の歌を日本語歌詞にする時もかなり情報削らないと
収まらないしな
>>94
戸田奈津子の翻訳に違和感覚えるくらい英語が堪能なら戸田奈津子の字幕をアテにしないはずだよね 吹き替えの方がおもしろいのなんてクールランニングくらいでしょ
エロの部分が字幕で隠れてたことがあってそれ以降吹き替え派に転向した人の話は笑えた
ネトフリとかで吹き替え+字幕で見ると字幕って結構省略してるのな
元のセリフが長くて読めない文字数になるからだろうけど
吹き替えの方が省略が少ない感じはする
韓国行った時テレビで洋画を放送していたんだが、吹き替えが当然韓国語
白人も黒人もみんな韓国語
笑っちゃったけど人のこともあまり言えない
ドラマは吹き替えの方がいいまである
映画は芸no人ねじ込まれてたりするし字幕
>>127
映画だと字幕の方がごっそり情報削られてないか?
たまに吹き替えで意味わからん言葉を巻き戻して字幕も出して見直すとメッチャ字幕の内容薄くてビビる 何で関係ないオッサンオバサンの声や勝手に差し込んだ音を聞かなきゃいけないんだよ
全編モザイクがかかってるようなもの
しかも字幕派って正しく翻訳されてると思い込んでるから笑えるよな
>>128
俺は「英語字幕」で見てるが。TOEIC800↑だからな 俺がNetflixを契約し続ける理由に全作品に"字幕が付いている"から
やっぱり文章あった方が作品に入り込みやすいんよ
子供ができてからずっと吹替派
子供できる前は字幕派で吹替派をめっちゃ馬鹿にしてたわ
吹き替えは同時視聴向け
リアルタイムで感想やツッコミチャットしながらだとさすがに字幕はきつい
>>137
いや「英語字幕」で見てるから判定可能だぞ。お前が低学歴過ぎて笑える 吹き替えでいいとは思うがまともな演技してない奴が紛れ込むのがな
芸人、子供、劇場経験のない俳優 ここあたりは大体ハズレ
製作陣のやる気の無さ、無責任さがありありと出てる
実験で字幕は映像見落としてるって結果でてるけど
そんなことより本人が見たい方で見るのが一番
>>127
中国語はビタッと入るね
漢字が持つ情報凝縮率は高い 嫌儲ガイジはスレタイに合わせて書きに来る習性があるが
意外と字幕派が勝っているな
吹き替えだと聞き取れない時とかあるから字幕の方がいい
単純に英語聞くのも好きだし
字幕は文字制限あるのでそれによって表現が変わったりしてる部分が多々ある。ヒアリング出来ない奴が字幕で見てもあんま意味がないと思うぞ
ネトフリの字幕と吹き替えは全く違うことがあって狂う
まず「○○派」というのがおかしい。字幕だけが正統であり、吹き替えは「差別主義者の介助」です
>>152
なんでこう洋画口調とか洋画演技ってあるんだろう 英語力が受験英語レベルから全然上がらない
これじゃあ映画を字幕なしで見るなんて夢のまた夢だよ
声優にしか興味無い吹き替え派の声などゴミみたいな意見だよね
吹き替えは役者の演技とかどうでもいいおバカアクション映画には最適だな
シュワちゃんとステイサムとダイハードは吹き替えで見る派
他国の言語をわからなくても「聞く」という姿勢が大事なんだよね
それがリベラルである
もちろん差別主義者の右翼は「知るか」という反知性で吹き替えを選ぶでしょうが
いや字幕こそ文字を目で追ってるだけなんだから演技がどーたら言ってるのはおかしいんだがw
吹き替えで見てる奴は「差別主義者の右翼」ですよ~!!気を付けて下さい!!
字幕の方が倍速で見れるぞ
吹き替えオンリーは聞き取れないのが多すぎる
宣伝の為に無理矢理タレント使いましたが減れば吹き替え派が増えるよな
吹き替えだとながらになっちゃって、目が画面から離れてストーリーが途切れがち
字幕の方が集中できる
>>138
それもう字幕いらんやん
リスニングだけでいけるやろ MCUのようなおバカアクション映画で字幕付けて見てる方が変人だぞ
吹き替えの方が頭空っぽにして見れるし
字幕を選ぶ場合は情報量とかどうでもよくて
雰囲気重視というかその俳優の声を聴きたいんだよ
字幕がいいというより声優の吹き替えではダメなのよね
>>174
おれは900オーバーだけど全然無理だぞ
そもそも聞き取りができるか以前に知らない単語や言い回しが多すぎる
TOEIC満点でも向こうの幼稚園児より英語喋れないよ 英語リスニングそこそこできるならわからんとこだけ字幕見る感覚だからな
むしろ邦画に必要なんだよな
ボソボソ喋るから聞き取れない
昔ほど真剣に映画見なくなってからは吹き替えでしか見てないけど、ウォーキングデッドだけは字幕しかない
昨日も最新話みたけど、字幕の方が良いっていえばやっぱええわ
最近の吹き替えは声優の声も同じように聞こえるし
コブラ会は吹き替え良いけどな
>>180
イノセンスを字幕なしでみんなに見せてーよ!
話し声聞こえないな~って音量上げたら爆音シーンで後悔するぜ 基本吹き替え派だけどクリリンの人とかが吹き替えしてると気になってみてられなくなる
ゲースロとか吹き替えで見るとスゲー陳腐に感じちゃう
現代劇やSF系とかは吹き替えでもあまり違和感感じない
日本語+字幕でお願いします。
テレビ視聴はそれで慣れてるんで。
簡単な英語は聞き取れるから字幕でいい
っていうか吹き替えって変じゃね
女の台詞とか過剰に女言葉だったり
あれで冷める
ただアニメやゲームは吹き替えでもいい
タクシードライバーの乗客スコセッシ
ゴッドファーザー2のデ・ニーロ
ロッキーとランボーのスタローン
フルメタルジャケットのハートマン軍曹
パルプフィクションのサミュエル・L・ジャクソン
パッと思いつくだけでも
ここら辺は吹き替えで見ても面白さ半減でしょ😅
ほ~タイもドラマが盛り上がってきているのか・・・
日本のドラマはもう世界的にもゴミみたいだね・・・
韓国がトップなんだよな
なんか吹き替えってMAD動画みたいで緊張感ある場面とかでも締まらない感じがして嫌なんだよな
アニメとかはいいけど
アメリカ人も字幕使うからな
理由は英語が聞き取れないからw
字幕は世界のスタンダードなんだよ
コメディ作品とかコマンドーみたいな作品が特殊な例で吹き替えの方が面白い時はある
>>193
それストリーミングパーティーやってるから わざとらしい演技だと内容が入ってこない
未だにキャラ付け必死の声優いるし
スパイラルってソウの続編的な奴は吹き替えか字幕で印象全然違うらしい
字幕で視聴してねーからわからないけど
字幕の訳が違って吹き替えの方が合ってるなってことは多々ある
どっちか片方しか利用しないなんて頑固な考えは捨てて字幕と吹き替えは使い分けるべきなんだよ
コメディやおバカアクション映画は吹き替え、それ以外は字幕で使い分ければ幸せになれるぞ
吹替声優のバリエーション少なすぎだわ
何でもかんでも金曜ロードショー色に染めやがって
プリズンブレイクとか若本じゃないと退屈過ぎたから
若本パート以外スキップしたくなる
映画館では集中するから字幕の方がいい
字幕と吹き替えだと言葉のニュアンスが微妙に変わったりするしな
>>205
日本の俳優はぼそぼそ喋るから仕方がない あと吹き替えはなんか全部ディズニーの映画見てる気分になる
中国映画の吹き替えなのにすげぇ洋画っぽい吹き替えに感じたり
吹き替え作るのに追加的にコストかかってんだろ
吹き替え不要の人間には値引きしてくれないかな
吹き替え派だったけど、吹き替えのキャストがアニメ中心の声優ばかりになって字幕派に変わったわ
その俳優の演技を見たいから字幕がいいわ
アニメとかゲームなんかは俳優が演技してるわけじゃないから日本語でいいけどな
吹き替え派だけど有名ってだけで配役決めるのはやめてくれ
誰をやっても杉田になるやつとか
セッションでハゲの罵声は言語じゃないと
吹き替えは声優は迫力不足だよ
>>211
ドライブマイカーのイメージだけで日本の俳優はボソボソと言う
半沢直樹のイメージだけで日本の俳優は叫ぶと言う >>123
飛行機内なんてそれこそ字幕じゃないとまともに声聞こえなくないか >>205
つーかずっとメディアの都合上どっちか選択してたわけでデジタル化、しかも配信になってからは字幕あるなしに縛られる筋合いはねえんだよな
あるだけあればいい。後はこっちで選ぶ 劇場ではよっぽどネタにならない限りないな
片手間に見る時はやっぱ吹き替え助かる
演技見逃すんだけど
字幕苦手派の正体って実は漢字が読めない人だと思うんだよな
字幕って字数少ないからほぼ一瞬で読めるし人間の視野の広さからして字幕見てたら
演技とか見逃すとかありえない気がする
演技に関しては英語わからなきゃどうせ楽しめなくね
ずっとファックス言ってる一部のやつは別として
今やってるワカンダフォーエバーは吹き替えが酷かったぞ
インド映画なんて国内でも使われてる言語がヒンディー語、タミル語、テルグ語、マラヤラム語、カンナダ語など複数あるから、国内上映なのに吹き替えしまくりらしいな
吹き替えは大抵TV版の方がいいんだよなあ
ソフト版だとアレ?ってなる
近年の声優が下手すぎて無理
昔の吹き替えなら見てられる
20代の女なのに
ババアの声で「モルダーあなた疲れてるのよ…」
って聞こえて来てもいいの?
吹き替え台本は忖度してオリジナルから表現を変えてる場合もあるし
ジャップを嘲笑するブラックジョークなんか変更されてることが多い
>>230
字数を減らすために内容が変わってることあるのよ ゲースロを吹き替えで見てた奴ってホーダーの謎分からんままやろw
台詞の英語とはまったく違う日本語訳がつけられてたりするんよ
字幕って読めない漢字が出てきたら終わるよな
俺は吹替のが好きだわ スマホ弄りながら見れるし
倍速視聴派だが吹き替えは倍速だと聞き取れない場合があるが
字幕ならその心配はない
>>240
それは字幕でも同じ
外語聞き取れるなら別だが 吹き替えで見たほうが何も考えずに見れるのはたしか
字幕で見てるとそこなんか翻訳違くねって気になりだす
字幕でも忖度翻訳あるけど
役者がジャップやフクシマと言っちゃってるから改ざんしたのバレてる
吹き替え無い映画どうすんの?
RRR見てない情弱なん?
>>242
あれ吹き替えだとどうなってるんだろうな
ゲースロも序盤の吹き替えで誤訳多かったから字幕で見た >>247
解釈が違うというより意図的に改変してたりするから
卑しいジャップの本性を知ることができる 字幕って文字数の都合で元のセリフを削ったり略したりで
三分の一程度しか翻訳してないから、英語が聞き取れる人以外で
字幕で映画見て分かった気になるのは滑稽でしかない
(キューブリックとか監督が日本語字幕を監修してるのは例外)
>>55
スレタイ読めないの?聞き取れるのに字幕つける意味は?w そもそも吹き替えが入ってない映画の方が多いのだが…
アクションやコメディなら吹き替えでいいけどそれ以外だと雰囲気ぶち壊しで大体最悪
究極はどうぶつの森だと思うんだよな
喋ってるのは架空言語で国ごとに字幕で意味変えるのでいい
>>205
七人の侍とか字幕ないと何言ってるかわからねえからなw >>252
映画って映像がメインなんで、実はちゃんとしたやつなら言葉がわからなくてもある程度内容はわかったりする >>145
それ本編を10分くらい見て
イタリア語と英語の違いを唇の動きから判別できるか?って実験でしょ
事前に何も言われないでそんなことすぐ判断できる人はほとんどいないと思う >>252
これ
通は吹替に字幕をつける
演技ガー!とかいうけど最強のふたりは吹替のお陰で良いシーンが出来ていたしな 字幕じゃないと英語で何言ってるのかわからんしな
広島みたいにしてやれ←こういうセリフはフィルターがかかって字幕にすらならん
英語で聞くしかない
ボソボソ…ボソボソ… ドギャーーン!!!
僕は諦めて字幕を選んだ。
文字数といえばさ、日本語のほうが漢字があるから情報量が多いって言うじゃん
Twitterの140文字でも英語と日本語じゃ大違いって
だとすると英語の字幕ってそりゃもう酷いことになってるんじゃね?
アニメ配信なんかはオリジナル(日本語)のまま見たいってアニオタが海外にもいるけど、英語字幕だとかなり内容削られてそう
>>201
いや字幕と俳優の演技同時に追えるだろ!ってそれ完全に思い込みだからねw 自分達が実際に観ている姿くらいは思い出せるやろ…… とりあえず派閥とか関係なしに、
少なくともDVD時代は大抵の洋画は字幕しかなかったし、スカパーのシネフィルも基本字幕だった
ネット配信だとそんな映画でも吹き替え入ってんだろうか?
しかしずっと字幕しか選べなかったから吹き替えで映画見るとなんか気持ち悪いというか恥ずかしいんだよな
あの声優喋りが
好きな方で観ればよいって結論はあるけど、演技見たいから字幕とかそういうあからさまな嘘はいかんよ嘘は
吹き替えのあのなんとなくかったるそうな喋りってなんなのだろう
同じ声優でもアニメとはまた違う吹き替え的な演技してるよな
>>270
昔の香港映画とか、原語でも俳優本人の声じゃないけどね ネトフリとかでスマホ見ながら流して見るようになってから吹き替えしか見れなくなった
吹き替え無い奴は長時間集中しないといけないから見なくなったな
娯楽映画ばっか見てるわけじゃないんで
大体の作品に吹き替えなんてないんだわ
ほとんどの映画は吹き替えないから吹き替え派って時点で大して見てないことがわかる
つまり英語を習得して、元音声・字幕なしで見るのが最強
声と演技がどうしても気になって無理
そもそもやる気あんのかあれ
字幕は画面から目が離せないという不便はあるな
でも入ってなかったんだよ、吹き替えがそもそも
>>275
深夜じゃないテレビの洋画劇場は漏れなく吹き替えだけど、そういうのでやらない映画の方が多いからねえ 字幕は画面内に収めるために完全に訳されてないからな
字幕にこだわるのは若い証拠、そのうちどうでもよくなる
家では絶対吹き替え
英語わかるから
字幕だとジャップ翻訳者がどんな省略をしたかまで含めて楽しめるから(´・ω・`)
なんでこのスレの吹き替え派は
両方選べる前提で話してるのか謎なんだけど
普段映画なんか全然観てないんじゃないの
>>281
それは吹き替えのほうだと思うよ
喋ってる人の口の動きと時間に合わせるから翻訳はかなり制限される アクション映画とかSF映画とか、派手な映像を楽しむ作品はなるべく吹き替えで見たいな
字幕のみの場合は、真ん中より後ろ気味の席をとって、なるべく映像と字幕がひと目に入って、目の移動が少なくなるようにする
字幕なのに前方の席を取ってる人って、英語がわかる人なんだろうなぁって羨ましくなる
字幕で見るの日本人だけみたいだね
外国では吹替えが主流なんだと
ドライブマイカーが流行ったときラジオでいってた
>>287
いや、アジアは字幕全然オッケー
派閥とかじゃなくて海賊版で鍛えられたからだけど つか邦画に字幕付けて欲しいわ
まじでなに言ってるか聞き取れんときある
PCしながらながら見してるディスカバリーchじゃないんだから映画なんてどっちでも同じだわ
集中して画面みてるんだからどっちでもかわらん
洋画は字幕だな、てか英語なら普通にそれで聴いてるけど
ただジャッキーチェンの映画は吹き替えだったな
あれ、ジャッキーの声は石丸さんじゃないと違和感あるから
英語の勉強として字幕で見ることはある
試験の英語は綺麗な英語だから聴き取りやすいけど、実際の会話などは聞き取りにくいことが多いし
字幕なし
画面に余計な情報が無いから映画に集中できる
吹き替え
声は違うが画面に余計な情報が無いから映画に集中できる
字幕
演技がー声がーとか言いながら字幕ばかり読んで細かい演技を見逃す
台詞の意味も分からんくせに自分は俳優の生の声を聞いてますみたいな一丁前の勘違い
字幕無しならまだしも字幕派なんて映画という作品に対する視線は吹き替え以下だよね
映像は動きと演技で表現するのに必死こいて文字読んでるんだし
サウンドノベルでも読んでりゃいいよ、字幕派がやってる事はそれと同じ
>>2
おまえ字幕周辺しか見てないじゃん
読むのに必死で声も聴いてないじゃん 今から嫁とブラックパンサーワカンダ見てくるわ。もちろん字幕
確かに吹き替えの方が映像の記憶残るな
字幕追ってるとやっぱ見づらい
これって
要はリスニングすらできないチンパンジーの苦悩でしかない
なんでケンモジは急に英語力のオークションをするのか
でも吹き替えで見ちゃうと
役者の演技について語れなくないか
誰が演じようが声優の演技になるんだから
俺はそもそもジャップ語を使わないかなあ
普通に英語オンリーで見てる というかアメリカ住だから見たくても見れないんだよな
仕方ない
>>307
お前ら役者の演技を言うけども
その国の言語が不得意でセリフの言い回しの上手い下手わかるんか? >>307
英語が分かって字幕無しで見るならその指摘は正しい
忙しく文字を読みながら役者の演技がーとか言うならそれは間違い
文字を読んでるやつより吹き替えの方が役者の演技を見てる
映画という媒体では演技は声だけじゃなくて体の動き、一コマの中の伏線から出来てる
言葉の意味も分からんのに字幕を追ってる奴が俳優の演技を語るのが滑稽 馴れるとこれこの訳であってるのか?って思うことがある
BTTFのマーティをヘタレだと思ってる奴がいたけど
これ吹き替えの弊害だと思う声優に引っ張られてキャラクター自体が別物になってしまう
アニオタからの声優オタになってから吹き替えしか見てない
字幕は全然画面見れないことが判明してるからな
GTAの字幕見ながらだと車の運転全然できないとかで顕著だが
>>312
分からんけど別物を当てるよりはその人のトーンが間違いなく伝わる 刑事コロンボは吹き替えが有名だけどコロンボ以外の犯人役声優とか酷いのあるぞ
山城新伍が声当てたキザな犯人役とか観てられなくて字幕に変えたわ
それ以降コロンボもピータフォークの声でしっくりくるようになった
吹き替えだとアサッテの方向に意訳してるかどうか確認できない
>>127
研究されてるが時間あたりの情報量は言語によってほとんど変わらんぞ
歌の場合は譜割りでの音節の問題があるからそうなるだけであって ケンモメンみたいに英語わからない底辺じゃないから
字幕も吹き替えもせずに見てる
音声だと聞き逃すからな
字幕の方が取りこぼしがない
字がパッと読めないって道路に出たらどうするの?
あとはアイドル吹き替え芸人吹き替えが多いから却下
邦画ボソボソとか言ってるやつは確実に映画エアプだよな
洋画もボソボソだらけなのすら知らないとか だから映画のリスニングは最難関って言われてんのに
基本的に吹き替えがいいんだけど、
吹き替えの欠点は映画の「音」自体が劣化してることが多いこと
声優の過剰演技
タレントの大根
日本版主題歌を回避できる
声優ガーは字幕の優位性を担保しないわな(状況は声優次第)
字幕は黙読からの脳内音読或いは資格把握が余計な負担になって
実際の音や映像の認識を阻害するという
どんな状況でも共通のデメリットがあるわ
俳優の本物の生の演技を聞いて楽しむのが礼儀だろ
発達障害は多分映像と字幕を同時に処理できないんだろうな
ゲームしながら見るから吹き替えのが都合がいい
二時間近くも自室で集中できんし
>>1
英語7、8割くらい聞きとれる(つもりでいる)けれど、
セリフを変に改変や切り取りされた字幕と一緒に見てると目と耳とで入ってくる情報が一致しなくてノイズになることの方が多い。
かといって字幕なしでスラングやセリフに込められた機微なんかを読み取れるわけでもないので吹き替えで見ることの方が多いかな。
字幕がないと見られないという程度のリスニング力なら吹き替えで見た方が拾える情報量の多い分楽しめると思うよ。
映像作品であるところの映画を見に行ってるのに映像でなく文字を見てるのはもったいない。 字幕ガイジなんてこれでいつでも論破できるぞ
http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、
表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 脳科学的にもこれは字幕の勝ちなんだなあ
上映されたそのままの音声で「記憶」される、という事実が重要なのだよ
日本人声優の声で記憶されたならそれはパロディ映画の記憶と変わらん
>>1
そもそも字幕邪魔でしょ
ガチ勢なら現地語学習するよな 役者の「地声」を聞きたくないのかよ
声も作品の重要な要素
アニメとかならいいけど
環境音とか消えてなんか変だろ吹き替え
日本のドラマですら何言ってるか分からない時あるし、字幕のほうが分かりやすい
まあケンモジケンモバならシネコン以前の入れ替えしない劇場を知ってるだろ
映画は続けて2回は見るのがデフォだったろ
話を知ってる2回目は字幕より画面の隅々を見たり耳を澄ます事で
ここやあそこでこんな描写してたんやと理解を深める楽しみがあっただろ
こういう経験で映画は正直一度で全把握できる物じゃ無いって
当たり前に知ってただろ
セクシーな声とか
声でほれることもあるだろ
声が聞きたくない奴は童貞
英語の便宜でネットフリックスの同時字幕機能つけて観てるが日本語字幕はまじで端折りすぎだと気づく
日本語すら聞き取れないなら
日本語吹替えで日本語字幕付けて見ればいいだろ?
真剣に見るときは字幕じゃないとセルフが頭に入ってこないんよ
適当に嫌儲やりながら見るとかなら吹替
吹き替えの演技がアニメ声優みたいなんだと萎えるから字幕
大人の俳優はともかく天才子役を違う大人の吹き替えで観るのは勿体無くかんじてしまうな
要はこんなの英語すら理解出来ない奴の
「日本語を聞く派」と「日本語を読む派」の争いでしかない
ほんとそれな
字幕で見たとき良さがわからなかったのがニューシネマパラダイス
でも吹き替えで見てこりゃ名作だと思ったわ
英語鍛えたいなら字幕しかない
特になにもこだわりないなら吹き替えでいいんじゃね
ランボー、シュワのアクション映画、ダイハードは
字幕はありえない
なんでオリジナル音声字幕なしってないの?
それがもっともベストな体験のはずだろ
「fuck you!」のところで「このクソ野郎!」とか言われてもイマイチじゃん
普通に両方つけるだろ 映画を真に理解したいなら両方つける必要ある
字幕→文字制限があってセリフが省略されるが俳優の演技が見える
吹替え→俳優の演技が声優の演技になるが、セリフ内容が元言語に割りと近い
殆ど聞き取れるから字幕は補助的
吹き替えは臨場感無くなってて違和感
吹き替えがあるなら吹き替えで見るわ
テレビならいいけど映画館のように大画面になると字幕追うのキツイ
英語字幕一年ぐらいで今はなくても聞き取れるようになったわ
英語の授業ちゃんと受けてればもっと早くなってたかなって思うとほんとう勿体無いことした
せっかく義務教育あるのに無駄にしてる奴多いよね、俺もだったけど
吹き替えは声優の人数が限られてるから
いろいろ見てると違う顔なのに同じ声でダブってきて気持ち悪い
完全に吹き替え派だけどめちゃくちゃ好きになった作品は字幕でも見る
吹替で観る人ってながら観する為って聞いたぞ
たまに吹替じゃないと字幕しか読めないとガイジみたいな書き込みみるけど釣り針デカ過ぎて釣れてない
多数の言語が出てくるような映画は原語じゃないと違和感がすごい
吹き替えは吹き替えで良いんだけど
俳優ホントの声とはかけ離れてんだよな。
ジャップ映画同様、ジャップ声優も演技過剰で臭いからな
作品は出来るだけ元の形で
ナイト・アンド・デイだけは字幕で見る
吹き替えで見ると違和感が半端無い
back to the futureのように何回も見てる作品だと
字幕のほうが楽だわ
歳を重ねると字幕が辛くて映画に集中出来なくなる
お前等もそうなるんや
>>384
イングロリアスバスターズとかドイツ語もイタリア語も全部日本語で吹き替えられてて台無しになってたな 日本の声優の演技が嫌いなんだよ
外国の俳優と同じノリで演技してくれればいいのに
そのうちAIが発達したら役者本人の声で吹き替えられるようになるんじゃないか?
吹き替え「ジャップくんはいきなり差別なのかぁい!?ワァオ!w」
本人「ボソボソボソ…ボソ…」
白人言うほどネチョネチョ喋ったりドッシリ喋ったりしない
>>128
ボランティア軍くらい分かるよこのやろう 喋ってる英語と字幕が違いすぎて気になってしょうがない
字幕でもなんとなく英語聞いてれば正確なニュアンスわかるけどな
リスニングとか不得意な方だったけど海外ドラマ見まくってたらわりと聞き取れるようになったわ
字幕のみだと結構端折られてるのはその通り
あと英語のコピザーとかかっこよくて好きなんよ
アマプラとかはイヤホン付けて他の事をやってたりするんだよ
やらなきゃいけない事あるだろ
いきなり全部英語で分かる必要とかないし
断片的にとか決めセリフとか分かってうれしいってこともあるだろう
それに字幕で見続けてれば将来分かるようになる可能性に向かって開かれてるのに
いきなり完全に可能性を閉ざすのがもったいない
字幕見てると映像が頭に入らない論は英語音声日本語字幕のゲームやってるとかなり理解できる
激しい操作中に読めるわけないだろ!
分かる…
けど、叫んだりするのって英語のほうが迫力あったりするんだよな
何でかわからんけど
インディペンデンスデイの大統領演説ラスト
Today we celebrate our independence day!!
はどう吹き替えしても敵わんと思う
音声だと聞き取れないときあってイライラする
日本語音声でも字幕ほしいくらいだわ
つーか海外だとそれが普通なんだろ
>>400
これこれ
ネタバレの件もうろ覚えだったから助かった >>400
4割ってことはないな
読むのトロ過ぎる
あと事前に聞かれたわけでもないのに、10分みただけでイタリア語と英語の口の動きの違いが判る人はほとんどいないと思うね 年んオタ目確認なんだけど吹き替えってもしかして声が全く聞こえないか怒鳴ってるかしかないうざい音声のこと?
字幕派が一生懸命字幕を追いかけてるとでも思ったのか
だって声優なんてまともに演技できないヘッタクソなゴミしかいないじゃん
ぶち壊しだよ
吹き替え派のバカって声も表現の一部って概念ないの?
ビートルズ聴くのに音声だけ日本のおっさんの日本語バージョンで聴くの?
英語話せないけど映画見まくってたら英語で何を言ってるかは分かるようになってきたわ
字幕は補足くらいに思ってる
中途半端に英語分かると2言語同時に入ってきて混乱する
吹き替えが楽だな
俳優の地声が聴きたいんだよな
トム・クルーズとかジョニー・デップって声がクソかっこいいんだよ 男でも惚れる
悪役だとジョン・マルコヴィッチなんかも頭キレキレの狂人って感じの冷血ヴォイスですごいぜ
字幕なしで理解できるとか言ってる嘘つき多すぎだろ
まともに英語学習してたら口が裂けても言えないことなのにな
>>415
追いかけてるだろ
読む必要ないなら字幕消して見たら? 声が聞きたいって何言ってるか聞き取れないのに聞いてどうするんだよ?
アホ
>>425
「アイルビーバック」とか「アスタラビスタベイビー」 みたいな決め台詞なら、次に出てきてもわかるだろう
吹き替えだと「戻ってくる」 とか 「くそったれベイビー」になってるんだっけ
ちなみに、シュガーラッシュの最後の別れの場面 でも「アスタラビスタ」がでて
ああアレかって思ったな
吹き替えでは「事故に気を付けろよ」ってなっててびっくりしたが アメリカ人と付き合ってた時にアメリカで買ってきたDVD見せられて英語字幕だけでもありがてえって思いながら一生懸命字幕の英語読んでたわ
ビデオだと字幕すらないからひたすらヒアリングして聞きながら見てた
普段から日本のドラマとかアニメとか映画とかに付き合わせてたから文句は言えなかったわ
あまりセリフのないホラーで無音でいいところをあんあん喘ぎながら演じる吹替が苦手
映像だけでいいんだからあえぐなと、あと小山力也
関係ないけどシャイニングってホテルの幽霊の喋る英語が古いイギリス訛りの英語だとかで
日本に直せば京都の言葉で喋るみたいな感じなのかなと思うけど
あの映画の場合それがわからないと映画の意味自体わからないけどほとんどの日本人はその英語の聞き分けはできない
でも英語ネイティブなら一瞬でわかるようなこと
吹き替えでも字幕でもそういうのは表現してくれないよね
そういうこと考え出すとそもそも洋画をちゃんと理解なんてジャップの我々には無理なんだと思う
吹き替え一択だわ
字幕とか意味わからんわ
映画見に来てるんであってセリフ読みに来てるわけじゃない
専業声優のワンパターンな教科書通りの声色と抑揚の使い分けがウンザリ
実力のある俳優さんがやると味が出るんだけどな
映画じゃ無いがそれこそ小池版コロンボとかシャーロックホームズの露口茂とか「外人はこう喋るんだよ」ってな声優の洋画パターンじゃ無くてそれぞれの演技しててそれが「吹き替え」じゃなくて実物になってる
>>434
へー
最近アマプラで字幕シャイニング見たとこだけど全然わからんかったわ 欧米で暮らしてる白人や黒人がめっちゃ流暢で抑揚がオーバーな日本語でコミュニケーションしてるのを見ると違和感がすごくて映画どころじゃなくなる
>>440ピノッキオは実際見てみたが冒頭の10分で
事前に通告もなく口の動きから英語とイタリア語の違いを区別するのは難しいと思う 字幕は目線を遊ばせられないし疲れるから吹き替え派だったけど
俳優の声も含めて作品を観賞したくなってここ数年は字幕で観ている
老いて字幕追えなくなったらまた吹き替えに戻るかも
吹き替えはなんて言ってんのかわからん時があるから字幕で見てる
吹替えがアレなせいで…って事例がここ10年くらいでフツーになってるからもう使えない理屈になっちゃったね
吹き替えとかないわ
一流スター様による一流の表現を堪能する為に見ているのに、その表現の根幹を
ギャラ100分の1未満のザコのテンプレ声に置き換えて何が嬉しいわけ
出された高級料理に家から持ってきたマヨネーズぶっかけて食ってるようなもんだわ
食わない方がマシだ
ストレンジャーシングスを見てるが、ダスティンの吹き替えが舌っ足らずで聞き取りづらくてイライラする
吹き替えのキャスティング担当者が無能すぎる
吹き替えなんだから滑舌がいいやつを選ぶのは基本だろうが糞が
「カッコーの巣の上で」を字幕で観たときに字幕の内容と俳優の演技が乖離してるように感じたわ
1.5倍速とかだと聞き取りづらいんよ
実力派の声優で固めてあるなら何のも問題もないけど
話題作りとかゴリ押しが割り込んでくるから
>>446
一流の表現を見ずに字を必死に追ってるアホw
本当見ない方がマシ😰 よほど下手くそなタレントでもない限りは吹き替えだよな、字幕は結局文字に集中しちゃうし
「今を生きる」ってロビンウィリアムズ本人の演技よりも日本語吹き替えの声優の方が圧倒的にハイテンションで
これは違うのではって思ったな
ホラー映画とか吹き替えのオーバーな演技が味になってることもあるのに
スーパーナチュラルの吹き替えはマジで酷かったな
ジャニーズの素人棒吹き替え
ロビンウィリアムズは「No.」ってボソッと言ってるだけのところ日本語吹き替えは
「ンンンノーウ!!お答えありがとう!」みたいになっててこれは何がどうなったらそういう吹き替えになるんだと思ったな
日本版はポスターもなぜそうなる?という作りにしてくるからな
吹き替えを信用していない
昔の声優選びはまともだったようだが
フランス映画なんかは字幕で観たい
ハリウッドは字幕でいいや
>>345
ビデオで繰り返し同じ映画が見られる時代以前のおじいさんの意見 映画館で見るのは字幕。家では吹き替え。ながら見だから吹き替えじゃないとストーリー追えない。
字幕派って例えば子供と一緒に見るアナ雪も字幕で見るんだろ
なんか大変だな^^;
中華ファンタジーみたいなのは漢字字幕がないと音だけじゃ単語の意味が理解できない
俳優の演技が~って言うけど、その言語を理解できないと言語の演技って正確にはわからなくね?
言葉の強弱とか発音とか知ってないと、それが感情による芝居なのか、ただその言語の特徴にすぎないのかとか…
わかりやすく極端な例えを出すと、中国語って日本人から聞くと凄くわざとらしい極端な強弱のついた喋り方するじゃん
ぶっちゃけ中国語の演技って上手いのか下手なのかよくわからないとこあるじゃん
言語がわからない相手の演技を理解するには、言葉よりも表情や動きのほうが重要な気がするから、そっちに集中できる吹き替えのほうがいい気がする
英語は字幕派だけどそれ以外だとどっちが良いのかわからんね
多分みんなそうだと思う
もともと古舘伊知郎がバラエティ番組の中であくまでジョークとして
「俺は映画を見ているのじゃなくて戸田奈津子を読んでいるだけだった」と言ったのが「字幕は映像が見れない」という珍説の始まりなんだが
字幕でも普通に映像追えるだろ
自然に文字と映像が目と頭に入るよう工夫して作られているんだから
まあディスレクシアとでも言うなら話は別だが
そもそも英語くらいマスターしとけよ
字幕も吹き替えもなしで映画が楽しめるぞ
ファンタジーとかSFだと何言ってるかわかんない時ある
ネトフリの吹き替え字幕が最強
ぼくだー!!とかいう馬鹿みたいな訳を聞いて思考停止できるなら吹き替えでもいいんじゃねーかな(鼻ホジ
>>469
ていうか読むのに精一杯だと思ってるやつって脳の処理能力が低いのよ
健常者は字幕読んで映像も余裕で見れるのだが脳の処理能力が低いやつにはそれが分からない
それに加えて一定以上の知能があれば英語もそれなりに聞き取れるしな。脳の処理能力が低いやつには想像もつかない世界なのだろう >>266
実際滅茶苦茶削られてるし誤訳もちらほら散見される >>441
いや口パク合わないんだから分かるでしょ···
ガイジ? 字幕厨は妙なプライドがあって「できるだけ原物に近い物を見たいんだ!」って思ってるけど吹替厨はそんなこだわり全くないからな
いくら字幕厨がこだわりを持て!とか言って熱く語っても興味が無いんだから永遠に平行線だよ
字幕派は頭が悪すぎる
声が聞きたいだの演技がーだの
聞き取れない言語聞いて上手い下手がわかるの?何がわかるの?
そんなに俳優の演技が気になるならネイティブに聞き取れるように勉強しろよ^^;
映画だと字幕を意識することなく映像を追えるのだが
エロゲだと文字を読んでキャラを見て文字を読んでキャラを見てになってしまう
まずここを改善してほしい
>>483
聞き取れないよ
お前聞き取れるの?
字幕いらねーじゃん 字幕派ってのは殆どの場合白人コンプで
生の俳優の英語をありがたがってるだけだろう
字幕だと情報量が少なすぎて何言ってるんだかわからない事が多い
殆どの場合、吹き替えのほうが映画を理解するのにはいい
よほどカリスマ的な俳優が出てるのでもなければ
吹き替えでみればよし
例えばMCU(アベンジャーズのシリーズ映画)の主要キャラのキャプテン・アメリカの有名な台詞に「I can do this all day.」ってのがあって、シリーズを通して重要な局面で同じ台詞が使われてる
2011年の『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』では、
敵「You just don’t know when to give up, do you?」
字幕:もう あきらめろ
吹替:いい加減諦めたらどうだ?
↓
キャプアメ「I can do this all day.」
字幕:絶対 嫌だ
吹替:絶対諦めない
このくだりが序盤戦とラスボス戦で2度繰り返されることでキャプアメの代名詞の一つとしてミーム化したんだよね
それを踏まえて2016年の『シビル・ウォー』でアイアンマンとキャプアメが敵対するシーンでは、
アイアンマン「Stay down. Final warning.」
字幕:投降しろ これが最後だ
吹替:投降しろ 最後の警告だ
↓
キャプアメ「I could do this all day.」
字幕:まだやれる
吹替:まだやれるぞ
同じシチュエーションで過去作の同じセリフを引用しつつ、「can」を「could」に変えることで「味方のはずのアイアンマンとは戦いたくない」というキャプアメの心情を相対的に表現してる
吹き替えだとこういう台詞回しの妙に気付けないんだよな
上に「ハスタラビスタ」が他作品に引用された時に吹き替えだと気付けないという例も上がってたけど、字幕で観れば細かい意味までは拾えなくとも演出上の引用やオマージュに気付けるんだよね
別に仕事でも学習でもないたかが娯楽だから気分によって変えてる
どっちか一辺倒って考えは疲れるからやらん
>>486
そんな細かい所どうでもよくね?
アクション映画なんだからもっと気楽に映像を楽しんだ方が良いと思うぞ >>486
それ、言語が聞き取れなきゃ何の意味もないじゃんw 戸田奈津子への信頼感が絶望的に低すぎる
翻訳をそのまま鵜呑みにしていいんだろうか?
もしかしたら内容まで変えられてるんじゃないだろうか?
という疑念がわく
カサブランカのように俳優に絶対的なカリスマ性があるのなら字幕
そうでなければ吹き替えのほうがいい
宇宙大作戦や刑事コロンボのように、吹き替えのほうが馴染むケースもあるしな
ま、コロンボとかは吹き替えで元のセリフ変えちゃったりとかしてるけどw
Xーメンとかにもあったけど、背後でミュータントへの差別を煽る演説がされてる中で
メインキャラ同士が会話するなんてシーンだと
字幕だとちゃんと翻訳するのはどうやっても無理
できれば英語音声だけで見たいのだけど
一つ二つでもわからなかったら困るよね?
どうしても字幕がいる
>>488
もちろんポップコーンムービーとして気軽に鑑賞するんだったら吹き替えで何も問題ないと思うよ
俺もコマンドーは絶対吹き替えで観るしな
「吹替の方が楽しめる」ってスレタイに対して字幕だとこういう楽しみ方も出来るよって一例を示したかった 字幕派VS吹替派の争いで最も忘れてはいけないのは「どちらも妥協手段に過ぎない」ということ
所詮はどちらも鑑賞者としての致命的な欠陥をなんとか補うための苦肉の策に過ぎない
そして自らが絶対に正しいという立場から相手にマウンティングを取るのは圧倒的に字幕派が多数というのが体感
ちな字幕をありがたがってるのは日本人だけ
海外では現地語吹き替えが普通
いかにジャップが外人コンプが激しいかってこと
ネットフリックスで常日頃から思うのは
おもしろい!世界で人気!って上位に出すなら吹き替えつけろって思うね
ドキュメンタリーでも字幕つけるならナレーションぐらいつけても大したコストじゃないし、何なら人口音声だっていいんだから
個人的に吹き替えの許せないところは環境音が消えること
音響技術が発達する前の80年代以前の作品だと吹き替えにした途端に古い映画にありがちなマイクの掠れた音や僅かに聴こえる風の音といった微細なノイズ音が全部なくなるんだよな
映像の古さに対して台詞が異常にくっきりと明瞭に聞こえてしまって違和感がすごい
>>497
どこの国の話?
仕事で欧米行ったときよく映画観るけど外国映画だと殆ど英字幕付きのオリジナル音声だよ
パラサイトもアメリカで観たが英字幕版しかやってなかった 吹き替えの演技ってなんか決まりでもあるのか
妙に独特な抑揚だったりキャラ付けだったりして
とことん吹き替えが合わない映画も存在するから
使い分けるのが良い
戦争映画は字幕一択だな
日本人の吹き替えで観るとチープさが凄い
動画配信系は吹き替えの方が見やすくて楽しいね
特にコメント付けれる動画
>>185
映画は大体そうだろ
だから邦画でも字幕つけるようになった 2時間も字幕と役者の動きをほぼ同時に追うって眼球運動大変そうだね…一本観終わる間に何回視線移動してるのか実証実験してみてほしいわw
でも映画ってその国の雰囲気を楽しむものでもあるからなぁ
韓国映画好きだけど、やっぱり韓国語で見たいし
字幕にした方がいい
そういう楽を選ぶから能力が伸びない
今の聞き取れなかったなとか
何でそんな翻訳なんだよとか
それが学びになる
吹き替え派が思ってるほど
字幕派の能力は低くない
慣れて伸びるんだよ
逆かな
吹き替えだとながら見しちゃう
字幕だとながら見できないからしっかり見るわ
倍速で見るのを馬鹿にしてても
人類はそれに慣れて対応してしまう
倍速で見てる人が
普通の速度で見たら
理解度が落ちるかと言えば
むしろ上がる
こういうことなのよ
自分に負荷をかけなさい
能力は上がる
ニュースは吹き替えて欲しい
料理中とか何言ってっかわかんねーから
トップガンのGood morning aviators, this is your captain speakingは
海軍大佐のCaptainと機長のCaptainをかけたマーヴェリック渾身の親父ギャグで
最後のハングマンのGood afternoon ladies and gentlemen, this is your saviour speakingは
それへの返しなんだけど翻訳でも字幕でもあまり上手く訳せて無かったな
吹き替えは字幕とまるで違う台詞になってることが多いのをディズニー+で日本語音声英語字幕で見てると感じた
言い回しを日本に無理矢理合わせるためとかであっても元と違うとか気になる点だな
字幕派だけどコロンボだけは吹き替え派(小池朝雄の方)
英語に慣れてくると吹き替えってニュアンス違えてるのが多いのに気付く
子供のときから吹き替え1択だな
俳優のファンでもないしアニメ見てきたからか違和感ない
すずめのせいでブラックパンサーの吹き替え上映が減ってんだよ
結局字幕で見たら字幕の白字がやたらと眩しかったわ
吹き替え音声だけちゃんとエフェクトかかってなかったり音の定位がおかしかったりすると萎える
アホは吹き替えの方が情報量多いだろって言うけど
字幕の方が耳と目で入ってくるから情報量多い
吹き替えは演技が入ってるのはともかく声が良すぎる
はっきり喋ってたり喋り方が男前だったりわざとらしい
だいたい同じ声優が同じ役者やるけど違うと違和感が気持ち悪いアニメの声優が変わるのと一緒
吹き替えの方が良かったのは
刑事コロンボと刑事コジャックとサマンサと
シャーロック・ホームズと大草原の小さな家のローラと
世界の料理ショーのグラハム・ベルだけだ
単に字幕と映像同時に処理する脳のリソースが無いだけだろ
ジャップ語の過剰演技聞かされるだけで不快
単純に聞き取れないから字幕の方がいいな
吹き替えだと音大きくしないと聞き取りづらい
>>2
言語も聞き取れないのに演技を楽しむって・・・ >>345
この事件で字幕派顔真っ赤になって激減したんだよなぁ
字幕派が多かったのは吹き替えがないDVDは金がその分かからないから
字幕だけで売りたい業界の意思もあったのかね 子供の頃は映画館で字幕追うのが大変だったけどビデオ買ってレンタルで見るようになってから何も気にせずに字幕がすうっと入ってくるようになったわ。要は慣れだよ。
英語のまま見てる帰国子女の俺
お前ら低レベルで争ってんな
昨日ブラックパンサー吹替で見たがヤバかったわ
違和感ないとか上手くなったとかドルオタのステマだったわ
最低の出来
>>538
米倉涼子のブラック・ウィドウがまず無理 ヘッタクソな芸能人による吹き替えぶち込みが消滅しない限り無理だろ
音声聞いても理解ができないことがあるから字幕派だわ
なんなら日本語音声で日本語字幕つけてる
ケンモメンは韓国映画見る時は字幕オフのネイティブ音声で普通に鑑賞してるよな
>>538
プロモーション用の下手糞タレントの吹き替えは10秒以内までとかにして欲しいな
メインキャラはマジで勘弁して欲しい 洋画じゃないけど大河ドラマとかは字幕ありで見てるわ
聞き逃してもいいし人名や馴染みのない言葉も漢字表記してくれてわかりやすい
基本字幕だけど
イカゲームは吹き替えのほうがなんか良かった
実写版サンダーバードのV6の吹き替えには怒りを覚えた。
吹き替え版しか上映しないなんてくだらない事すんな。
吹き替えも字幕も観んだよ
吹き替えの方が上映回数が多いのって子供向けアニメだけだろ
吹き替えって芸人とかアイドルとか使ってるからもう見るに堪えないんだよなあ
今の若い声優の大半は声も演技も死ぬほど気持ち悪いから字幕一択
頼むからアニメだけやってろよ
字幕で見てる自慢はホント理解できん
ネイティブなら百歩譲るけど
英語わからんくても1〜2割ぐらいはわかるじゃん
知ってる言い回しとか慣用句とかは言語のニュアンスで理解できた方が楽しめると思う
日本語だろうか何だろうが
言ってる事が分からない時に確認したいから
字幕あるのしか見ない
>>556
誰も自慢なんてしてないのに吹き替えでしか見れない脳の処理能力の低い馬鹿がわけのわからないこと喚いてるだけなんだわ
残念ながらお前みたいな脳の処理能力が低い低IQのやつは少ないのだ 字幕派の情けないところは英語は分からないから字幕無いとだめなところ
それでいて「俳優の演技が~」とかで吹き替えを否定してくる
でも字幕を目で追ってる方が俳優の演技ちゃんと見れないんだよね
英語分かるなら字幕なしで英語で見ればいいし、英語分からんなら吹き替えで楽しめばいいのに
英語分からんくせに字幕派は中途半端
>>560
ちょっと英語勉強すれば良いだけの話
吹き替えなんて滅茶苦茶な訳してても気づくことすらできない
そして滅茶苦茶な吹き替えの訳はかなり多いていうかニュアンスはかなり変わってるし声優の過剰演技も加わってほとんど別の映画になっとる >>136
それは異言語への吹き替え関係ないまた別の話 折角海外の人が作ってくれた映画をジャップの劣等言語で見て何の意味があるの?
>>5
なんなら吹き替え声優のほうが上手いだろ
演技も声に全集中出来るし 金曜ロードショー・日曜洋画劇場・ゴールデン洋画劇場などテレビで映画を見ていた世代だから、吹き替えでも抵抗ないな
字幕でも見るし、吹き替えでも見る
どっちかじゃないと駄目だ!なんてこだわりは無いわ
映画館で字幕で見るのは普通なんだけど、テレビ画面で字幕映画を見るのはなんか読みづらい不思議
フォントのせいかな?
中途半端と言えばその通りだけど半分くらいしか聞き取れなくても英語音声からの情報が面白さに繋がることもあるから難しい
日本であまり馴染みのない商品名とか作品名みたいな固有名詞を含むセリフが翻訳で何の面白みもない一般名詞に変えられてることもよくあるし
>>569
トランスフォ-マ-でオナニーしてるのをぼかして
「ハッピータイム」って言ってるのを知った 個人的には英語の字幕のみが一番見やすい
聴き取れなかったところだけ確認する感じで
むしろ英語字幕にしたほうがいい
学んできた英語の知識と実際の英語のリスニングと実用的な短いフレーズが覚えられる
>>500
国によるけど欧州ではイタリアやフランス、ドイツやスペインのような大国では吹替、ポルトガルやスウェーデン、オランダといった小国では字幕主流だったね 英語だとsomebody help meとかいう
いつ使うかわからん英語も見ながら覚えられるよ
日本語未対応の洋画DVD、有志の字幕情報サイトでも英語しかなかった。
英語字幕で見るのも辛いので英語をDeepL翻訳した日本語字幕にしようかと思ってる。
>>575
イップマンを見てたら
ライバルがバトルの最中に家の中のものをあれこれ壊して、イップマンににらまれたので
「ウォペイ!」(弁償する」って連呼しててなるほどそういえばいいのかって覚えた 俺は英語わからんから吹き替えでみてるけど
英語わかる奴は字幕なしだろ?
字幕でみてる奴はなんなんだ?
>>434
ネイティブアメリカンの歴史自体知らんわ
キリスト教的人生観とか 声優といえばゴールデンカムイの尾形と土方歳三が大好きなんだよな
>>434
幽霊「スタンレーホテルにおこしやす」
怖ないやんけ! >>537
英語映画に限った話をしていないのにお前頭が弱いな