どっちが正しいんだ?
パワポのプレゼン音声を字幕翻訳する「Presentation Translator」を使う
文● 阿久津良和 編集 ● 羽野/TECH.ASCII.jp
本連載は、マイクロソフトのSaaS型デスクトップ&Webアプリケーション「Office 365」について、仕事の生産性を高める便利機能や新機能、チームコラボレーションを促進する使い方などのTipsを紹介する。
Office 365を使いこなして仕事を早く終わらせたい皆様にお届けする本連載。今回はいつのまにかGA(一般提供)になったPowerPointのアドイン「Preview Translator」に注目する。
http://ascii.jp/elem/000/001/794/1794471/ 字幕派って字幕ばかり見てて映像はほとんど見てないんだってなw
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です2019/10/21(月) 21:23:37.55
もう自演レス終わり?
字幕なら三回見てやっと吹替とトントンの情報量らしいな
英語はわかるから字幕版でいい
フランス語とか他の言語は全く分からないから吹き替えで良いけど
そもそも吹き替えがない
乳首みたいに重要な箇所が字に隠れるのが嫌なので吹き替え派
幹線道路沿いだから字幕がいい
トラック通るとうるさくて何言ってるかわからん、TVの字幕機能もありがてえありがてえ
吹き替えはどうしても違和感覚えるから無理になった
迫力が違う
声が別人でも平気とか言ってるやつは将来オレオレ詐欺に引っかかるアホだろうな
声優の自己主張が激しいから嫌い
なんで吹き替えって声優が主役になろうとしてるのか
吹き替えの方が実況しやすいから吹き替えかな
今アダムスファミリーやってるけど字幕でちょっとガッカリ
英語字幕で分からん単語は調べながら見てる
何か良いツールないんか
今はブラウザで窓2個並べてる
(ヽ´ん`) 字幕がないと何言ってるかも分からない奴が俳優の演技力を語るとかアホじゃね
個人的には字幕一択だな
字幕派はYouTubeでin different languagesで検索してみて知ってる映画の場面見てみてほしい
日本の声優は確かに上手いんだけど吹き替えだとアニメに聴こえる
>>28
NetflixならChrome拡張で日英同時字幕出せるのあるよ 半端に英語わかると字幕の端折りが気になるんだよな
吹き替えは家でながら見するには楽でいい
字幕が実は結構内容違うし、内容省かれてるの知ってから字幕で見ることはなくなったな
字幕で見ていいのは英語やらその映画の言葉わかるやつだけ
字幕は初めて見る時だけ
2回目からは吹き替えでいい
本当の映画好きならネイティブの英語で理解するよね
原語じゃないと細かいニュアンスや表現が分からんし
>>38
吹替だと内容が違うのかどうかも分かりようがないんだけど 「地の利を得たぞ!」
→何言ってんだこいつ
ってなるけど
「I have the high ground.」
"地の利を得たぞ"
→ああ、地の利を得たんだな
ってなる
吹き替えの説明口調が耐えられない
吹き替えって子供向けなのか妙に説明っぽいセリフになってるよねw
どっちでもいいから本国と同時公開にしろ
半年遅らせて公開しても映画は熟成せんぞ
やっぱ違う人の声だと損した気分になるね
コメディとかならいいけどさ
ゲームオブスローンズで吹き替えだと意味不明なのがあったよな
字幕つけて吹き替えにしてるわ
そうしないと話の内容理解できないほど馬鹿だから
ジョーカーの吹き替え誰がやるんだろうな?
ダークナイトの吹き替えも最低最悪だったけど
英語分からないならどっち見たって上澄みしか理解出来ない事は変わりないからなんとなく好きな方で良いよ
完全に吹き替え派が優勢な映画・・・・・・シュワちゃん、スタローン、マクレーン映画
吹き替えは音声形式が劣化してるからあり得ん。ホームシアター組んでるなら字幕一択
>>48
声は演技以上に役者のアイデンティティだからね
それをカットするなんてありえないよ スレ立ててすぐ自演レスして勢いだけ付けてアフィて最近流行り過ぎじゃないの?
レスしてる連中もアフィチルばっかりだし大丈夫?
>>50
ホーダーか
あれ字幕で見なかったやつアホだろ
ああいうのがあるから字幕だな ながら見ばっかりで英語わからんから吹き替え
よほど気に入ったやつは字幕で見ることもある
その言語の感じで楽しみたい
吹き替えとかコントにしか聞こえない
洋ドラは吹き替えだけど映画は字幕だなって最近アマプラ見てて思った
>>48
ダーティーハリーの
イーストウッドは
吹き替えの方がいい You don’t know where I’ve been, Lou.
↓戸田奈津子
俺の血、ばい菌がウヨウヨだぞ!
英語わからずにいつも字幕見てるやつが吹き替え見たら驚くと思う
内容の濃さに
逆は無い
英語わからないやつが映画の細かいとこまで知りたいなら吹き替え一択
両方いいとこはあるけどな
吹き替えは分かりやすいけど雰囲気が変わってします
リーアムニーソンの映画試しに吹き替えで見たら見てられなかったわ
一気に安っぽい映画になったな
「字幕は内容が違うから吹き替えで見る」
吹き替えってガチで内容そのものが変わってるじゃん…
偉そうに字幕の方がいいとか言ってないで、
字幕なんて無しで外国語を理解して観ろよw
フランス語とか韓国語の映画を
字幕で見たら全く目が離せんし
英語の場合より疲れる
英語だと字幕以外に
音声で補完できてるのが分かる
字幕ぱっとみて意味を掴めば喋ってる単語は聞き取れるようになるから補完目的
ここから字幕なしでもいけるようになるには何したらいいんだろ
日本語の映画でも字幕派だわ
テレビだと普通なんだけど、ホームシアター使うとアクションシーンとトークシーンで音量が変わりすぎて聞き取れなくなる
宣伝のためにタレントを吹き替えに使うのは仕方ないけど、せめて上手いやつを使えよ
上手い人はいっぱいいるのに、なんでわざわざ棒読みのヘッタクソなやつを使うんだよ?
90年代はそうでもなかったけど
今の映画は吹き替えだとかなり違和感がある
映像の豪華さ、リアリティと吹き替えのアニメっぽい演技に溝ができてると思う
せっかくなんやし英語覚えたら?
ドラゴンボールとかNARUTOとか英語版有りそうやし
1週間も字幕無し英語音声だけで見てたら英語理解出来るようになるよ
字幕派完全論破してすまんな
http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、
表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 字幕ったって英語の聞き取りメインでしょ
字幕や吹き替えで伝わらない部分すらも英語そのままで受け取れる
音響含めて監督が納得いくかたちで作ってるのにそこを差し替えることに違和感がある
>>70
ある程度はわかるんじゃないかな
たとえば、シュガーラッシュの最後
ラルフとヴァネロペは言葉遊びみたいなやりとりをやってて
ラルフは Hasta la vista と言ってる
オリジナルを聞けばああT2のアレねって視聴者もわかるだろうけど
吹き替えでは 「事故にきをつけろよ」 となってた 映像を見ながら字幕を読んでって目線移動させてちゃんと演技が見れるんか?
TVならともかく映画館のスクリーンでただでさえ視点移動多いだろうに
スタートレックは字幕と吹き替え
両方で見すぎて
英語なのか日本語なのか
よくわからん
ダウンロード&関連動画>>
これアニメ声優が宣伝してるんだけど
この人たぶん普段こんな演技しないよね?
こういう吹き替え演技ってなんなんだろうな
あとコメント欄が酷い
動物園かよw 先に吹替見て
その情報を頭に入れて字幕版みるのが最強
WOWOWの放送で保存してるのは字幕版ばかりなんだが、今更方針転換出来ないんだよな。
吹替は芸能人やってるの多いからな
そういうのがいたら字幕にしてる
好きな方で見たらええがな他人がどうこう言うもんでもないやろ
>>88
目線移動 というほど時間かかってない思う。
例えるなら
運転中に標識を目端で捉える感じや 字幕は英語のニュアンスにプラスしてさらに日本語でも解説がつくんだから情報量はそっちの方が多いだろ
まあ映画に出てくる会話程度もまったく聞き取れない馬鹿なら少ないのかもしれんが
映画による
訳やニュアンスも違ってること多いし両方見ればいい
元の俳優の演技見ずにその映画を見た気になってるの?
>>84
本人の声で聞きたいって極めて普通の気持ちなのに、そこで嘘をついて何を論破してるのかさっぱり分からん
イタリア語で見たいって思うだけじゃないの 普段字幕で見てて吹き替え見るとセリフと口の動きズレてるのが気になる
両方一長一短あるけど
BTTFの三ツ矢吹き替えで見た人がマーティをヘタレキャラだと思い込んでるの見て
吹き替えの人選で登場人物まで別人になってしまうのは怖いと思った
中途半端に使える言語だと、字幕と実際のセリフのズレが気になってしまうからいっそ吹き替えのほうがいい
字幕じゃないとサラウンド対応してなかったりする
特にゲーム
デトロイトとか日本語で聴きたいのにオリジナルの音響が良すぎて日本語は選択肢に入らなかったわ
>>87
もっとも生まれてからT2の字幕版を1度も見たことがない人は
Hasta la vista と言われてもなんのこっちゃって思うか
あそこって「くそったれベイベー」って吹き替えられてるんだっけ >>14
これよこれ
素直にベテラン声優使っときゃいいものを
ジャニーズやAKBグループ以外なら声目当てのファンが消費(視聴)に多大な貢献するわけでもないんだから普通の俳優やタレント使うこともない
ただそのタレント使うことによってスポンサーがつくなら仕方ないが…
何かの映画で森川智之が主役でその相棒か何かがクッッソ下手な俳優で観れたもんじゃなかった ドラマは吹き替え映画は字幕派
映画は変な間とかで文字読むぐらいがちょうどいい
英語を学べって話しなんだけど
オーソン・ウェルズ朗読の「家出のドリッピー」とか、昨今は映画雑誌で広告でてねーのか
吹き替えを見る意味がわからない
声優の声聞きたいならアニメでも見てろ
まぁ映画好きでありながら、役者の声すら分からないとか悲劇でしょ
アクションやSFなんかは映像をしっかり見たいから、吹き替えのほうがいいな
映画館で前の方の席を取っちゃったりするとスクリーンが近すぎて、映像と字幕を読むために視線が動きまくって大変
>>109
あーあるある
英語だとdtsも収録されてるのに日本語吹き替えはドルビー5.1chだけとか コレは字幕で観ないとダメだろ(´・ω・`)
英語を聞きながら字幕で補完してるので、字幕の方がいい
文字数の制約か知らんがやたら「てにをは」でぶった切るからやり取りが曖昧になるよな
やっぱり作品によるとしか言えん
アクション・SFとかは吹き替えがいいけど、ドラマ的なものは字幕がいいし
例えば「ジョーカー」なんて絶対に字幕じゃないと駄目だろ
字幕は英語を補完するもの
スラングとか翻訳されてないものは音で聞いて把握する
海外ドラマ見て勉強してるよ
ダン!(もう終わりだ!)
コンプリケイティッ…(複雑だな…)
これだけ分かるようになった
でも、字幕で見てて「ので?」て出てくると苛つくよな
またこいつかよと
>>131
シットコムとか、決めゼリフ的なジョークがあったりするし、吹き替えじゃ絶対面白くない >>129
いやアクションやSFは音響が超重要だから字幕一択だよw 吹き替えも確かにメリットはあるけど
ニーガンの 「なんとかかんとかかんとかスクウィージーwwwwwwwwwwwwwwwwww」 みたいな台詞は原語で聞いたほうが絶対いいでしょ
ジャッキー・チェンの映画を字幕で見たいとは思わんわ
やっぱり「I'm your father」「noooooo!」でしょ
あれ吹き替えだとなんて言ってるんだろう
>>135
海外ドラマの吹き替えって、独自の言い回しを入れることがあるな
CSIの「ボクチーン」とか >>127
邦画はボソボソしゃべるからほんと何言ってるかわからん 元の声にかけてる場面ごとの音響処理が無駄になるから
>>142
やっぱりそんな感じなんだな
英語のジョークは英語で聞かないと分からないと思うんだよな
難しい言い回しのジョークじゃなくて一言二言のジョークとかでもさ 正しくはこう
字幕派「ジャップ版の吉本芸人の声なんて聞きたくない」
吹き替え派「目が疲れるし、シーンを見逃す」
ビッグバン・セオリーは吹き替えのほうがいいよね
でも原語でみるとまた別の味わいが・・・ あと吹き替え声優と翻訳家の能力の高さがわかる
作品によるんだよ
戦争映画は絶対字幕じゃないとだめ
日本人が「めでぃーっく!」とか言ってると本気で見る気失せる
>>148
これすごいわかるわ
特に最近のリアリティすごい映像のはな 字幕は適当に端折った表現で翻訳してたりするね
吹き替えは毎度聞いたことのある声がいる
オーシャンズ12の"See you when I see you"とかもさ。やっぱり英語じゃなきゃあの雰囲気が出ないのでは
吹き替えでなんて言ってるか知らんけど
ジャッキーチェンやシュワルツェネッガーを
字幕で見るバカがいるか?
ケースバイケースだわ
>>136
そこらへんの音響技術って発展してないのか?いくらなんでも 奴らの言う情報量が少ない→字幕の漢字が満足に読めないって事。
また有効な情報だと思ってたものは吹き替え特有の
曲解・意訳だったり不要でオーバーな演技によるものかも。
>>147
ビッグバンセオリーは字幕のほうがいいなぁ
吹き替えは合ってない >>152
それどういう意味なんだその前に
またな。俺が会いたくなったらいつか会えるかもな ってことか? ネイティブの英語で聞き取れないとこを字幕で補完するんだぞ
>>9
これ
そんなに英語力高くない俺は最初は日本語音声日本語字幕で見て細かいニュアンス拾いつつ何喋ってるか理解してから英語音声英語字幕で見てる
名シーンのセリフとか英語のセリフじゃないとつまらない 吹き替えでも名優がやってるとこれでもいいかなって思えてくる
ただ芸能人はもちろんアニメ声優も微妙なの多いんだよな
字幕派は英語分かんないくせに俳優の演技なんて分かんの?
字幕版見てから吹き替え版見て
その後字幕版の字幕をスルーしながら見る
>>159
単に「またな」だよ
でも、もってまわった、というか、なんかカッコつけてる感というか、上から目線というか、そんな雰囲気が出てるでしょ 三宅監督が凄くいいこと言ってる
吹き替えが作品をオリジナルよりビルドアップすることがあるという話
ダウンロード&関連動画>>
まあ外国語わからんくせに字幕じゃないと演技がとか言ってるのは滑稽だよな
そういう奴らにフランス映画英語吹き替え見せても誰もわからんだろうし
ヒアリングに自信おじさんがすべてを蹴散らしていくからもうやだ(´・ω・`)
ジョーカーは日本の役者じゃホアキンの芝居には到底合わせることが出来ないと判断したんだろうな
字幕のほうが情報量少ないみたいな風潮なんなん
口パクに無理やり合わせてる吹き替えのほうが情報歪んでるだろ
土曜洋画劇場で見たやつは吹き替えで覚えてるな
ワックスかける!ワックスとる!とか。英語でなんて言ってるのか知らん
英語なんとなくしか聴き取れないメンだけど
それでも字幕だと言ってる事と内容違うのがチョイチョイ気になるねん
>>166
英語はニュアンス言語だから
その台詞を1.5秒で淡泊に言うと「またな」、
5秒かけてねっとりいうと「またなって言ってるけどもう会えないだろうな(つまりお前は死ぬw)」みたいに意味変わるのがおもろいんよね。 >>174
風潮じゃなくて事実だろ 翻訳家も語ってる有名な話なのにそんなこともしらないんだな >>174
大抵は字幕より吹き替えの方が元のニュアンスに忠実だぞ
字幕は変な誤魔化しが入る 今は字幕と吹き替え両方で見れるから良いよなぁ
訳のニュアンスの違いとかわかるし
VHSモメンだった俺からすると
でもお前ら、ハートマン軍曹のわめきはどう考えたって字幕で見たいだろ?
映画によるがな
字幕のほうが得る情報量が吹き替えに比べて結構少ないし吹き替えを選んで見るけど
でもボヘミアンラプソディとかは字幕でよかったよ
下手な声優に当たるとげんなり
本職でも下手な奴いるし
>>169
だから吹き替えと日本語字幕を見比べてどんだけニュアンスを変えずに
字数を削ってるかを見て字幕作成者のセンスに感嘆することがある
反対に吹き替えと字幕で一般的ニュアンスがかなり違っていたりすると
その差異から何を含んでたのかを想像したりする >>182
キューブリックはちょっと分けようや
あれはちょっと別よ >>170
歌詞がわからない歌でも
感動するやん。 ダウントン・アビーなんかは声優がめっちゃ上手くて吹き替えで十分だった
そうそう、クサイ演技が鼻に付く声優とかだったら最悪。
吹き替えがあれば吹き替えで見るな
ゲースロの制作側の話でオーディションで出演者の声も役柄に考慮して決めたとか言ってたな
吉本芸人の声聞いて感動するニホンザルは大阪に移住しろよ
道頓堀の川泳ぎながら阪神タイガースフレフレーとか言ったどうよ?
>>178
文字数少ないだけなのに音も合わせた情報量全体みたいに言うからよくない MCUなんか寧ろ吹き替えで観たいくらいなのに
吹き替えがクソだから字幕で観てる
吹き替えの方が情報少なくね?
あ、吹き替え派の人って英語が全く理解できないから俳優のセリフが全部ノイズになるのかw
それはしょうがないねw
タランティーノのジャンゴをオンラインで見たときに、試しに吹き替えに変えてみたけど、もうなんか醸し出される雰囲気が最悪ですぐ字幕に戻したな
字幕と吹き替えじゃ訳が結構違うよな
吹き替えのほうがわかりやすいように意訳してる感じ
昔のテレビは映画もほとんど吹き替えしかなかったから
外人俳優の地声を知らないまま死んでいったジジババも多いw
アラジンみたいなミュージカル映画とかは字幕派だわ
あとちょっとでも一般向けっぽくなるとすぐ俳優使い出すから映画館で観るときは基本字幕
高い金払って糞みたいな声聞きたくないし
悲しい顔の奴の
口から悲しげな音が出てたら
それはある程度通じるやんか
そこに身振り手振りや撮り方、BGM、前後の文脈とかも加わるんやから。
>>196
文字数が少ないと言えばいい
吹き替えの声の調子とか入れた時点で英語音声も入ってくるから
英語がノイズにしか聞こえてないガイジ以外には情報になる 字幕で慣れると吹き替えの声は違和感あるんだよな
スタローンはあんな田中邦衛の物真似みたいなしゃべり方はしてない
ダークナイトは初見字幕で見てよかったなあと思ったな
藤原啓治のジョーカーはあってなさすぎて頭くらくらした
アメリカ映画をアジア各国の吹き替えで見れば滑稽さがわかる
お前らが大好きなコマンドーが、4Kニューマスターテレビ朝日吹替版で劇場公開されるけど、字幕派は見ないの?
>>206
それなら字幕に集中してみるから吹き替えより画面全体を見ることができないことも言えるな
これについては? 原語理解できる人>吹き替え派>原語分からないのに字幕派
自宅でDVDレンタルして観るときは吹替えで字幕表示して観てるわ
たまに字幕と吹替えで真逆のこと言ってたり、数字が違ったりする
通はノーカットの2ヶ国語放送まで待って音声英語・字幕日本語で見る
これに限らないけど日本人は
音をあんま気にしないんだよ。
英語聞きながら字幕も見てるんだから
情報量は字幕圧勝だろ
吹替は声優のあの気持ち悪い喋り口で台無し
どっちでもいいけど
いまどきのアメリカ映画はSNS利用するシーンが必ずあるから
英語ぐらいは読めるようになっといたほうがいいよ
基本的に英語で聞き取ってわからない部分を字幕で補完する派だが
吹替え派は声豚マニアもいるだろうが
押しなべて低学歴の土人傾向が強い。
マンガ以外の本なんか読めない連中。
リテラシーが低いんだよ。
そんなんだからいつまで経っても英語もロクに喋れねーんだよ
この前TVでやってたバットマン、フジのクリスチャンベイルはダミ声じゃないし、日テレのベンアフレックはダミ声だけど
下手だったし吹き替えも興ざめになるときもあるからな
字幕派って自分たちのこと自慢できるような勢力か?
英語できるやつに「字幕ないと見れないの?」って言われたら何も言い返せないんだろ?
海外ではどっちかっていうと吹き替えが主流って聞いたな
>>200
映画に音声が入ったの1930年だぞ
テレビで外人俳優の地声を知らないで死んだ層は、むしろ「うわぁ 映像に音声が入った!」って知った最初期の時代の人たちなんだよ。
もちろん外国人俳優の声も聞きまくってる映画館で。
映画は公開とともにすぐに日本に輸入されたからな。 >>144
原語だと響いてるのに吹き替えだとスタジオでマイク直で残響なしだから違和感凄いとかあるね 実際吹き替えとか好きそうとか言ったら圧倒的マウント取れるしな
>>217
字幕の切り替わりを気にして画面全体を見れてないことが多いと思うんだが >>1
どっちも正しい
ただそこまで難しい表現は使ってないからduo3.0程度理解できてるなら字幕でも問題ない
そもそも日本語吹き替えでもセリフ全部聞き取って記憶してるわけじゃないからな
状況と演技と雰囲気を覚えてるわけで
英語に自信ないなら吹き替えでいいんじゃないの
本当に素晴らしいと思える映画なら吹き替え→字幕か字幕→吹き替え(→字幕)で見ればいいし 海外のアニオタも日本アニメを見て
「字幕じゃないと駄目だ!本物の声優の声が聞きたい」
「吹き替えでいいだろ。今の吹き替えはレベル高いぞ」
とか論争してるのかな?
言葉がわからんでも原語のほうが絶対いい
バーフバリとかでも「ジェーイ マヒシュマティ!」だろやっぱり。「マヒシュマティ万歳!」とか言われたらなんかもう落ち込むわ
吹き替えを目の敵にしてる連中はろくに英語も聞き取れない半可通な連中ばかりってのがよくわかるレスの数々だわ
そんな自分に劣等感を持ってるからその腹いせに自分でも叩けると思う吹き替え派を必死で叩く
どこかで見た光景だ
>>230
そういえば映画の音声って人の音声と周囲の雑音とBGMと大きく3つに分かれると思うけど
それを選択的にカットして載せ替えてるんだろうか
今時ならもう最初からトラックを分けて簡単に処理できるようにしてる気がするけど 永遠とやり合う定義だな
医療用語バンバンでるERとか吹き替えじゃなきゃ見れなかったぞ
>>227
何割わかるかいろんな段階の人がいて
単語ちょっとしかわからない段階、字幕を補助にする段階、いろいろある
ペラペラか、そうでないなら吹き替えの二択というわけにはいかない >>237
してる
俺たちは字を読みたいんじゃなくてアニメを見たいんだとかここと同じようなこと言い合ってる 3Dアクションみたいに画面に集中したいやつなら吹替えかな
コメディなんかで英語の駄洒落言ってるのを字幕が日本語で洒落ようと頑張ってんの見ると苦労がわかって面白いけど
小唄歌うような場面とか戦闘シーンの号令や合図みたいなのは吹き替えだと違和感すごい
吹き替えで見るなら最悪もうパンフレット見ただけでその作品見たってことでいいよ
ブレードランナー、グッド・フェローズ、なんかは原語でみたいなぁ
でもエイリアン、コマンドーなんかは吹き替えでも楽しめる。不思議
フルメタルジャケットのハートマン軍曹とかレオンのゲーリーオールドマンとか吹き替えにしたら台無しだろ?
吹き替えを崇拝してる者どもの言う「情報量が多いから」に違和感を感じるから
論争になるんだと思うよw
ごめん(´・ω・`)
バンブルビーは吹き替えで観たわ
オッサンだからコンボイ司令官(オプティマスプライム)はあの声じゃないとダメなんだわ
『シリコンバレー』 S2E7
>>248
ハンナバーベラやモンティパイソンも勝手にこっちのほうが面白いだろうって改変して吹き替えしてるからな
じゃあ浜村淳にでもあらすじ喋らせてそれ聞いて終わればいいじゃん 日本語とかいう劣等言語と洋画の絵が合わないそれだけ
アニメは日本語と親和性が良い
吹き替え派だったけど、ある時字幕見たあと吹き替え見たら映画の印象というか雰囲気が全く変わったな
吹き替えは軽くなる
ちゃんと映画見たいときは字幕の方がいい
>>251
たしかに
でも刑事コロンボと名探偵エルキュール・ポワロは吹き替えウェルカムだ ビッグバンセオリーはなぜか吹き替えで見てるな
いつか一周したら次は字幕で見よう
>>264
あれ吹き替えのスタッフは相当な腕だと思うよ
原語とはまったく別のギャグで面白くしてるシーンもある ブレイキングバッドのこれとかさ
ダウンロード&関連動画>>
やっぱり "say my name" "I'm the cook" "You are goddamn right"でしょ レット・イット・ゴーがありのままになる翻訳やばくね
スカーフェイスのキューバ訛りとイースタンプロミスのロシア訛りの英語イカつくてさいこー!
英語がわかるから字幕ってやつ多いけど字幕を読まないのがすごいよな
おれは英語は留学してたしできるんだが字幕は無理だわ
つい日本語字幕が目に入って読んでしまう
だから映画に全く集中できない
日本語しかできないやつは試しに日本語音声日本語字幕で見てくれないか?
日本語字幕読んでしまわないか?
二重に音声が入ってくるみたいな感じにならないか?
DVDみたいに字幕消せるやつはいいけど映画館は消せないから吹き替えだわ
たまに字幕しかない映画あるしおれみたいなやつは少数派なんだろうってのはわかるけどこの手のスレで全く見かけないんだよな
そこまで少数なのか?って逆に不安になる
ちなみにおれは吹き替え派だわ
フランス映画とか言葉わからないやつ吹き替えで見る
キック・アスのクロエ・モレッツちゃんの残虐シーンとかやっぱ御本人の声じゃないとだめでしょ
吹き替え派で外人が日本のアニメは字幕で見るとか言う話でホルホルしてるヤツはいないよな
3Dを積極的に選ぶ以外は吹き替え見ること無いな
映像に完全集中しなきゃ、常にコンマ3秒以内に字幕と画面の視線を移動しているし
吹き替え派ってスポーツもゲームも車の運転も出来なそう
最近はそのとき旬の芸能人がしゃしゃり出てくるようになって吹き替えがいいとは言い切れなくなったな
剛力とか篠田とかブルゾンちえみとか
吹き替えだと作り物っぽさが半端なくて白ける
英語でも半分くらい何言ってるか分かるから字幕の方がいい
ヒース・レジャーの演技を野原ひろしの声で見たいと思うか?
吹き替えって臨場感が完全に死んでる。違和感あり過ぎ
作業しながら画面はチラ見しつつ吹き替えで話を聞きながら一巡
面白そうなら字幕で1回全部通して見る
吹き替えは演技が誇張されてるからコメディとかでは適してると思う
それ以外は特に理由がなければ字幕派だな
まあ本当に楽しみたいなら両方見ればいい
吹き替えばかり観ている奴がいたが
漫画とアニメばかり観ている奴だったな
わかりやすさを好むアニオタみたいな奴が吹き替え派なのかもな
ジェシーピンクマンスコフィールドは吹き替えで見るもんだろ
ザ・シンプソンズは吹き替えでいいだろ。 天才的な吹き替え陣だよあれは
>>271
俺は英語わからないけど、つい字幕を読んでしまうってのはわかるわ
バラエティ番組でもいちいち字幕を読んでしまって邪魔に感じる
親が韓流ドラマを見てるんだが、あれって吹き替えなのに日本語字幕が出てて、横で見ててあれウザくないのかな?って思ってた 最初に字幕で見て感動した映画を吹き替えで見たら、字幕と全然違った事があったな
集中してみる時は字幕でいいけど、なにかしながらだと見落としがあるから吹き替え
吹き替えでも棒がでると見る気がいっきにそがれるが
ある程度英語知ってる人は好きな映画や名作映画は字幕で見ておくのは決して損じゃないと思う
「なるほど、いかにもアメリカ的でイカした台詞だなぁ」ってのがちりばめられてたりする
ただ、『アマデウス』 は名作のアメリカ映画だけど、本来は登場人物はすべてドイツ語で話すべきなのに英語で話されてる。
そこらへんの不合理もあるにはあるよね。
このように元がちょっとおかしいって場合もある。
>>291
やっぱ動く文字ってつい読んでしまうよな
だから安い中華料理屋とか電光掲示板みたいなの使ってたりすんだろうな
つい読んじゃうもんな
ニコニコ動画なんかの流れるやつもよくできてるわ
つい読んじゃう
たしかに韓流ドラマはそういうのあるの見たことあるかも
気にならない人が多いのかな >>290
劇場版で和田アキ子や所ジョージなどに声優陣を総とっかえして、タレント吹き替え問題の歴史上、最大級の炎上事件を巻き起こしたじゃないですかー >>208
こないだフジでやってたのちょっと見たけどジョーカー役ほーちゅーだったけど変わるの? >>295
あったなぁそんなことw
さすがに見る気起きないんでスルーしたが
あんなバカバカしいことはないね。 しかも「変化についていけない奴らがどうこう おれは普通にいいと思ったな」って擁護もわいてて腹立ったわ。 現地のことわざとか、日本語に訳しても意味不明なのあるよね
いちいち注釈入れるのは不可能だし
フルメタルジャケットを字幕で見てたんだが意訳が酷すぎた
どっちもどっちでクソ
>>1
その多い情報量と引き換えに声優とかいうジャップの味付けされたくないんすけど 字幕って俳優の演技見たいから字幕と言いつつ字幕しか見てないよな
うちの食堂ではクロンボ定食は出さん! は名訳すぎる
声豚やってたせいで吹き替えだと気が散るから最近は字幕で見てるわ
字幕に目が行くのを気にしだしたら集中できなくなる
読んでるときって字幕しか見えてないし、画面に文字が被るのもどうなの? って思い始めた
どっちでも良い。
ただ意訳が過ぎる字幕や下手な声優は勘弁。
別に上手い人でもさ、シュワはシュワとしての演技が棒だとしてもあるからシュワで役やってんのに
玄田哲章が情感たっぷりにセリフキメキメされてもそれはもうシュワちゃうやん
ボイスオーバーはパーソナリティを全部引っぺがすから好きにはならない
日本人が吹き替えるとわざとらしく演技しすぎてて冷める
>>307
最近久しぶりに劇場で字幕の映画見たときアホみたいに字がでかくて下画面がもったいないとおもったわ
吹き替えのほうが画面全体を楽しめるとも思う 吹き替え派だったけど昨日初めてダークナイト観て吹き替えダメだ派になった
字幕は内容はしょりすぎ
英語ネイティブでわかるやつが字幕いいって言ってるならともかく、英語わからないやつが字幕いいって言ってるのを聞くと
無知って怖いなと思う
まぁほぼ理解出来るけど一応字幕も見るっていうのと字幕をガン見するので話は違ってくるだろうな
字幕が戸田奈津子→吹き替え
吹き替えが下手くそ芸能人→字幕
字幕も吹き替えも戸田奈津子→気合で原語
悪役御用達の声優の人が吹き替えでやってて
あ、コイツが黒幕なんだなって思ったらその通りでなんだかなって思った事はある
>>316
内容はしょってるってお前が分かるなら字幕でいいじゃん
お前、矛盾してるよ? >>312
まぁ確かにそうなんだけど、
それだと文学だって厳密には翻訳は不可能だしね。。。
いちばんゲンナリするのが 「キリスト教的な文脈を理解していないとこの映画は理解できない」 みたいな話を始める奴。
いや、、、だったら日本人じゃなきゃ奈良の大仏の良さは分からないし(「奈良」って言葉が帯びる意味を外人は知らないんだから)
黒澤映画だって「分かってる気がしてるだけ」ともなんとでも言える。
翻訳したものをそれが気に入ったらそれとして楽しんでしまえばいい、という姿勢も悪くないと思うんだよね ツイッターで英語の人と比較するとわかるけど日本語は書くと短いけど喋ると長い言葉だろ
吹き替えも結構ニュアンス変わってるからなぁ
字幕は情報量が〜ってのは的外れだと思う
>>324
向こうは一音で一単語だもんね
吹き替え用だと翻訳大変だと思うわ
ディズニーだとアナ雪の歌なんか上手いこと訳すなーとか思ったな 昔は吹き替えが頭に入ってきやすくて好きだったけど、
プロメテウス観た時にヘッタクソな吹き替えで作品ぶち壊してたから「誰だこれ!?本当に声優か?」
って思ってエンドロールで確認したら芸能人の剛力で納得。ちゃんと声優使ってくれよ!!
まともな声優使ってくれれば吹き替えがいいんだけどなぁ。
もうプロメテウスの剛力のへたっクソ吹き替えががトラウマで、それからは字幕しか見ない。
英語くらいリスニング出来るようになれよ
書くのは難しいがリスニングは比較的覚えやすいぞ
ついでに言っておくけど、「キリスト教的な文脈を理解していないと〜は理解できない」って嘘だぞ。
逆説的に考えると分かるけど、
西欧社会をキリスト教的な文脈でしか理解できないなら、
逆に西欧社会の人間は決して俺たちの日本文化は理解できないことになる。
なぜなら日本文化はキリスト教的な文脈を0.01%も理解していない人たちが作り上げたものだから
西欧人がどんなに日本文化を勉強したところで、
すでにキリスト教に汚染されてる彼らの精神と頭では決して俺たちの純粋な日本脳の世界は理解できない。
って理屈になる。
でも実際は違うだろ? そういうことだよ。
綺麗だと思ったものが綺麗、楽しいと思ったものが楽しいってだけなんだよ。
・口の動きと喋ってる言葉があってない時点で我慢できない
・吹き替えの演技が下手で感情移入できない
字幕は話理解しやすいけど疲れる
吹き替えは楽だけど滑舌悪いと聴き取れん
アニメの吹き替えなんかはまだいいけどシリアス入るドラマの吹き替えなんて目もあてられない
俳優がせっかく表現した世界観壊しまくる
演技が〜って言うけど、はたして俺らは外国人の演技を正しく受け取れてるのか?って問題もあるよな
セリフの喋り方にしても、その言語のトーンとかもあるし
例えば中国語とか、普通に喋ってても俺らには凄く大げさだったり怒ってるように感じちゃったりするじゃん
その国で暮らしてるネイティヴにしかわからない微妙なニュアンスとかもあるし、それに演技の流行りとかもある
アメリカ映画は見慣れてるからある程度は受け取れてるだろうとは思うけど、それでもちゃんと理解できてるとは言えない
ブレイキンバッドとか字幕は激重シリアスで吹替は能天気コメディみたいに雰囲気全然違うからな
好みとしか言えんわ
吹き替えがいいけど会話の音が小さくて聞こえない
そのくせ爆破音とかはクソでかくて音のバランスがおかしい
>>337
でもそういうの、字幕なら受け取るこっち側に選択権あるからな
吹き替えにしちゃうと吹き替えの人かスタッフにその喋り方や言語のトーンを全て上塗りされて
元はどうだったか何も分からないのは俺はなんか嫌なんだ
プロットやネームだけが同じでも鳥山明の描いたDBと違う漫画家の描いたDBくらいの差がある >>336
ほんまこれ
吹き替えは場合によってガックリくる
あってればええけど 野沢那智とか何がいいのか分からん
ブルースウィリスが理由もなく嫌いなのはこいつのせい
字幕みるようになって気になるのが俳優のセリフと字幕の違い。
英語は半分くらいしか聞き取れないけど、それでもセリフと字幕が全然違うことあって若干混乱する。
英語わかんない日本人が字幕で見てるのが滑稽だと言うなら
最初から外国語の理解に積極性のない外国に映画など流通させるなという話
何度やれば気がすむのか。このスレだけ昭和かよ
吹き替え好きなら全員声優吉本でも見に行ける奴だけ名乗れよ
>>348
吹き替えはそれしか情報が入らないからいいんだよ。
字幕の場合、喋ってる言葉と、字幕で同時に違う情報が入るから気持ち悪い。 両方見るが正解だな
どっちも見れるのになんで見ないのかが不思議
割ってるの?
>>351
すごいね、自分の判断出来る範囲があるより
決められた間違った吹き替えのほうがいいって コリンファースとか声に独特な癖がある俳優は字幕の方がええわ
シュワちゃんとかスタローンみたいなのは吹き替え
>>351
全然違う話になってたとしてもそこは気にならないのか ちょっと関係ないけど、映画始まる前に何本か予告編流れるじゃん。
あれの字幕って徐々に変化してるし、最終的に本編だと同じシーンでも予告の時と違う字幕になるよね。
あれはなんなんだ?ギリギリまで翻訳を確定できなくて変わっていってるの?
字幕ってそんな読むか?
目の端においてりゃ大半は映像見ながらいけるじゃん
どんな見方してんのよ…
>>358
むしろ芸能人の方がマシ
本職声優のやつらは自己主張しすぎ やっぱ字幕っしょ、パルプフィクションなんか吹き替えでみたら興醒めするぜ
トエイック800点になったんやが映画の英語まだ全くわからんのやが
>>357
吹き替えによって全然違う話になってる映画教えてくれ。 字幕派は小説読んでるようなもんだろ
吹き替え派は映像の方を逃さず見てるんだよ
日本だけ字幕が多いのは声優のレベルが低いからなんだってな
アニメ声アニメ演技ばかりだし
>>365
役者の声が全然違う上に役も口パクに合わせるから台詞も改悪されている 吹き替え派って要するに字を追えないんだよな
字幕派は文字しか見てないとか言ってるし
>>368
どんな理解でそこにたどり着くんだよ、頭悪いなぁ。 ビッグバンセオリーはずっと字幕で見てたんだけども、吹き替えってどんなんだろうと思って見てみたら
余りにも印象が違うんでダメだった。見るならどっちかって感じになるな
声や演技でかなりキャラクターの印象って変わってくるな
>>370
実際活字が苦手だから見逃すとか言っているだろ 吹き替えになると現場音とかも全てアフレコだからなぁ
アニメはどちらでもいいけど役者を声優に使ってひどいことになるからやっぱ無難に字幕かな
やっぱ○○の声は××さんじゃないと〜
△△さんが「□□」って言った!これってあのアニメの〜
芸能人に声優やらせんなよ
実況とかでこんなレス見ると吹き替え派って
映画だの内容だのよりも好きな声優の声を聞きたいだけなんだろうなとは思っちゃう
別にまぁ色んな楽しみ方があるんだろうけど
でもあまりわからなくてもなるべく字は見ずに役者をしっかりみることをおすすめするわ
>>372
活字が苦手なんてレス1つも見てないけど?
どこに「活字が苦手」なんてレスあった?何番? まず字幕に俺慣れてないわ
午後ローで字幕バージョンの日とかやればいいのにな
ほとんどのハリウッドスターの声知らんわ
アスペルガーは聞き取り能力が弱くて、視覚情報にかなり強い
なのでアスペの人は字幕一択
字幕派は英語がまったく分からない馬鹿
少しでも分かったら意訳が気になって話に集中できない
>>377
見逃すだのなんだの言っている馬鹿が上にいるだろ おっさんになってからは吹き替え派になったけど芸能人はマジで使わないで欲しい 下手すぎて萎えるわ
>>374
すぐ「中身」の話するのは声優ヲタクの悪い癖だよな
関係ないキャラでみさえ!みさえ!って連呼してて何かなと思ったらクレヨンしんちゃんの母親の声優がやってるだけだった >>380
戸田奈津子の字幕で見るとヤバいよな
めちゃくちゃすぎて途中で見るのやめるレベルだった >>380
そういうのは日本語の口パクに合わせたりキャラ付けするためにしている吹き替えの方が糞だがな >>381
それは活字が苦手と違うだろ、ほんと頭悪いなぁ。
おまえが勝手に自分に都合いいように頭の中で意訳してるんだよ。 >>387
活字が苦手だから見逃すとか馬鹿な事を言うんだろ
吹き替えオタは DVDとかの場合は、最初の5分くらいを吹き替えで試してみて、どっちで見るかを決める
吹き替えでも問題なさそうならそのまま見るし、こりゃ酷いってなったら字幕に切り替える
下の字幕なんて目の端において消化できないやつは吹き替えにしたらいいよ
役者がやったらギャーギャー騒ぐ時点で声優オタが吹き替えのステマしているだけって分かる
本当に吹き替えの利点で言っているのならタレントの吹き替えでもギャーギャー言わないもんな
吹き替えが良かったのはツインピークス(初代の方ね)
あれは登場人物の声が全員ピッタリだった。声優が皆上手いから
字幕と吹き替えと何ども見返したけど馴染むのは吹き替えの方
>>13
演技が重要な映画は字幕で見たいよな
そうじゃなければ吹き替えでもいい 基本聞き取りだが、聞き取りにくいとか語彙力足りないとかで字幕はほしい。
映画を作品として見たいのかお話として見たいのかの違い
こんなもん吹き替え派は全員家で見る前提だろ スマホ弄りながらでも吹き替えなら内容追えるしな
集中して見なきゃ行けない映画館ならそら字幕だろ
>>393
演技が重要で字幕って字幕を目で追いながら演技を見るの?
演技メインなら吹き替えの方が役者の演技に集中出来ないか? >>397
映画館の大スクリーンの方が字幕追いながら画面見るの大変じゃね? >>398
声のトーンや喋り方も含めて「演技」だろ でも2度楽しめると言うみかたもできる
トイ・ストーリー4は字幕見て吹き替えみてとりあえず2度は楽しんだ
字幕のほうが良かったけど
好きな方見りゃいいのになんで馬鹿にしてんのか分からん
>>359
未公開の映画なら、CMに字幕つける人は
本編の中身まで教えてもらってないんじゃないかね
やっぱ、一瞬の台詞だけじゃ何が言いたいのか
わからないんだろう
例えば日本語で
「ほら、着たぞ」って台詞だけ聞かせられても
「服を着た」のか「どこかに到着した」のか、判断つかない つーかお前ら、義務教育レベルの英語ぐらい分かるだろ
長い説明セリフは字幕見ればいいし、分かる範囲の英語を聞き取って理解すりゃいいわけで。そんなに難易度高いか?
クソ芸人が地声丸出しでやってるから
吹き替えは無理やな
>>404
ほんこれ
どっちかがダメなんて話あるかよ 吹き替えで見ると本当は何言ってたのか分からないから不安で仕方ない
どっちでもいいだろ
幼稚園か保育園かで揉めるアホじゃあるまいし
Walking Deadみたいな内容が無いドラマなら字幕でいいけど
Mentalistみたいなヤツは字幕じゃ辛いだろ
話題性芸能人の吹き替えの棒読みが好きなんだけど
そーゆーまとめみたいのないかな
キュンとしてニヤニヤしちゃうんだよ
ワイルドスピードのマリエ?だったかで目覚めた
>>411
吹き替えオタというか声優オタが声優ステマするために毎回こういうスレ建てるからな
実際は吹き替え人気ないし 芸能人の吹き替えが増えているのも
芸能人の吹き替えの方がプロの声優より人気あるからな
「吹き替えじゃないと演技に集中できない」って、お前らが集中してるその演技は声優の演技だぞ
映画監督は吹き替えで細かい映像をみてもらいたいらしいよ
声優の吹き替え演技は我慢できるけど
タレントの吹き替え演技は無理
>>408
スナッチのパイキー訛りは字幕がないとわからないと思う アニメ声優の気持ち悪いアニメ声吹替え見るくらいなら字幕だわ
>>420
細かいどころか声そのものが違うからそれはない 名前欄や本文に「クリックお願いします」などの文は↓ほど効果はないぞ!
でもやっておいて損はないぞ!
>>1,2,3,4,5,6,7,8, 9, 10,11,12, 13,14,15, 16,17,18,19,20
>>21,22,23,24,25, 26,27,28, 29,30,31 ,32,33, 34,35,36 ,37,38,39,40
>>41,42,43,44,45 ,46,47,48, 49,50,51 ,52,53,54,55 ,56,57,58,59,60
>>61,62,63,64,65, 66,67,68, 69,70,71,72, 73,74,75,76,77,78,79,80
>>81,82,83,84, 85,86, 87,88,89,90,91, 92,93,94,95,96,97, 98,99,100
∧_∧
(´・ω・`) n
 ̄.. \ ( E)
フ a..f..i... /ヽ ヽ_// 映画館、シネコンでは字幕派が圧倒
テレビロードショーだと吹き替え派が圧倒
つまりそういうことだよね
声優下手でも吹き替え派だったけどLIFEの岡村は無理だった
英語のセリフ頭で翻訳して、字幕で補完するのが正解だろ
>>422
ハゲ 「おいその銃どうした。自分の玉を吹っ飛ばすために腰に差してるのか?」
マヌケ 「ボリスさんから買ったw」
ハゲ 「ボリス! あのロシア人か?」
マヌケ 「いい人だよ?」
ハゲ 「ロシア人って・・・ ドイツ人より質が悪いんだぞ分かってるのか?」
っていう部分は原語のほうが絶対面白いよな
あの映画は原語推奨だわ。 冒頭のユダヤ人のところも味がすごい ハリウッドアクション映画は吹き替え英語字幕、それ以外は普通の字幕、これが攻守最強
吹き替えは最近のだとクソみたいな棒読みがあったりするからハズレ引いたら最悪だろ
>>312
ターミネーターやごく少数の役柄は別として、基本的にシュワちゃんの棒演技なんて見るに耐えないから玄田さんの演技の方がいいよ >>433
初期の作品ならともかくあれが棒なら殆ど棒になるが >>435
いやシュワちゃんはマジで群を抜いて棒だから >>432
最近の映画は吹き替えの方がハズレ率高い気がするな
お笑い芸人とかアイドルを起用するケースが少なくないから
字幕は、猫も杓子も戸田奈津子という時代が去ったせいか、明らかにおかしい字幕はかなり減った気がする 英語字幕があれば理解できる程度に英語を勉強するのが一番
英語圏以外の映画しか観ないなら知らん
何いってるかわからんから文字・文章のがありがたいこともある
声優で滑舌わりいのがたまにいるんだよな
なんでこんなやつが声優やってんだっての
>>440
今やってるガリーボーイってインドのラップ映画は英語ヒンディー語ちゃんぽんなんだけど
あれ字幕なしで観れる奴は尊敬するわ 英語多少分かるけど吹き替え派だな。字幕だと混乱する
字幕は補助だろ
ハリウッド映画の英語は聞き取りやすいし
>>271
>>444
こういうのは謎
差が気持ち悪いかもしれないってのはわかるけど
原文遮断するとはるかに失う情報多い
元はどんな文だったんだろう?と気になるほうが気持ち悪くないか 吹き替えの方が優しいっていう認識が間違ってるんだよな
字幕は看板とか手紙とかの文字情報も日本語で表示してくれる
そんなの吹き替えでもやってるだろって思うかもしれないけど実は意外とやっていないものが多い
あと宇宙人の言語とかが出てきた場合これも吹き替えだと字幕表示してくれない映画がある
メッセージとかがそう
>>271
お前が正しい
初見で画像、字幕、吹替の3つを判読するなんて不可能
DVDをもう一回再生しながら字幕「だけ」を見ながら吹替に耳を済ませるしかない
三つ目の要素の画像を見ながら吹替と字幕を判読するなんてアクロバットなことは普通の人間はできない
英語分かるんですアピールしたいだけのハッタリでしょ >>406
全然聞き取れんのよ
何言ってっかわかんねえの 作品によって声が変わるのが嫌だから字幕かなあ
ハリーキャラハンはルパンだったのにルパンはクリカンになっちゃうしビーデルさんはビーデるしマイケルJフォックスは織田裕二になってしまうし
字幕映画と吹き替え映画を見せてどっちがいいかを聞く実験があった
その結果、30人中26人が字幕と答えた
「口の動きと言葉がずれるのが気になる」とか「俳優の感情が地声の方が出る」などの理由だった。
しかしこの実験にはオチがあって、実は字幕といっていたのはイタリア映画に英語吹き替えをつけ字幕テロップをつけたもので、
当然イタリア語の口の動きと英語の音で口の動きは合っていなかったということでした。
目線カメラで動きを追ったところ、字幕版では4割は字幕部分に視線が集まっていたんです。
つまり、字幕を良しとする理由が、完全に覆されちゃったってことでした。
ケンモメンなら日曜日の憂鬱ってネトフリ映画は見とけ
人間の尊厳や存在理由について考えさせられる
>>454
ずっと聞いてるとある時点でスイッチはいるぞ
人間の脳は言葉を塊で覚えてる
たとえば邦画で、 「あんたねぇ 玄関の靴を揃えろってなんど」 ってきいた瞬間に次は 「言えばわかるの?」 が来るだろうなって光の速さで脳が判断する。
英語も基盤になる言葉を覚えると、 「次はこれかな・・・・・・ほら来た!」って脳がわかるようになってくる。
だからまぁ、語彙をこつこつ暗記して増やすのは凄く大事なんだけどね。 >>458
なるほど
めちゃくちゃよく分かった
もうちょっと頑張ってみる いつも吹き替えで映画見てるのにあの俳優が好きと言う人いるよね
その俳優の声も知らないのに
オリジナルの俳優の演技の音声が消失してるわけだから、とんでもない情報量の消失だよ
英語もそれなりにリスニング分かると字幕で萎えるんだよな
英語の感覚で聞いてるのに文字読むとジャップ語脳に切り替わって気持ち悪くなる
吹き替えだと最初から日本語しか入ってこないから自然に聞ける
好きな方で観ればいいと思います
ただ字幕で観ることに抵抗をなくしておかないと字幕しかない名作を見逃すことになりかねないから注意だな
こういうスレになると英語で観る人が大量に現れるけど、他の言語の場合何で観るんだよ
聞き取り能力が低いから字幕じゃないと台詞を聞き逃す
外国人の名前とか特に、字で見て把握しないと訳が分からなくなる
>>460
あと学校で教えてもらう発音とネイティブの発音は絶望的に違うから聞き取れないのは当たり前
アップルとかカタカナ読みは和製英語として認識して
1からネイティブ英語読みを覚え直したほうがいい 日本語字幕を表示しつつ日本語吹き替え
結局これが一番楽に見ることができるよ
マジでおすすめ
これはひきわけだろ。唯一の正解であり勝者は字幕も吹き替えもいらない派でしかない
字幕派も吹き替え派も共にじゃっぷに生まれたことを呪いながら7、8割くらいの魅力の映画を鑑賞するのみ
>>468
それやると、吹き替えと字幕がちょっと表現がずれてる時に 「あ、これって原語はこういう表現だろうなw」って分かる時があるよな
たしかにその方法は凄い分かりやすいわ 字幕で見りゃ発音とか日常的な会話表現学べるやん
そういうちょっとしたシーンで勉強できるかどうかが社会人としてのスキルの多寡につながるんやど
最近だとNHKのTHIS IS USの高橋一生の吹き替え聞いてマジで腹が立った
字幕でも吹き替えでもやってることは同人誌と変わらんだろ
結局原語聞かなきゃ意味が全く違うということがあるから見たい映画は我慢してみるしかない
訳によって設定まで変わってるとか無茶苦茶すぎる
韓国ドラマ字幕で見ると酷えぞ
声の演技が下手過ぎる
言語の欠陥かもしれんが抑揚が少ない
日本の声優は世界的に見てもレベル高い
ダークナイトの野原ひろしを見て何とも思わんか?
映画を侮辱してるぞ
今のハリウッド映画なら字幕でいいやと思うけど、
ゴダールとかは吹き替えで見る気は起きないな
映画好きの恩師が字幕と日本語吹き替えで観るのが最強って言ってた
5chに実況カキコしながらな視聴法が癖になると吹き替え派になる
他の映画も吹き替えの方が好きだけど、特にジャッキーチェンは吹き替えじゃないと魅力半減だなあ
ディズニーみたいな半分ミュージカルみたいな映画なら両バージョン見るのが正解
実質違う歌を聴くようなもんだから
最近ネトフリで吹き替えに日本語字幕つけて見るのがブーム
ジャッキーチェンは吹き替えじゃないとダメって意見がさっぱりわからんわ俺
広東語のが雰囲気あっていいじゃないか(あれもジャッキーの声じゃないよってのは置いといて)
自分なりの認識が出来上がっていくから一定ラインまで行くと英語だけになるもんだと思うがなぁ
意訳は翻訳者によってニュアンスが変わるから逆に気になってしまうわ
洋画洋ドラ洋ゲーの吹き替えに非常に多い、なんというか「日本人がイメージする80年代アメリカ人観」
みたいなノリの舞台劇じみた大げさな演技はいい加減どうにかなんねーのか
元の音声だと淡々と散文的な演技で逆に味わい深かったりすることもあるのに台無し
おそらくもう「そういうもの」っていう風潮出来ちゃってて声優一人の独断でやめらんないんだろうけど、
業界の大物は誰か勇気出して言い出せよ、あれもうやめようぜって
>>491
結構謎なんだけど、吹き替えや日本語化された海外の作品の翻訳が素晴らしいって評価出るのも個人的によくわからんのよな
特にゲームなんて英語でやってる奴は日本じゃほとんど居ないのにお前どうやって翻訳精度の高低を評価したんや?って思うんだがなんかおかしいんやろかw ネイティブと 話したことない 僕字幕 byイキリ映画通
>>398
まー吹き替えが上手ければそれでもいいんだけど
だいたい違和感ある吹き替えばっかで後悔するからなぁ どっちも間違い
つーか
日本の字幕規格がバカ過ぎ
なんだよ
>>476
吹き替えに関してはレベルが低いから字幕派が多いんだよ >>492
例えばPity's akin to love.を大学の講義のシーンなら「憐憫は愛と同類である」と訳すのがベターだろうし
友達に恋愛相談してるシーンなら「可哀想だた惚れたってことよ」と訳すのがベターだろ?
ニュアンスを解釈して日本語の文章として妥当であるのがよい翻訳じゃないかな 日常の外国人知らないと演技上手いか下手かわからないよ
字幕がいいんじゃなくて、吹き替えってなだぎ武のディランみたいな気持ち悪いやりすぎ演技だから見たくないんだよ。声豚共は発狂するだろうけど声優の芝居は臭すぎる
作業中は吹き替えそれ以外は字幕
使い分けろよジャップw
実写は字幕
ディズニーの3Dアニメ映画は吹き替え
違和感がない最強の組み合わせだ
真似していいぞ
>>3
よくねえよ
部屋に引きこもって棒立ちで発した台詞とその場で本当に喋ってるのじゃ天と地の差があるだろ
比べてみりゃ一瞬でわかるわアニメばっか見てる奴にはわからんかもしれんが >>13
ダークナイトのジョーカーの吹き替えめっちゃ上手い 吹き替えはなんか安っぽいんだよな
ジャップのお遊戯ドラマが好きなやつはいいと思うんだけど
>>508
中国映画って口語結構違うんで吹き替え+字幕が割とデフォやったりするんや
俳優さんでも訛り強すぎる人とかおるんで >>13
字幕の「ハービーちゃん、ちょっと運転変わってね」
のところで俳優がハービィハービィハービィデント♪って言ってるのすき >>506
おまえ馬鹿だろ
いまの映画なんてアフレコばかりだぞ >>452
目に入れないんだよ
ぼやけてて見えてない まず字幕で見て吹き替えで見るな
つまり両方見る 日本は字幕 時間がない時やながら見の時は吹き替えが助かる
別にどっちかしか見たらダメなわけじゃないんだからどっちでもいいだろ
日本語音声英字幕で内容覚える
↓
英語音声英語字幕
この勉強で他の映画も字幕無しでわかるようになるとかマジなん?
一部の天才だけちゃうのん?
24やプリズンブレイクは吹き替えだろ
トイストーリーも吹き替え
あとは家族でみたりっていう流し見も吹き替え
声優は演技がくどすぎるんだよ
それが合う作品もあるけど
日本人の字幕派の多さと英会話できる人の少なさを考えると
「英語わかるから字幕」なんて言えるのは一握りで大半は見栄や強がり
吹き替えだとプロ声優の演技がクドいかタレント声優の演技がヘタで萎える
吹き替え派だけどアニメ声優やタレントのせいで字幕視聴が多々ある
じゃあ字幕でシュワやスタローンの声聞いて萎えません?
情報量で戦うの無理くね?
だってその俳優の芝居のほとんど削って、監督が監督してない全く意図しないセリフを知らない声で当ててんだろ
これを情報として戦うのはキツイよ
新作でも字幕なしバージョンの放映してくれ
字幕あると目が散るんだわ
字幕映画もひたすら見続けてればいつの間にか三分の一位は聞き取り出来るようにならない?
それくらいわかれば十分だわ
声優ごときがオスカー獲るような名優の演技できるなら声優なんかやってないでしょ
>>76
ぶっちゃけ発音できない単語は聞き取れないよ
発音の練習したら自然と脳味噌が最適化される 48歳だけどハッキリ言って若い頃は絶対字幕だったけど、この歳になると字幕の
スピードについていけなくなる。洋画の吹き替え上映を増やして欲しい
吹き替えは無理
吹き替えokなのはドンパチやるのや馬鹿映画だけだな
>>527
それは何度も見ることでわかった気になってるだけで言葉の理解は全く進んでねーぞ
その作品しか、その台詞しか、その俳優の発音しかわからない状態なってんぞ 吹き替えだと全部アニメになっちゃうんだよなぁw
まぁジムキャリーの映画とかは吹き替えで全然OKなんだけど
スペインの海外ドラマも口の動きが合ってなくてきもちわるいから、英語からスペイン語に変えたらラテン系の緩さが出てて印象変わったな
俺は字幕の採点しながら見てるわ
あーこんな訳で妥協しちゃったかー40点
ってのが多い多い
え? 字幕読みながら英語もわかる範囲で聴いてるわけだが
作品による
映像が売りの作品はは吹き替えの方が良い
ストーリー重視なら字幕
字幕だと確実に映像から目を離す時間が増えるからだ
その映画の言葉も理解できないのに字幕で通ぶってる奴が一番タチが悪い
それ翻訳した奴のさじ加減でいくらでもニュアンス変わるからw
日本が舞台の洋画で英語のセリフも日本語のセリフも出てくるような映画を
吹き替えでみたら価値半減だろ
テレビ放送の時ほんとイライラするわ。この映画は字幕でやれよって
字幕と吹き替えは翻訳者が違うからセンスの良い方の翻訳のほうが面白い
たとえばリーサル・ウェポンは吹き替えの方が面白いし
ゾンビランドは圧倒的に字幕の方が面白い
会社のおっさんが字幕派だった
本読むの好きな人は字幕がいいみたい
後からレンタルDVDとかで見るなら吹替>字幕の順で2回見る
旧跡の案内とかでもよくある事だが日本語と外国語で書いてる内容まるで違うとかあるし
知ってる限りだと吉野神宮。日本語だとその有難さを書いてるが外国語版は神社建立以前からの吉野にまつわる歴史を書いてる
字幕読むの必死で俳優の表情見逃してる奴が面白いだってwww
戸田奈津子ですらこんなこと言われてんのにw
誤訳女王!字幕翻訳家、戸田奈津子誤訳への怒りの数々!
また、誤訳の他にもう一つの悪癖が存在する。それが「なっち語」だ。
彼女は述語が分からないときや正確な訳がしづらい時に、自分のセンスで以って語尾を変な風に変えたり、単語を入れ替えてしまう。
お気に入り詳細を見る
「〜を?」「〜なので?」「〜と?」「〜で?」などの、原語では疑問文でない文章への疑問符の付加。
あまりにも頻出するため、わからない文章をぼかすためとか、疑問文+応答文で訳の尺を調整しているという考察が成されている。
「〜せにゃ」「〜かもだ」「〜かもけど」「コトだ」などの独特の古臭い、または不自然な語尾の付与。
俗語(特に卑語や罵倒語)は極力ストレートな表現を避ける余り、
当たり障りの無い言い方や原文に含意されない独自の言葉になってしまう。その結果「cherry boy」→「プッシー知らず」、「Hasta la vista, baby.」→「地獄で会おうぜ、ベイビー」と訳してしまう。
特に罵声が飛び交う『フルメタル・ジャケット』では上品に訳し過ぎて、訳文を英語に再翻訳したものをチェックしたキューブリック監督直々の指示で降板させられた。
ロード・オブ・ザ・リング - 日本で公開された際に戸田奈津子が字幕を担当したが、誤訳が多いとしてファンから抗議が殺到
英語ある程度分かる人は字幕になるよ
声優の声が俳優のイメージに合わないの多いし
ハリウッドの一流俳優さんの声の演技カットされて
日本の汚れた声優ビジネスで選ばれた声ブス声優の不思議声をワザワザ聞きたい変態とかこの世の希少趣味でしょw
吹替えが嫌なんじゃなくて
会話のテンポと環境音と動きが立てる音とBGMと
全部計算してんだからさあ映画って
それがわざとらしいSEに置き換わったりするのが嫌なわけ
そういうのが完全に解消された最近の映画なら別に吹替えでもいい
でも往年の名画は吹替えだと喋り以外も変わってしまうから
だから字幕で「見ざるを得ない」んだよ
>>524
これ少し考えれば当たり前の話なのに
吹替厨は何故か情報量連呼してて笑える
オリジナルの情報削ってるのどっちだよ >>549
当然、吹替も同じだよ
だから字幕で通ぶってる奴がタチが悪い言ってんのw 字幕も何もないと流石に追えないけど、
字幕あれば削られた固有名詞や込み入ったジョークは聞き取れるから
吹替は選択肢にも挙がらない
情報量少な過ぎだし声優のキモ声で台無しにされる
映画館で見るなら映画だけに集中できるし字幕で見るけど
家で見るときは吹替え版でだらだら観たい
字幕職人の超絶技巧が見たいから字幕派
人の名前叫んでるだけのシーンでも色々分かるように訳されてて凄い
>>140
私がお前の父なのだ
嘘だーーーーーー!! >>559
有名どころで
明日は明日の風が吹く
Tomorrow is another day.
直訳 明日は別の日だ
どんなニュアンスで字幕読んでるのこれを?w パルプ観るときは日本語音声+日本語字幕で表現の幅も楽しむ
>>563
は?
パッとしない字幕の誤訳批判なんか頼んでないぜ
削られた固有名詞やジョークのクイズを出すんだろ? つか誤訳ですらないよそれ。。。
実際その訳が使われたなら相当パッしない訳だけど、
それこそ聞き取りでニュアンス補完できるんだから
ネトフリ
アマプラ
Hulu
これよく使ってるけどそれぞれが独自に翻訳してるのか字幕がおかしいこと多い
映画館とかの字幕は違和感ないんだけどね
アニメは吹き替え歌や演技が重要なら字幕それ以外はまちまちだけど
吹替音声の甲高い声が役者に合わなかったり音の定位や音量バランスがおかしくて字幕で見ざるを得ないこともある
>>565
質問なんてだしたらおまえググるだけだろw
松崎氏は、日本で知名度の低い人物を用いた「Mario No-Pez」は名前を出さずに「ちげーよ」に、「Nacho cheese」は食べ物つながりで「チゲ鍋」と訳した。
この翻訳で本来の意味わかるの?www
ちげーよ
チゲ鍋
これ答えなw
アメリカのテレビ司会者で俳優のMario Lopezをもじった「Mario No-Pez」、否定を意味するスラング「Nacho cheese(Not your cheeseの短縮版)」といった具合だ。
おまえこれ理解できるんだ天才じゃね?www ネトフリの字幕はクソヤバい
吹替も半分素人みたいのが声当ててて地獄
てか普通字幕と吹替両方見るよね訳者のセンスの違いを楽しむために
俺は字幕追うのが難しくなってきたけどやってるぞ
一粒で二度美味しい。全部やれとは言わないが面白いと
思った映画ならやるべき。片手落ちはダメよ
英語の勉強も兼ねてるから字幕
耳鍛えないと英語聞けないしたくさん聞けば聞こえるようになる
その成果を字幕の付いてないネットの動画でいかすw
>>569
面白いね
吹替でちげーよとチゲ鍋しか情報与えられないより
つか字幕+原語で補完できた方がなおさら良くないか?
ずっとそれ言ってるんだけど
マリオロペスは知らんけど
ナチョチーズはほえーてなる >>576
どんなジョークかすら理解できないじゃんおまえw 固有名詞を勝手に一般名詞に置き換えるあの感じ嫌いだわ
なんで「ジャクソンポロックみたい」を
「抽象画みたい」て訳すとか勘弁
マイナーでも何でも勝手に判断しねえでそのまましとけよ
>>569みたいなもじりは難しいだろうけど >>577
レスになってないよ
字幕を原語で補完できるからいいじゃんて主張を崩せてない >>579
>字幕あれば削られた固有名詞や込み入ったジョークは聞き取れるから
そもそもなに言ってんのか分かってないのに意味ないよねwww >>581
いやわかるのもあるじゃん
なんで1かゼロなん? 字幕版ばっかり観てたら、だんだん字幕で削られた情報もリスニングで多少補完できるようになった
わかるのは本当に簡単な単語ぐらいだけどね
>>580
過剰だったり不自然すぎると内容が全然入って来なくなるよな >>582
理解できるよ
全部ではなく一部だろうとゼロよりいいじゃん
はい論破 >>448
本来は耳で入る音の補完で字幕が有れば良いんだけどやっぱそのレベルまでは無理だわ ギャグとか気になるやりとりは吹き替えも気になるから
できるならその部分だけ吹き替えも全部チェックしてるわ
>>583
わかりやすいのなんて翻訳者は普通に訳すだろw
分かりにくいだろうから日本人向けに訳す
それを英語で聞いてもちんぷんかんぷんw
むしろあまりの違いに余計にこんがらがるんじゃね?w >>573
そんな無下にしないで一回見比べてくれー >>591
いやびっくりするくらい訳さないよ
固有名詞と長いジョークはほんとに削るし
聞き取れたら儲けものだからそうしてる
はい論破 >>591
分かりにくいのは吹き替えにしても元のネタはわからないじゃん 勉強のために英語字幕なし原音声だけで観てるがムズイわ
ニュースなんかと違って聞き取れない
英語字幕だせばほぼ分かるが
ある程度聞き取れるようになれば字幕見ながら耳で補足できる
なっち翻訳だとクソ意訳してたり翻訳面倒な言い回しをすっ飛ばしてたり字幕でクソみたいなキャラ付けしてたりキレそうになる
むしりある程度をの映画の言葉が理解できる奴が字幕を読みながらだと
翻訳の怪しい部分が気になって映画に集中できないんじゃ?w
ブレイキング・バッドで英語勉強してた時あるけど、
ハンクは本当に何言ってるかわかんなかった
>>594
だから言ってんじゃんこうやってw
554 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 9fc4-GDtP) [] 投稿日:2019/10/22(火) 07:06:52.06 ID:RDouVego0 [4/13]
>>549
当然、吹替も同じだよ
だから字幕で通ぶってる奴がタチが悪い言ってんのw I’ll be back. を アイル・ビー・バックって訳しちゃうんだぜwww
>>600
あんな映像がメインの作品を字幕ってwww >>602
気持ち悪いジャップ声優の子供を演じてる演技の声とか雑音でしかないんだけど 会話の聞き取りはそこそこできるけど英語のボキャブラリーが貧弱だから専門的なのはキツいわ
わからん単語出てくると詰まってしまう
本当は吹き替えで観たいけど吹き替えの質ってバラバラだから映画館で観る時は取り敢えず字幕版だな
>>603
おまえって映画全体の1/10ぐらい映像から目離してんじゃね?www >>607
いやすまん、そもそも英語話者なんで基本字幕すら見ないんだわ 翻訳した奴が語る
「ほかの国の言葉を日本語に移すということ自体が、無理なことだと思うんです。
必ずどこかにゆがみが出てきます。映像翻訳は、さらに色んな制約がかかってくる。
長いセリフをある程度の字数のなかで訳さなければならないとなると、原語で言っていることの何割かを省略しなくちゃならなかったり
、ちょっと言い回しを変えて、時には意味さえ変えて日本語として成立させなくてはならなかったり。
僕は映画の足を引っ張っているような気がするんです。
こんな字幕読んで通気取りの字幕派www
はい遅いーwwww
その程度の文章用意するのに時間かかるやつの相手してらんねーwwww
忙しいから寝るわじゃーな低能君
>>611
予防線貼るの辞めようよ
難しかったら寝たふりすんでしょwww こんなwww連呼する奴が英語話者www
例文出すまでもなくわかるw
>>614
煽るためだけに勢いで誤魔化したレスしてる状態だね
もう大分見苦しいよ君 >>610
吹き替えも同じだぞ
だから英語そのまま聞ける字幕の方が無難なわけで あれ?必死に用意してると思ってちょっと待ってたつもりだったんだけどな
必死に例文探そうとしてくれたんだろうけどさ
せいぜい日本語で吠え続けてくれたまえ日本人くんwwww
どっちにも利点あるから好きな方を見ればいい
それを理解せずに違う側を全否定してるやつが馬鹿なだけ
>>615
字幕だとジョークがわかるとか言って全然わかってない君まだいたの?www 字幕派で通ぶってるが
字幕読むために映画全体の1/10ぐらい映像から目離してんじゃねレベルwww
>>176
字幕だと人名や固有名詞を端折る場合が多いね >>619
字幕派は俳優の演技(声)、吹替派はストーリー(セリフ)を重視するってことなんだよね
自分は好きなセリフ回しが字幕で無くなってたから吹替派だけどアクション映画とかセリフが少なく叫ぶようなシーンが多いのなら字幕のほうがいいかも >>626
アクション映画は映像に集中しないとwww 原語リスニング最強ぞ
最近英語なら何言ってんのかなんとなくわかるようになってきた
文学的表現とかはわからんが
さらに韓国語、中国語、スペイン語、スウェーデン語とかはさっぱりわからん
>>621
いや少しわかってたね
あんな論破されまくってたのにまだレスするの?
俺だったら無理だわ恥ずかしくて。。。 ある程度英語が聞き取れるようになったら
字幕に心の中でツッコミを入れながら見てる
結構省略してたり意訳してるし
>>629
おまえが論破されたんだろwww
お前の反応 全然理解できてないwww
>マリオロペスは知らんけど
>ナチョチーズはほえーてなる しかも答えまで書いてやってそれw
アメリカのテレビ司会者で俳優のMario Lopezをもじった「Mario No-Pez」、否定を意味するスラング「Nacho cheese(Not your cheeseの短縮版)」といった具合だ。
>>631
いや論破ではないね
むしろ字幕と原語補完で知識が増えるという論証になってしまった
マリオロペス知らないと全部のジョーク分からないってことにはならないしね
また論破されちゃったじゃん。。。
どうするのお前。。。 戸田のなっちゃんの字幕で見るなら吹き替えの方がマシ
ながら見出来るし
吹き替えなんていつも誰々の声が合わないだの下手糞だの揉めているよな
字幕以上の欠陥だな
バットマンライジングは字幕版で観て本当に良かったと思ったな
ベインの声のマスクにこもった感じとネットリしたイギリス英語的な喋り方が吹き替えでは聴き取り易い普通の日本語になってて元の魅力と迫力が出てなかった
そして逆に原語音声オンリーのアメリカではベインの声が聴き取りづらくて苦情モンだって記事が出てたし、あの映画は原語+字幕で観るのが一番の正解だったと思う
通ぶってもないけど俳優目当ての映画だと声聞きたくて字幕だな
吹き替えだと作品によって声が違ってるから
こいつあれに出てたあいつっぽいぜと思っても声確認できないw
生声聞いてないとそもそも声も知らないしな
>>633
頭の中で英語を日本語に変換するような奴にそんなこと言われてもwww
お前よりよっぽどおかしな翻訳する翻訳者の方がマシじゃね?www
てか映像作品で映像から目を離しまくるぐらいなら原作でも読んだ方が良いんじゃね?www
はい完全論破www 字幕読んでる奴がアクション映画みて
5人仲間がいて4人死ぬ 2〜3人死ぬところ見逃すじゃね?www
あれこいついつ死んだ?!!!!!!ってwww
これジョークねw
ドイツとフランスでは、ハリウッド映画は字幕しか無かったな
正直英語が苦手だから字幕で俳優の声の演技が上手いのか下手なのかわからない
それより皮肉めいたセリフが直接的になってたり、柔らかな言い回しが投げつけるようなキツいセリフになってるほうがキャラが変になって嫌だ
俺は英語と字幕で内容を把握する
※英語に限る
ロシア、フランス、その他の言語どうすんだよ腹いてぇwww
>>646
そもそも英語圏以外の映画は吹き替えがない映画が多いんだがw >>646
英語の吹き替えのほうが的確なので英語の吹き替えがあればよい。で字幕は英語でよい。字幕日本語があれば良いんだが。 >>648
おまえは極わずかな字幕いらない派じゃんw 英語くらい聴き取れるだろ
韓国映画とか中国映画は吹き替えで見る
中途半端に英語がわかると混乱して全く内容が頭に入ってこなくなるから吹き替え派だわ
>>610
他の国の言葉を日本語に移すことが無理って
それはつまり言語に優劣がある事を認める訳だけど
言語学の定説に思っくそ逆らってね 字幕で見てて、この俳優演技すごいって思ったことがあるんだけど
俺は英語わからないんだから、本当に俳優の演技がすごいと思ったのか
それとも字幕から伝わってきた内容がすごいと思ったのかわからない
昭和生まれのオッサン(オレ含む)「シュワちゃんは玄田哲章、ジャッキーは石丸博也、ブルースウィリスは野沢那智、イーストウッドは山田康雄だろ‼︎」
吹き替え版の欠点で余り指摘されないけど音質が原語音声より落とされてる事が多いってのもあるよね
別にガチのオーディオオタクって訳じゃないからサラウンド音声になってたら十分だけど、Blu-ray買ったら日本語音声はステレオだけって本当にヒドイのもある
>>652
翻訳者でも苦労しまくってるものを素人が映画見ながら把握するとかいってんだぜ
ここにいる一部の奴はw
字幕すらいらない奴は除いてなw >>656
その字幕で日本も外国も映画のコンクールでは審査するんだが
吹き替えで映画審査するコンクールなんてあるの?w 昔の映画でTV放送版吹き替えが至高とか言われてるのにDVDの吹き替えしか配信されてない時とかもめんどくさいから字幕でいいやってなる
>>657
翻訳者の腕にかかってんじゃねーのそれ?w リスニングしながら字幕読んでるって言う人は多分嘘だと思うよ
そんな紐解いてる余裕なんてないし 本当に こんがらがって映画どころじゃなくなる
遠くで喋っても近くでも吹き替えが同じ音量だとアニメにしか見えなくなるのは事実
>>659
それで吹き替えで審査しているコンクールなんてあるの?w >>662
知らねーよwww
俺に何の関係があるんだその話?w >>663
字幕だと作品の審査が出きるけど
吹き替えだとそれができない欠陥って意味だよ
声が別人の時点で作品として死んでいるしな 英語音声 英語字幕
とか言ってるアホは
一度邦画に日本語字幕つけて見てみろ
音声と字幕で内容が微妙に違ってて違和感ありすぎて気持ち悪くなるぞ
吹き替えだと音声カットしてるからむしろ情報量少ないだろ
>>665
字幕の時点ですでに欠陥だろw
翻訳者に全てがかかってんだからw 翻訳のムズさを知ってるのでそんなに注文はつけないよ、やってくれるだけありがたいと思ってる
>>668
字幕を加えただけだろ
吹き替えは声そのものを削っている上に台詞も改悪されているからな >>649
いや字幕はいる。
むしろ日本語映画でもできれば日本語の字幕がほしい。
お笑いのテロップに毒されたのか文字ないとついていけなくなる時がある。 >>666
日本映画の例えとかだされてもね
音声と字幕が違うものは確かにあるけど全部が全部じゃないし
そんなのは英語ができる人であればわかるはずだけどなぁ 吹き替えって後からスタジオに集まってマイクの前で喋ってるだけだろ?
>>672
声丸々変わっている上に台詞も改悪されている吹き替えは字幕以上の欠陥ってことだな
しかも作品によって役者の吹き替えが変わるとか最悪だな >>676
で、字幕の時点で欠陥だって理解できたの?w 女「ヘイヘイヘイ!!(ねえったら!)」
こういう翻訳だと吹き替えで観た方が違和感なさそうな気もする
>>677
吹き替えよりは字幕のが遥かにマシってのは理解したわw >>679
で、おまえは映像作品なのに字幕読むのに必死で映像から目をちょろちょろそらして映画見るんだw
おまえ原作読んでた方が良いんじゃね?www >>1
そもそも各自が自分の好きな方で見ればいいだけであって、
それを他人に押しつけたり他人の見方より俺の推す方が優れてるとマウント取ったり
そういう猿はどっちも猿 山寺宏一の元の役者不問でいっもいつもウンコ我慢してるみたいな声ばっか聴きたいかね
字幕読んでる奴は1本の作品で映像からどれくらい目をそらしてみてるのか誰かに検証してほしいなw
>>680
映像作品なのに声丸々違う吹き替えは字幕より欠陥って事だな >>680
そこまで言うのなら芸能人の吹き替えでも問題ないよな 最近の吹き替え声優みんな同じ声にしか聞こえないもん個性がない
広川とか郷里とか青野みたいな一発でわかる特徴的なやつが少なくなった
>>684
おまえ日本映画だったら日本語だから映像から目なんてそらさないだろ?w
大変だな字幕読みwww 生まれてこの方ずっと字幕派で吹き替えを嫌ってた
ある時、4DX上映が吹き替えしかなかったときにしょうがなくそれで見たら自分でも驚くほど映画に入り込めた
それが吹き替えか字幕かの差かは分からないけどその時から吹き替えに抵抗なくなったな
>>687
声そのものを丸々削られている吹き替えはゴミってことだなw >>610
「字幕は文字数制限で翻訳が難しい」って話は分かるけど、
「他言語を日本語に移すのが無理」って言っちゃうと「吹き替え翻訳も原語の情報を正しく伝えられてない」って話になるのでは?
そもそも吹き替えは吹き替えで役者の口が動いてる時間に合わせるって制限もあるし、結局は「原語をマスターしてる人以外が100%の情報を得るのは無理」って吹き替え字幕議論へのちゃぶ台返しのような元も子もない話な気がするが…… >>683
所さんの目がテンで検証したけど4割そらしてるみたい >>690
大体でいいんだよ大体で
エンタメなんだから >>690
日本語に四文字熟語があるようにそれを訳せって難しんじゃね?知らんけどw まだガイジに付き合ってやってるやついるのか呆れるわ
>>691
その字幕で映画の審査はされて
吹き替えで審査されているのはないけどなw >>696
うんだからそれ翻訳者の努力次第w
なんでわざわざID変えてるの?逃げる準備?www そもぞも吹き替えの声が不自然すぎる。
基本的に聞き取りやすい選ばれた美声だし。
>>699
書いてるじゃん
これまさにお前の事かもwww
554 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 9fc4-GDtP) [] 投稿日:2019/10/22(火) 07:06:52.06 ID:RDouVego0 [4/13]
>>549
当然、吹替も同じだよ
だから字幕で通ぶってる奴がタチが悪い言ってんのw >>701
前みたいに翻訳者のさじ加減で変わる様な字幕が絶対的な正義なんて思ってるような奴見ると
オラワクワクスッゾ >>700
字幕て審査するけど吹き替えで審査なんかしないよなw オラワクワクスッゾ
これを英語にするとどうなるんだろう?w
翻訳者のさじ加減だよなぁwww
お前ら凄いよな、たかが娯楽に一喜一憂してwどうでも良いわw
>>702
タレントの吹き替えでも問題なかったんだな
タレント吹き替え叩いてる奴が糞なんだね ファルコン「キャプテン、左だ」
ファルコン「左失礼」
>>703
だから翻訳してる時点で両方とも糞だよなw
そこに何か問題でも?w 外人は男も女も基本的に低音で落ち着いたトーンに対し、
吹き替えは高音でトーンも高い。
落ち着いた感じのしないのな。
言ってしまえば全部ディズニーって感じ
字幕が一番良い
俺も2ヶ月くらい前に出来た彼女と映画をよく見に行くんだけど
やっぱり吹き替えは違和感があるって良く映画終わりのカフェで話すしね
そういえば彼女が沖縄行ってみたいって言ってるんだけど
俺もなかなか仕事が忙しくていけないんだよな
まじで困ったわ
なぁなぁこれ答えられる奴いない?
オラワクワクスッゾ
これを英語にするとどうなるんだろう?
オッサンになって字幕でないと
聞き逃すことがあるようになった
オラワクワクスッゾ
↓
俺、わくわくする!
これで翻訳したら
ぜんぜんニュアンス違うよね
プロはどうすんだろう?
>>716
孫悟空が「エキサイティング!」
違うだろwww イングロリアス・バスターズみたいな多言語が飛び交う映画とかどうすんの?
字幕で見ると全部英語だと思うんだろうな。吹替は違う
>>717
それこそ日本語音声+英語字幕でいいんじゃないの?
意味は字幕で把握、ニュアンスも原語音声で取れる
しかしまあ矛盾することを長々と。。。
字幕は劣化
吹替はさらに超絶劣化
これに誰も異論ないじゃん、何が問題なんだ? な、翻訳なんてどれだけ難しいかw
翻訳一つでそのキャラ持つ味が全く変わってくるw
>>719
メキシコ舞台のドラマとかだと
ちゃんとスペイン語と英語をダブルコーテーションとかで区別してるじゃん >>720
おまえ完全論破されて逃げてたのにまた出てきちゃったの?w >>721
だから字幕で原語のニュアンスを少しでも補完する方がベターだね!
完 >>723
いや、俺が完全論破したのに必死にまだ書き込んでる奴がいるらしくて
気になって戻ってきたよ
まだわめいてるんだ。。。
嫌なことでもあったの? 音声はオラワクワクスッゾ
字幕「「EXCITING!」
www
>>725
もう一度貼ろうか?
しかもこんなこと書かれてたぞ >>660
まさにおまえwww
642番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 9fc4-GDtP) [] 2019/10/22(火) 08:25:55.58 ID:RDouVego0 [29/54]
>>633
頭の中で英語を日本語に変換するような奴にそんなこと言われてもwww
お前よりよっぽどおかしな翻訳する翻訳者の方がマシじゃね?www
てか映像作品で映像から目を離しまくるぐらいなら原作でも読んだ方が良いんじゃね?www
はい完全論破www >>728
?それ論理じゃなくてただの罵倒じゃん
大丈夫か?
あんまりリアルで人と議論したことないのかな ずつと同じこと言ってんのかこいつ
とっくにその先の話に移行してるのについていけてない
少しは他人の発言を理解しようとする癖付けた方がいいな
>>729
プロでも苦労する翻訳をお前ごときがリスニングで独自に解釈しようとしてんだろ?
どんどんかけ離れてると思うけどwww >>732
いや、翻訳で大意を取って
リスニングで省略部分を補う
丸々翻訳するような難度ではないよ
自分ができない=みんなもできない
って考え方、世界が狭いよほんと マットデーモンの元の声聞いたらびっくりしたわ
ダンディすぎだろ
>>733
言葉の意味が先行して映画にぜんぜん集中できないねそれwww アメリカのテレビ司会者で俳優のMario Lopezをもじった「Mario No-Pez」、否定を意味するスラング「Nacho cheese(Not your cheeseの短縮版)」といった具合だ。
こんなの出てきちゃったら 「??? ちょっと映画停めてください!」ってなるの?w
>>737
ならないよ
なんだろ、気に留めてあとで調べるとはある >>737
ブラックコメディなんてみたら内容???だらけなんじゃねおまえwww IDチェーンジの術 元はこれね ID:RDouVego0
そしてまた逃走w
ほとぼりが冷めてからまた出てくるのかな?www
字幕派 「俳優の言ってる事は意味不明だが声は聞こえる、それと共に字幕をしっかり読んでるから内容もばっちり (通気取り)」
それ翻訳者がさじ加減で翻訳した字幕なんですけどw
>>140
おらはおめえの父ちゃんだ
じぇじぇじぇーーー 映画はどうでもいい テレビは?
例えばラグビーの中継では字幕ありのほうが解説が理解しやすかった
最近アニオタも高齢化で次第に字幕派が増えている
ジョーカーは俳優の動きが重要だから吹き替えで見てえなと思ったけどあの病的な笑い方は吹き替えじゃ無理かね?
吹き替え声優の喉死にそう
字幕は変な翻訳だと突っかかる
劇場の吹き替えはたいてい声優がゴミ
映画=英語じゃないので、インドのミュージカル映画とかはさすがにわからないな
俺は中国のは中国語字幕入りで見るで
他は日本語字幕
ジムキャリーと山寺宏一みたいに声が似てたらいいけどね
>>751
この前ジムキャリーの映画みたらほぼ山ちゃんだった 日本語吹き替えって基本低めの声当ててるよな
俳優本来の声聞いたら甲高いのが多くてビックリする
>>753
女性の声は吹き替えの方が高いと思う
シュガーラッシュのヴァネロペはオリジナル聞くとびっくりだよ
ブラックパンサーのシュリも全然違う >>755
6人しかいない上にヤラセ臭いのに引っ掛かる馬鹿 >>272
ストーリーがストーリーなだけにみゆきちでも違和感ない >>1
字幕見ずに会話が分かるなら字幕派が正しい
固有名詞や略称の参考にするのはありだろ
奈津子は間違えるが 吹き替え「棒読みクソタレント」
字幕「戸田奈津子」
ファイッ!
>>25
ウォキデのダリルとかブレキバの二人とか
ゲースロのプリンスオベリンとか本人越えちゃってるからな >>45
ならねえだろマダラハゲ
クレしんでも見とけ 字幕がないと内容わからないくせにイキってるの笑えるわ
オリジナル音声字幕なしが最強なのに
バイオとか字幕と喋ってる内容全然違うからな
絶対英語版やるべき
>>61
日本語も英語も苦手な三国人乙
(扉を守護るのは)僕だ!
↓
ボクダー!
↓
ホーダー!
なんの違和感も不整合性もない
英語と日本語両方に文学的に秀でてないと
こうは訳せない
英検一級のオレが嫉妬するレベルな 日本の声優が演技下手糞だから字幕を選ぶんだろ
声が聞きたい抜きにオーバーなアニメ演技が無理
そもそも赤の他人が異なる言語で喋るってのがキチガイ設定過ぎるやろ
金髪の青い目のにーちゃんが何だコノヤローとか言うわけ無いやん
人間って見た目や仕草だけで声のイメージが形作られると思うんだ
その人間の本来の声ってのはやっぱりガッチリはまるわけで
どれだけ雰囲気を合わせようが吹き替えは別人の声だからどうしてもリアリティ無くなるんだよ
難しい理由なんかなくてただそれだけ
白人が日本語喋ってると凄い違和感なの
韓国映画なら吹き替えで構わない
アニメ声になれてると
普通の俳優の声がゴミすぎて全く聞き取れないことが多々あるので
日本語だろうが日本語字幕付けろ
日本語音声に日本語字幕出して見れば何が正解か分かる
日本の声優は世界的に見てもレベルが高いとかギャグで言ってんの?? 声豚どものそういう所も含めて声優ってきもいんだわ
ちゃんとした声優なら吹き替えでもみるけど芸能人がゲスト声優ででてるとかなら絶対みない
アクション映画を字幕で見る人って、もの凄いアクションが展開してるシーンで、ずっと画面下部の文章を読んでるんでしょ?
アクション映画のアクションよりも、声の演技を優先する
まぁ人それぞれだけど、俺はアクションを優先するなぁ
アクション映画なんだし
映画でアクション中はあまりセリフなくないか
日本のアニメなら戦いながらしゃべってたりするけど
アニメだからリアリティとかいらないんだろうけど舌かみそう
吹き替えにする理由が
字幕だと漢字が読めないからな
字幕派も吹き替え派も英語のリスニングできない同じ穴のムジナ定期
好きな映画は両方見るが正解
字幕→吹き替え→字幕で計三回見るのが一番
>>1
情報量何て関係なくね
字と英語音声でどっちも情報うpするんだから >>788
邦画を見る時はそれやるわ
ささやき演技でセリフが聞き取れない場合があるから 映画というのは映像と音でできている
寿司がシャリとネタでできているように
字幕はネタが小さくなってしまう
吹き替えはネタをとってふりかけをかける
どっちが好きかは人それぞれ
両方比べると双方どちらとも意味そのままだったり言葉がおきかえられてたり一定せずバラバラ
>>795
そんな奴本当に居るの?
小説を斜め読みするようなものじゃん ピクサーとかのアニメも字幕でー、とか言ってるやつはアホだと思う
いきなり爆音出たりするのが嫌いなので音量小さくして字幕で観るのが好き
字幕を観て、誰よりも早く英語のジョークで大笑い
するのが俺のポリシー
映画好きな人ほど公開時期の早さと観れる作品の多さで
吹き替え派<<<字幕派<<<原語派
になっていくんだよ
映画館だと字幕しかないのがほとんどだし
英語と日本語で同時に楽しめる字幕の方が良いに決まってんじゃん
ちょっと聞き取れなかったシーンがあれば下に出てる字幕見るだけやぞ
吹き替えで見てるやつは小学低学年だろ
俳優はアニメキャラじゃないんだから映画は俳優の声や演技込みだろ
頭悪すぎもう洋画観るなよ
>>1
吹き替え派だな
字幕は画面に文字がお邪魔してるのがダメ
その文字が画面の外にあるなら断然字幕派だけど 映画好きでよく行くが、たいがい字幕しかない、近所のシネマでは
字幕の方が映像に集中できていいんだがな
>>807
×字幕の方が映像に集中できていいんだがな
〇吹き替え〜 情報量って
吹き替え版は言いまししてるだけだろう
字幕版は翻訳が笑える
吹き替えって俳優の声の演技が欠落しているからな
声優のコントみたいな声とかいらない
どう考えても吹替の方が情報量少ないじゃん
オリジナルの音声を何だと思ってるの?
吹き替えで観てたころは浅い感動しかなかった
全部コメディタッチになるからかな
基本吹き替えなんだけど、兼役で声を充てられるのが萎える
特に海外ドラマで、キャラが多いとメインが喋ったと思ったらただのモブだったり
過去出て退場した声が、また違うキャラとして出張って準メイン張ったり
俺は字幕でしか見ないが、こういうスレだと字幕読んでると画面見れないとか言ってる香具師いつもいてびびる
映画の字幕なんて普通に本とか読み慣れてる人なら横目でちらっと0.1秒確認すれば読み取れるだろ
その理屈なら本を読み慣れてないなら無理だという事も分かるだろ
吹き替えだと俳優の演技の良さが全部味わえないという意見
字幕だと字幕を追うのに集中してしまって画面に集中できないという意見
どっちも正論でどっちも正しい
ぶっちゃけこれは字幕派も吹き替え派もどちらも英語が出来ない故に出てきた問題で
マウント取り合うのは不毛だと思う
どんぐりの背比べというか
テレビで二ヶ国語放送なら英語にして字幕出して見れば
演技=声だと思ってるアホが多い
声なんてどうでもいい
役者の表情や細かい動作こそ見るべき所
字幕派はそこを見逃してしまっている
昨日観た映画の字幕は、
A「彼はとてもカインド(優しい)」
B「どんなカインド(感じに)?」
ってなってたけど、
こういう掛けことばは、吹き替えで楽しめるの?
字幕には文字数制限が有るから本来の意味が歪められてるパターンは字幕のが多いと思う
吹き替えは声優の演技で違う感じになることもあるけど
映画だけ見るなら字幕
スマホゲーやりながら暇つぶしで見るなら吹き替え
自分の中で絶対これって決まり作る意味なくね
好きにしろよ
>>817
自分が無理ならみんな無理って思考で字幕派を貶めなきゃいいだけだが >>820
いや字幕なんかちらっと見るだけだから言うほど見逃してない
「お前は」見逃してるのかもな http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 >>825
みんなそう言うんだよ
でも人間は一瞬で字幕を完璧に読むことなんて不可能
読んだつもりになってるだけ
そして役者の表情の変化はその一瞬で行われる
どちらかは中途半端にしか読み取れてないという事 >>826
最初から字幕と吹き替えどっちがいいか?みたいなテーマの実験だったら字幕を凝視するのは当然だと思う
最初からかなりバイアスがかかってる toeicスコア平均900のこの板がこんな話で盛り上がるのはおかしい
>>827
いやなんの根拠もないじゃん
俺は普通に読み取れる
もっと本読めや無学無教養 自分は字幕すぐ読み取れないし俳優の演技見る余裕もなくて吹き替えで観ざるを得ないから
字幕派はみんな字幕読み取れないで欲しいし、演技も見逃してて欲しい
そういうことにしたいんだよね、情けな
こういう対立煽りって誰得なの?
アフィ得?
暇なの?
>>830
人間が字幕を1秒間に読み取れる文字数は4文字ね
字幕はこれを基準にして作られてる
普通の人間には無い特殊な能力で常人の5倍の速さで読めたとしても20文字を読むのに1秒かかる
映像を見ない1秒間が頻繁に訪れるわけだ
君は一瞬で読み取れるそうだからおそらく常人の30倍くらいの速度で読めるのかな
で、君はそんな人間には不可能な能力どうやって手に入れたの? >>833
その読み取れる文字数てまともに検証してない30年代に適当に決めた奴だよ
日本語字幕の文字数制限のクソさは散々議論されてるのに知らないのかよ。。。 >>834
であるなら正しい数字を持ってこないと何の反論にもなって無いなあ
その正しい数値を元に一般人が一瞬(0.1秒程度?)で読める文字数とキミが読める文字数出してみて >>835
その必要はないでしよ
俺が読み取れるんだから何の問題もない
お前は読み取れないなら吹き替えで我慢しとけよ
発声や声のトーンも演技の大事なファクターだが
一瞬どころか丸々オミットされた超絶劣化版だけどな😭 なるほどなあ
俺が出来るんだから根拠は必要ないか
根拠も出さず数字も出さず俺が出来ると言ってるんだから出来るんだ!と言える立派な人間に俺もなりたいわ
>>836
読む速度を計測するサイトとかあるからそこで自分が人の何倍の速度で読めるか測ってみるといいよ
君が出来ると言うのが本当なら他人の数十倍の速度で読めるはずだから フルで聞き取るのはしんどいけど半分以上は聞き取るのは問題ない場合
字幕のが良くない
オリジナルの台詞回しがちょいちょいわかるのが面白いんだよな
英語わからない奴が英語の映画見ようとするのが間違い
言語は文化そのものなんだから言語理解なしに映画を楽しもうとするのは
文化を表層的に消費していて文化盗用・文化剽窃にあたるから厳しく糾弾されるべき
自分で翻訳すればわかるけど吹き替えにしたって結局かなり情報削られてんだよね
優劣じゃなくて好みの問題でいいと思うよ
ストーリーを追い、役者の演技から心理を読み取ることまで考えたら、やはり吹き替えの方が映画を楽しめるよな
当たり前っちゃ当たり前だが声や喋り方でイメージがだいぶ変わる
声優によって人物のキャラ付け変えられるのが嫌だから原語+字幕がいい
コロンボなんかは小池朝雄でイメージできちゃったよな
もうピーターフォークの声じゃダメなんだよ
youtube だと設定で自働字幕つけてくれるじゃん
あの英語字幕で見るが、聞き取れなかったり知らなかったりする単語が拾えて吉だよ
まず外人が日本語喋ってる時点で違和感しかないから
吹き替えは無理
元音声で見る→吹き替えで見る
で一番違和感あったのはジャック・バウワーだわ
字幕否定派 七人の侍つまらん
字幕肯定派 七人の侍おもしれーー
字幕は映像見る量が圧倒的にに少ないという研究結果があったような
字幕否定してるやつってニコニコ動画とビリビリ動画一回も見たことないんだろうかw
>>54
ハリソンフォードは村井国夫
シュワちゃんは玄田哲章
ジャッキーチェンは石丸博也
スタローンは羽佐間道夫
マークハミルは水島裕
これで馴染みすぎた 今話題のジョーカー見に行きたいんだけど、字幕と吹き替えどっちがいい?
>>864
みんな字幕で見てますた
ってか吹き替えあったんだw 世界的に字幕で映画見てるのは日本だけだよね。インドなんか吹替どころか
ヒンドゥー語とタミル語で同じ映画を作り直すくらいだからな
字幕バカはノイジーマイノリティーって自覚しろよ
映画館行ったら、顔と服装でだいたい分かるよね
あっ、こいつ吹き替え選びそうってw
吹き替え派はプリキュアだけ見てればいいのに
>>652
基本的に言語に対して誤解しすぎ
日本語も英語には出来ないのはある(ニュアンス含め)
英語もまた然り
どんな言語も他言語へは本質的には訳せない
単語ですら実態のニュアンスなんて伝わってないで知った気になってるのが大半だぞ >>866
アニメだと日本のアニメ字幕で見てる外人さん多くね?
地上波で流す時は翻訳されてたけど 字幕と翻訳のセリフの違いを見つけるために両方見るわ
字幕派だったが最近はながら見で消費するようになったわ
字幕だと1秒ぐらい先の情報分かるときがあるのが嫌。
>>875
英語だと常にそんな感じだよな
文法的に日本と逆だし 映画館は字幕だけど普段なら吹き替えを字幕出してみるのがジャスティス
でも大抵の場合字幕は言葉が足りないか変な意訳してる事が多い
字幕と吹き替えで齟齬がある時は字幕がおかしい事多い
TEDみたいにたまに吹き替えがやり過ぎてることもあるが
吹き替えは好きだけどたまに役者のちょっとした鼻歌まじりのシーンとかにまで声当ててるのは個人的に好きじゃないな
日本語の時には収まりきかない語呂を無理やりメロディに乗っけてるから何聞いてもリズム外して歌ってる様な印象受けちゃうんだよな
>>869
まぁな
だってそもそも日本人同士ですら 「うわこいつ教養ないな この文章の本質を理解できないんだこいつ」 とか言い合ってるんだから 吹き替えに慣れているとロバート・デニーロの声の高さと若さに驚かされる
また対立煽りか
こんな話題で下々が勝手に
争ってくれんだから上級は楽よな
>>439
みんな嫌がるけどBTTFはフジ版が好き >>881
それは別の話しだとおもうが、普通にあるでしょ
最近は何でもわかりやすくしてるから直接言葉にしない表現は読み取れない人も増えてる
読解力は調査でも落ち込んでるから機微がわからん人なんて腐るほどいるんじゃない?
教養が無いと理解できない事なんて無数にあるし何らおかしくはないと思うがね >>816
あーあ、その0.1秒で伏線になる目の動きを見逃してるよ
正直にゆえよ聞き取れませんって()
>>821
A「彼はとっても親切なの」
B「八方尾根の新雪みたいに?」
AB「うふふw」
Q.E.D 吹き替えってか声優ってどいつもこいつも声の出し方キモイじゃん笑 声豚は芸能人バカにするけどキモイミュージカル風な喋り方しないだけ棒読みの方がマシだわ