どっちが正しいんだ?
パワポのプレゼン音声を字幕翻訳する「Presentation Translator」を使う
文● 阿久津良和 編集 ● 羽野/TECH.ASCII.jp
本連載は、マイクロソフトのSaaS型デスクトップ&Webアプリケーション「Office 365」について、仕事の生産性を高める便利機能や新機能、チームコラボレーションを促進する使い方などのTipsを紹介する。
Office 365を使いこなして仕事を早く終わらせたい皆様にお届けする本連載。今回はいつのまにかGA(一般提供)になったPowerPointのアドイン「Preview Translator」に注目する。
http://ascii.jp/elem/000/001/794/1794471/ バカ「口の動きがー」 ←そもそも字幕は殆ど字幕しか見てないので口の動きも見てない
昔の吹き替えは味あっていいけど、最近のパンダアニメ声優らの吹き替えが酷すぎるんだが
ジャンルによるけど役者本人の声とシンクロするから字幕かなあ
声で微妙な心理描写表す時が有るから字幕派
吹き替えではその辺読み取りずらい
歳食ってから字幕は面倒になったな
忙しいときにながら見ができないのは困る
最近は画質も良くなって字幕の量増えたと思うけどな
字幕の情報量が少ないっていうのはフィルム時代の話とちゃうか
その昔、字幕戸田奈津子・吹替剛力彩芽という作品があってな
世界で吹き替え公開前提のハリウッド大作とかじゃない限り
金かけてオリジナルの音から声だけ抜き出せるように制作してないから
ふつう吹き替えは声だけじゃなくて音全部を入れ替えてつくってる
DVDならリモコンで音声入れ替えながら見てみるとすごくよくわかる
だから声ってより周囲の音がオリジナルじゃなきゃやだ(´・ω・`)
両方観ればいいじゃん
もっと言えば原語版
俺は字幕派だけど吹き替えはミッドナイト・ランみたいなのもあるし作品による
>>12
圧倒的に理解力深まるからそっちのが良いよな 動物系の映画の吹替は動物バラエティTVみたいな気持ち悪いアテレコつけるときあるから字幕がいい
あと吉本芸人が吹替して演技もクソもなく関西弁喋ってるやつとかな
インテリケンモジサンなら字幕なしオリジナル音声だろ
>>11
映画館とか行かなくなったわ
体力がないしトイレもキツいしで いかにも吹き替えな変な歌とか聞いたら字幕に目覚めるよなふつう
外人が日本語ぺらぺら話してるのに違和感あるし、吹き替え下手くそな奴が混じってると雰囲気ぶち壊し
字幕の方がいろいろ伝わると思う
>>9
画質は関係ない
映画翻訳者の特集見たけど、1秒4文字っていう謎の自主ルールに固執しててジャップらしいなと思ったわ 字幕見て俳優の顔とか動き見ていないとか馬鹿すぎるw
英語聞きながら字幕読んでると明らかに字幕の情報量少ないだろ
基本的に吹き替え好きなんだけど
たまに本職声優の吹き替えでもオリジナルの良さをぶち壊してる作品ある
下手じゃないけどなんか全然違う雰囲気になっちゃってるのとか最悪
パッと思いつくのでダンサーインザダークとか吹き替え見る奴まずいないだろ
吹き替えって映像と音声が合ってなさすぎて気持ち悪い
しかも大抵どっかで聞いたことのある声だし
そもそも字幕なんて映像とほぼ同時で読めるし気にならない
そんなのが問題になるほど読むのが遅いの?
声優のアニメ声と喋りが嫌いだから字幕選ぶのは多いだろ
今の声優ってアニメ好きが多いからアニメみたいなオーバー演技になったのか?
>>30
字幕は少ないけど吹き替えの訳は口に合わせたり、キャラ付けするせいで別物だったりするけどな 先生!原語版と言ってること同じでも言葉がちょっと違うだけで誤訳誤訳うるさい奴が吹替字幕どっちにしても超うざいです!
吹き替え派「あのシーンの細かい描写がさあ」
字幕派「お、おう(文字しか見てねえ)」
これが洋画を字幕で観ているケンモメンたちの英語力
(ヽ´ん`)「大坂なおみの『I'm sorry』を『ごめんなさい』と訳すのは誤訳」
17 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e67-vpih) :2018/09/10(月) 21:22:48.83 ID:IJuQwIk00
親が日本人でお辞儀する様な子だぞ
このI’m sorryはごめんなさいであってるだろ
63 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8bb1-g9Dn) [sage] :2018/09/10(月) 21:36:53.49 ID:v8KmtOg10
>>17
I'm sorry that you have no brain.
173 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa77-DBFA) :2018/09/10(月) 22:16:11.48 ID:+a4EJynsa
>>17
日本語で葬式での、お悔やみ申し上げます的な会話、
英語だとI’m sorryだぞ
332番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 534d-QQ7b)2018/09/11(火) 00:35:42.19ID:l7g07+y10
「お悔やみ申し上げます」=アイムソーリー
洋画とか観てれば普通に覚えるよな
ひょっとして吹き替え厨か?w
338番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (オイコラミネオ MMe6-fTNn)2018/09/11(火) 01:18:09.17ID:Lfk7iU3yM
英語喋れなくても洋画良く見てるなら分かるだろう
「先日肉親が亡くなったんだ」って言うやつに 「oh....I'm sorry・・・」って言うだろ
「御免なさい」って考える奴はいない 「それは残念だったわ」とか「御気の毒に」って普通は考えるだろ
413 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8b3e-uktY) [sage] :2018/09/11(火) 08:45:09.64 ID:G7KbbTvl0
>>17
日本語で一番近いのはドンマイ
428 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 1385-Ok55) 2018/09/11(火) 08:59:52.28 ID:G+3HBnZG0
>>415
そもそも「sorry=残念に思う」と中学生の時に記憶してるもんだがな
ニュアンスで記憶せず、型にはまった和訳を当てて覚えるのは無能にありがち
50 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:33:44.09 ID:5pIW2kdY0
I’m sorryは日本人が誤解してるやつNo.1かもな
65 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:37:24.82 ID:5pIW2kdY0
そもそもああいう風になったのは大坂のせいじゃないんだから大坂が謝るわけない
まあ日本人だと謝ることもあるけども彼女はそういうとこアメリカ人だから謝罪するわけない
正解はこちら↓
大坂なおみ「I'm sorryはごめんなさいの意味で言った」
Naomi Osaka on Serena Williams match: ‘I felt like I had to apologise’
https://amp.news.com.au/sport/tennis/naomi-osaka-on-serena-williams-match-i-felt-like-i-had-to-apologise/news-story/b58961f900a731e870a34da5a6b5d1d3 字幕派が消えたということはアイツラ
爺だったんだろうな。もう介護施設いきか?
>>38
原語の細かなギャグとかは吹き替えも字幕も基本消えてるから
英語音声を聞き取るしか無いぞ >>39
>誤訳
まさかとは思うが
吹き替えのセリフの話だと思ったの?
映像の話やで? >>42
芸能人吹き替えのがそれだけ良いって事だよな 餓えから被せた偽物情報を喜ぶなんて
しっかり声優産業に洗脳されてて可哀想
字幕がいいよ
かんたんな英語は聞き取れる
どう訳したか
はしょったか
けっこうわかるよ
>>43
スラングの微妙な言い回しも直訳されると味気ない 吹き替えの方が翻訳おかしい時もあるぞ
Game of Thrones字幕はいいけど吹き替えはちょっと見たら微妙だったからそれ以降見てない
>>47
誤訳にすら気づかない奴が
細かい映像なんて見ても無駄だろ >>43
ここにも居たわ
ケンモメン、字幕とか吹き替えを語る以前に
いろいろダメなんじゃね? 原語は結局最後はscriptサイト見ながら鑑賞やわ
なんだよここ聴き取れねーよ的な
俺は基本吹き替えしか見ないけど、そもそも原典に忠実かどうかなんてどうでもいいからな
多少雰囲気変わってようがより楽しめる方がいい
字幕はつまらん、それだけ
>>58
声優の演技が糞だから見ないって人間が字幕を選んでもおかしくないな >>55
原語≧吹き替え>>>字幕だわ
字幕派は演技より殆ど文字をみてるよな
役者の声も読み取りに忙しくて脳は認識してないしな 吹き替えは音がこもってるし臨場感なくて違和感が大き過ぎる。声優も下手くそだしどこかで聞いたことのある声だと何だかなぁってなる。
ユージュアルサスペクツの吹き替え版
ガイザーソゼの正体が映画の開始1分でバレる
>>60
それで糞みたいな訳に糞みたいな声優の声を聞かされるのか
やっぱ吹き替えってゴミだわ 何か変なの居るが字幕は読む物じゃなく観る物だぞ?
注視して読んでる奴なんて居るの?
舞台は訳する人の力量次第
映画は今の声優のクソ量産演技どうにかして
字幕の読み取りに忙しいって、申し訳ないけど読む能力が乏しいとしか思えない
普通の人は映像と字幕はセットで同時に見られる
吹替えの方が好きだったけど芸能人ばかりになってきたから字幕に転向するか
字幕しかないやつ多くね
原語派はマルチリンガルなの?ハードル高くね
どっち派も英語できないバカなのは変わりない。
仲良くやろうぜ。
字幕→一言二言ウトウトして見逃す→少し戻す→またウトウトして見逃す→ループ
嫌になった
ブルース・ウィリスは野沢那智、ウェズリー・スナイプスは大塚明夫みたいなアクション俳優だけは吹き替えのイメージが固定されてるわ
洋画=英語圏の映画とは限らないから
マイナー国のマイナー言語のマイナー映画は吹き替え版なんて無い
ハリウッドのアメコミ原作映画程度ならスペイン語吹き替え英語字幕で見ても話の筋は追えるっての
勉強になるかと思って英語音声に英語字幕で見てみたら
正確な文字おこしじゃなく文字数的な省略してあったりして
意味ないじゃんってなったわ
英語できるようになって見直した洋画結構あるけど吹き替えや字幕だとクソ改変してるのが結構ある
基本的に字幕って英語の補完だわ。意訳し過ぎたり間違ってたりすることもよくあるけど
吹き替えの優位性としていつも挙げられるのが情報量だが、オリジナルの音声そのものが持つ情報量を丸っきり無視しているのでそれは間違いだ
あれの利点は、ながら見を可能にするというただ一点に尽きる
樋浦勉など聞き応えのある吹き替え声優が出てる映画の魅力
これだと70〜90年代の作品ばっかになっちゃうけど
好きな方で見りゃいいだろ
俺は英語分からんし字幕追うのにリソース持ってかれるから吹き替えしか無理
字幕に慣れると吹き替え演技が過剰に見える
アニメでも見てるみたいになる
情報量が少ないって?完全な情報が含まれているのに?
ある程度英語は分かるので字幕でしか見ないな。
何かの役のイメージ強い声だと集中そがれちゃうし。
吹き替えで見たいけど声優が臭い演技しすぎなんだよな
お前がいい声出るのはわかったから…って気持ちになる
chrome拡張使ってNetflixで日英の字幕両方出して見てる
棒読みのホモビデオをプロの声優が吹き替えやったらコメディになるだろ
演技力って大事
>>77
今洋ドラみてたが、
血の付いた上着の来た男性に対して、捜査官が”We gotta talk”(話きかせてもらおか)
字幕には、「上着に血がついてるね」だったわ 最初から興味なくて流し見するやつは吹き替えでええんよ
それで当たりだったらその映画は永遠に吹き替えで観る
元の声聞いて幻滅するのが怖いから
吹き替えだな
帰国だから英語はわかるけど英語でも吹き替えだな
むしろ英語の映画で字幕が一番ありえん
できない言語のフランス語とか韓国語とかで字幕ならまだわかるけど
英語で聞き取って字幕がついてるとつい字幕も読んでしまって集中できない
二重に情報が入ってくる感じになる
英語できないやつは試しに日本語吹き替えで日本語字幕で見てみろよ
つい読んじゃうから
それで全然集中できなくなるから
読まないってことがまずできないと思う
DVDみたいに字幕消せるならいいけど映画館は無理だしな
だから吹き替えだわ
1年間英語音声英語字幕で映画観てたら大体理解出来るようになるだろ
字幕を読んでて映像を見てないこと多々ある、やっぱ吹き替えで
字幕派は悦に浸りたいだけなんだからそっとしといてやれよ
>>63
ケンモメンは声優アンチなだけじゃんw
しかもアニメやらない声優も多いのにアニメ声言いだしたり
偏屈だと娯楽にもイライラして
字幕マウントとかとっちゃうんだな どっちも英語分からないアホでしかないのに
なぜかドヤ顔で主張するチョンモジサン草
>>98
下手糞声で作品ぶっ壊しているんだからアンチになるわ 英語ネイティブ並に理解してないならどんぐりの背比べ
むしろ字幕のほうが惨め
日本人の半数以上が字幕なんだから
カッコつけーとか言っている方がアホだろ
そんなに字幕で情報量がーってなら芸能人の吹き替えでも問題ねぇよな?
吹き替えのオーバーな演技が苦手だわ
糞映画は吹き替えの方がいいけど
>>94この指摘おもしろいな。字幕は情報量が少ないんじゃなくて、余計なものが画面に表示されて鬱陶しいんだ。 こないだ某放送局で『硫黄島の手紙』やってたが、日本語字幕でつけて見てた。
理由は、アジア系アメリカンの日本語が聞き取りずらかったので。
せいぜい一行だから、情報量が負担にはあまりかんじないかなあ。
リックアンドモーティみたいな台詞量多めで現地ネタ混じえた独特な言い回し多用するアニメは吹き替えじゃないと未だに無理
>>101
名吹き替えだってあるのに一括りにしてるよな
そんな偏屈な奴が俺は映画を理解できる奴だと気取ってるとか笑い話じゃね?
偏屈な奴は大概情緒や感受性に難ありだしな 情報量を口にする奴はなぜ英語で理解しようとしないのか
論文だって訳してもらってから読むやつなんてプークスクスだろ
クソみたいな俳優の声で雰囲気損なわれるのもわからんのかw
>>111
声優の演技って、作品を相当理解してないと
それ自体が誤った情報の混入だよな マジレスするとどっちも同じぐらい楽しめてる
英語理解しない限りどっちも半端にしか理解できない
インド映画みたいな何言ってるかさっぱり分からんが凄いパワー感じるのとか
フランス映画のイマイチ分からんけど流れるような綺麗な発音とか
字幕だとそういうのも楽しいぞ
ハリーポッターとか吹き替えだと呪文がマヌケなんだよな
>>119
普通字幕ってのはその言語のヒアリングが多少なりともできる奴向けだよ >>115
アニメ声優起用の映画って絶対演技指導テキトーやろうな・・・
声オタが喜ぶいつもの同じ声出させとけばいいと勘違いしてそう 吹き替えってあくまでスタジオで収録するわけだから、音声の違和感が半端ないんだよな
せめてそれっぽいところで収録してくれよ
>>111
小説を先に読んでから吹きかえの映画を、あるいは漫画を先に読んでからアニメを見て「この声ちげーよ!」ってなったことが何度もあったな。
多分、小説・漫画の時に、自分の中で音声イメージができてしまったせいだと思う。順番が逆だとこういうことがおきない。 >>119
そういや最近ナチスドイツをアメリカ人がやった映画を見たが、これまた違和感すごかったな
言ってる意味はわからないけど、やっぱナチスはドイツ語のアクセントとかじゃないと
英語しゃべるヒトラーとかすんごい間抜けな感じだった あと何もかも吹き替えようとするなって思う
ゴーゴーゴー!とか、ガンダウン!くらいはそのままでいいだろ
吹き替え好きだけど音がおかしいのは感じる
臨場感がない
アメドラなんかでよくあるが、「アメリカ人ならこのくらいチャラいだろ」みたいなのを感じる
実際の聞くとかなりトーン低くておとなしく喋ってて全然違ったりする
結局映画っていうのは
制作された国の住人
↓
原語が理解できる
↓
テーマや時代背景の教養
↓
字幕or吹き替え
の順番に空気感がわかるもんなんだよ
でも映画ってのは良くできてるもんで、そんなものはすべて付加的なもんだから
監督の示すテーマと結末はそんなものなくてもわかるようになってる
いや〜映画っていいものですね
一度でいいから見たい物
アフレコの演技指導で泣かされるベテランや大物俳優
字幕は台詞の半分も翻訳できてない場合が多々あるからな
俳優の肉声にこだわりがない限り、吹き替えのほうがわかりやすい
世界的にも吹き替えが主流
セリフ聞き取れなくてモヤモヤするの嫌だから基本は字幕。でもピクサーとかイルミネーションのアニメは吹き替え一択だけど。
あとちょっと古いけどシン・シティって作品をDVDで吹き替えと字幕で観たとき虫の羽音とか蛍光灯のノイズとかが吹き替えだと入ってなかったてのも字幕派になった理由。今だと吹き替えで細かな音消えたりは無くなったんかな?
よっぽどキャスト選び酷く無い限りは吹き替えだな
はっきり言って字幕ほぼ必要ないぐらい英語出来る奴じゃないと字幕で見るのはデメリット多いよ。文字制限ある時点で本来あるべき情報が損なわれてる
シュワちゃんとスタローンとジェイソンステイサムは絶対吹き替えで観る
>>143
無理だろ
選択肢なだけでどちらが上とかない >>94
聞き取りづらいこと多いから
家だと邦画にも日本語字幕で見たりするけど何ら問題ないけどね
字幕慣れの問題でしょ まず声があってないの意味がわからん
その声イコール地声と認識するだろっていう
あきらかに最初字幕で見ていちゃもんつけてるようにしか見えない
吹き替えは勝手にアドリブ言ってしたり顔なのが嫌だから字幕だな
字幕観ることで俳優の英語の意味が分かったりするからw
>>144
明らかにマウント取りあってるだろ?別にどっちでも好きなの見ろよと思うけど。 >>40
これ
洋ゲーは基本的にそれで遊ぶ
あとカプンコのゲーム
和メーカーなのに日本語の方が省略されて情報少ないのはどうなのよ… 日本語の特性的に字幕の方が情報量が少ないなんてありえない
何故なら日本語は世界の言語の中でも有数の音節が多い言語で同じ内容を話そうとすると音をより沢山発音しなければならないから時間がかかる
例えば英語比なら日本語はスピーチの時間が1.5倍必要で、更に日本人はゆっくり外国人は早口でベラベラと話すので実際にはもっと時間がかかる
対して文章は情報量最強文字である漢字のおかげで非漢字圏と比べれば少ない文字数で済む
例えばアナ雪のLet it goの原語+日本語訳字幕と日本語ver.を思い出してもわかるだろうけど
原語に近いのは圧倒的に日本語訳字幕の方
日本語ver. は音数が足りなさすぎて出来るだけ内容を削って削って意味が通るように文章創作してどうにか、という感じ
これは劇中のセリフでも同じこと
日本語吹き替えはほぼ創作レベルなのに、半分程度は当たっている字幕を論っている人達がいて笑える
吹き替えはタレントならタレントの顔が浮かんじゃうし
声優なら以前その声優がやってた別のキャラとかが浮かんだりするから
字幕の方がいい
吹き替えは字幕の台本読んでるだけだから情報量が多いってことはない
>>149
すげー一部の人間だけ
ほとんどどっちでも好きな方にしろと思ってるよ
ネトウヨみたいなもんだろ 訛りを関西弁や方言で表現するやつ
解釈としては正しいんだろうけどどうにも受け付けない
ディズニーとかは吹き替えでもちゃんと配慮して口の形が英語と同じになるような訳し方したり
物語中の看板とかも日本語になってたりするからそういうのは吹き替えでもいいけど
吹き替えられること想定してないやつは素の声の方がいいだろ
ジョニーデップとかふざけて喋ってるけど吹き替え聞いたら声優の過剰演技にしか聞こえないし
芸能人の吹き替えなんか聞きたくないから字幕が多くなった
トーイック900の俺様は字幕余裕だわ
音声と字幕の微妙なニュアンスの違いも楽しめるので字幕派
日本じゃ聞きなれない単語が出た時字幕だと文字で理解できるから吹き替えよりいい
それに情報量少ないけど多少翻訳されてない言葉聞き取れるだろ
吹替派の大半は文字を読む能力が低いだけなんだよなぁ
だから吹替派から、字幕派は文字見るのに忙しくて映像をちゃんと見れないなんてトンチンカンな批判がでてくる
>>157
ここにいるほとんどの書き込みがそのほんの一部の人間なのかあ。
まあネタで書いてるヤツもいるとは思うが。 >>28
昔のアナル男爵とかの素人字幕は情報量多かったな。2行字幕がザラだった 字幕派だけど吹き替え聞くとなんでこの声優当てたん?ってなる事が多々ある
芸人とか起用してたらああ〜ってなるわ字幕こそ正義
字幕 雰囲気重視
翻訳 情報量重視
字幕は内容カットし杉
最近は英語を聞き取りながら字幕で補完するって感じになってるわ
何でこんな見方してるのか自分でもよく分からんけど
案の定吹替派は声優の話ばっかり
情報量云々なら誰が声当ててもいいじゃん
いつも思うけど字幕で集中できないって奴は心の中で字幕を読んでるとか?
映像を追いかけてて視界に入ってる字幕を頭の中で無意識に俳優の声で変換してるというか
なんて説明したらいいかわからんけどこれが普通なんじゃないのか?
俺も字幕派だったが
意識低下してきて耳だけでなんとかなる吹き替えに派になった
吹き替えってなんでわりとシリアスなシーンでもコメディっぽく茶化したような演技するんだよ
英語なら率直に罵詈雑言や文句や否定をしてるセリフをお寒いジョークまがいで言葉濁した言い回しにすんのやめろ
>>3
字幕なんて一瞬しかミランわ
運転中のサイドミラーくらい 吹き替えが元の俳優の演技に寄せてちゃんと作られてれば吹き替えでもいいけど、
日本の吹き替え声優は「ウンコ漏れそうな人の声で喋る事が吹き替えの常識だ」と言わんばかりのウン漏れ吐息な大げさな演技ばかりだから吹き替えでは極力見たくない
>>13
これは結構納得行く理由だな
できるだけオリジナルに近いものを見たいと思うのは自然だろ 若い頃は字幕が好きだったが40過ぎたら吹き替えが楽になったわ
俳優が吹き替えしてくれるなら良いけど声優が吹き替えするのは正直苦手だから字幕だな
韓国ヤクザ映画なんかは
日本人の吹き替えでは
サウンド的に物足りない。
サラッとしすぎ。
固有名詞だの人名だの字幕のほうが分かり易かったりする
しかし字幕は間違ってたりもする
最強は吹き替え+字幕
吹き替えだと咳のシーンとか殴られたときの声が役者に戻るときあるよね
たとえばゲームのwitcher3のゲラルトの声は吹き替えでもいい
ちゃんと元の声優の演技のニュアンスを汲んで演技してくれてるから
でもそれ以外の大半の洋画とあ洋ゲの吹き替えって、
元の役者の演技とは全く違う、独自の、抑揚を変に誇張してるせいで没入感が削がれる、
臨場感を出そうとしすぎて逆に視聴者が引いて臨場感が目減りする、みたいなそういう下手な演技が多すぎて嫌い
なんでもっと自然な喋り方で、元の俳優と同じトーンやニュアンスで演技出来る声優使わないの?っていつも思う
witcher3のゲラルトさんみたいに出来る人には出来てるんだから、やっぱり声優の腕の問題と、声優を選定する人達のセンスの問題なんだと思う
レリゴーの日本語版歌詞がひどすぎたのきっかけで英語音声+英語字幕で見るようになった
>>161
「ここは旅籠賃(はたごちん)を取られねえからな。ところでおい。盗み聞きってやつはいいもんだぜ。
岡目八目(おかめはちもく)、話してる奴より、話の本筋がよく分かる。まあ聞きな。俺に言わせりゃ、
城代家老(じょうだいがろう)が本物で、その大目付(おおめつけ)の菊井って奴は眉唾だぜ」
『椿三十郎』より
字幕で漢字がでたほうがわかりやすかった。単語が初見(初聞)では、ふつうわからない。 インド人はそこそこの人は
インド訛りではあるけど英語、
家でも英語。もしくは英語交じり。
でも地元の人たちに向けてアナウンスする時はヒンズー語?
こういうのでカーストというか
クラス感がわかっておもろい
>>189
吹き替えの方が訳がいい時ってあるね
最近気づいた イギリス英語とか
北欧の言葉の響きとか
サウンドとして
一役かってる
英語の作品は英語音声+英語字幕で観た方がいいわ
たまに聞き取れない部分があるから文字もあると確実
ジャップ語字幕はアナル男爵以下のクソ字幕しかないからどうしようもない
両方観る字幕と吹替えで全然違うこと言ってたりするからちょっと面白い
字幕→吹替えの順がいい両方観ると字幕の情報量の少なさに震える
まあ英語が理解できれば一番いいんだけど
>>198
なんか正反対の時とかあるよね
あれはなんなんや 元の音声に加え字幕入ってるから情報多いだろ
逆に吹き替えは元の音声消えて別の音声に差しかわってるから情報に欠陥が生じてる
何も考えず頭空っぽで観たい時は吹き替え
しっかりとその作品を観たい時は字幕
どちらかでしか観ないなんて拘りは馬鹿馬鹿しい
元の俳優が喋っている内容と字幕が合ってない事がある
なので吹き替えの場合は声優の発言内容と出演俳優の発言内容が違っている可能性がある
正しく見るなら字幕が正であり吹き替えは有り得ないと思う
日本語音声で英語字幕いいぞ
英語苦手でもあくまで情報補助になる
吹き替え見た後に英語字幕見るのが最適
字幕版はセリフに関しては省略しすぎてたり決め台詞とかが全く普通のセリフになってたりするから
オリジナルを知りたいという意味ではあんまり参考にならんよ
登場人物が歌ったりすると急に吹き替えじゃなくなるのが耐えられない
どっちでもいいわ
余程変な声当てられてなけりゃ十分
実験の結果、字幕で映画観る人は上映時間の殆どを字幕読むことに費やしているらしいね
字幕派は文字しか見てないからなー
映像の作りとかちゃんと見れない
吹き替えは全体見れるからな
ジャッキーなんて吹き替えだからおもしろいんだよな
字幕と吹き替え基本的にどっちでもいいからタイミングで決めてるけど
吹き替えは一人でも下手くそがいる場合は字幕をオススメする
字幕しか見ないし邦画にも字幕が欲しい
聞き逃すとムカつくし爆発音とセリフが重なる場面とかで聞き取れないことがあるし
コメディや3Dは吹き替え、他は字幕
良かったものは吹き替えも字幕も観る
そして好きなものは原作小説があれば読む
声で人を認識するだろ
ジャッキーチェンの吹き替えがキムタクに変更になっても吹替派は楽しくみれるのか?
スタローン担当の羽佐間道夫とかすごいよな
あれもう日本語喋るロッキーバルボアの域だろ
でもそれは人材豊富だった昔の話でダークナイトの吹き替え見たら五秒で消したわ
http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 字幕出して英語も聞くのがいい
誰も笑わないとこで笑って変な顔されることあるけど
昨日声優が朗読する番組やってたけど下手くそ過ぎて最後までみれなかったわ
あえぎ声の練習しかしてないからまともに読めないのな
ライオンキング
芸能人吹き替えよかったぞ
大人のシンバはなんか微妙だったけど
もしかしたら見た目動物だから気にならないのかも
>>10
考えうる限り最悪の組合せだな
プロメテウスを吹替と字幕で観てて何かおかしいと感じて一時停止してネットで調べたらゴーリキーだったからソッコー原音に戻した 字幕すら追えないぐらいのアホなんかと一緒に会話できないわ
むjしろ邦画に字幕つけろよ
何喋ってんだか聞こえん
>>227
アニメとかフルCG作品はまだ違和感が少ないんだと思う 英語「What's...?」
吹き替え「おいどういうことなんだァ!!!」
英語音声の映画なら字幕で見るかな
といっても字幕のお世話にはならないんだけど
>>235
プロ野球の通訳とかもっと意訳してるからw
戸田奈津子を知って字幕を絶対見ないようになった
誤訳かと思うと怖くて映画に集中できん >>241
?
吹き替えのが誤訳に気付けないから怖いじゃん 英語以外の場合は吹き替えにする 理解出来ないとマジでイラッとしてくる
>>242
英語わかんないし吹替なら複数チェックするだろうから間違い少ないと思う 声も演技のうちなんだから英語のまま聞くよな
吹き替えって役者の顔面がディープフェイクでジャップ俳優に差し替えられてもいいのか?
最近はもう画面から目離せないの辛いから吹き替えだわ
あと半端に英語わかるせいで字幕の端折りや意訳が気になりすぎる
吹き替え派だけど最近のゴジラは流石に後悔した
主役の声があってなさすぎた
どっちでも良かったが剛力のプロメテウスからなるべく字幕でみるようになったわ
金とっていいレベルじゃないド下手なやつに吹き替えやらすな
あと広島の映画館はディズニーやイルミネーション系のアニメは字幕も上映してくれなんでどこも吹き替えオンリーなんだよ
>>1
ゲースロ
スーツ
メンタリスト
ファーゴ
ブレキバ
辺りは声優が良すぎる
スーツのリットなんて本人声がイケメン過ぎて
太った卑しいリスみたいな容姿とまったくあってない でた、英語わからんジャップの目糞鼻糞同士の醜い叩き合い
英語わからん時点でどっちも糞だから死んでいいよ
英語以外の言語については知らん
>>242
ホーダァーホーダァー
↓
(扉を守護るのは)ボクだーッッ!!
天才かよ >>254
ガン見してんの?
字幕見るならTOEIC800以上なかったら恥ずかしいよね
吹き替えになさい バンコクでイラン映画「運動靴と赤い金魚」をタイ語字幕で見た
タイ文字は一切読めないが、気合で脳内意訳しながら楽しめた
気合があれば何でもできる
字幕でもデップーみたいな映画だとトンデモ翻訳てんこ盛りだったりするからなぁ
タレント全面に推してくる吹き替えは見るだけ時間の無駄だし
字幕でもアレなの結構多いから英語音声なら字幕消して原音で観てる
つか震災以降映画館行ってねぇや
情報量を語るなら原語で見ないとダメだろ
字幕でも吹き替えでも似たようなもんだから好きにしろ
>>261
hold the door
who hold the door,I am
吹き替えのが情報量多いな 字幕読むって言ってる香具士は小学校の本読みも時間かかる無能
あんなもん一瞬で情報が入ってくんだよ
野沢那智や石丸博也だと声優のキャラの方が勝っちまうし
字幕のほうが制約が強い
ただ、有名映画だと芸能人吹き替えで台無しになることが多い
>>1
正義は吹き替え
アニメ見てるようなもんだから作品に没頭できる
でも映画館などで吹き替えがないことや、マイナー作品には吹き替えがないから仕方なく字幕
ただし戸田奈津子作品だと字幕にミスが多いので、
大作だし吹き替えまで待つ方がいい
韓国映画とかは吹き替えほとんどないから字幕しかない
結果として程よく2:1で字幕になるぞ 字幕じゃないとfackとかsitとか汚い言葉が聞けない
>>1
最近米ドラマを見てるが
吹き替えは別なもんになるくらい役のイメージが変わるな
ブラックリストのレディントンなんかはまり役過ぎて
ドラマのイメージ変え過ぎる程になっちゃってるし >>41
元のスレにも書いたけど
この子達、Im sorryとI feel sorryの区別わかってないよね
I'm so sorry for your loss.
は「お悔やみ申し上げます」だけど、
ソーリーが聞いていて痛ましく思う、気の毒に思う気持ちっていう原語だから。