若いだけ
若気の至り
30歳超えたら皆日本語吹き替えに回帰する
ややこしい名前は吹き替えでも聞き取れないから
字で見るのが良いからだよバカめ
俳優の地声を聞きたいからなんだけど最近は疲れるから専ら吹き替えだわ
/ミ彡三三ミ、
/彡彡ソヾミ三ミミヽ
‖彡'''` ``ヾミハ
{彡ソ ,,ィ≦ ィ≧、 Yミ}
リ彡 ,.ィュ: i .ィュ、. Yリ
ハリ ´` ノ ヽ` ' リハ
Y l /.‐ ‐ ''ソ <We are the champions!
ヽ_ ィ‐.v→ .::/ No time for payochons!
ヘ , ..::::∧ Cause we are the champions!
,ィ/(|::` - - 彡'//aV⌒ヽ、 ___
_____ rミ‐fj/{ミヽ、:. _,ィ≦'⌒))〈 /0≫`ーァイ´ァ、`))ミ)
r‐≦升〕8〕≦'>'´i个、raY´fro))ノ>'´ニ>‐-=_f´( `ー彡')),イハ
{ (_, -‐イノri:i´ i::i トミシヘii彡'´ニニ○ニニニニ圦二二彡ィ≦ヽヽ
. 〉、__,ィ≦ム', i:i i::i /0()0/ニニニニ○ニニニニ/ l/ / 「 l ', ヽY }}
../ ノ } } }ハ i:i i:_j`^´i_「 ̄ Tf  ̄.r‐-r‐{ { | | l | l l /
八/ ノ/ /ニiム i:i 〉 ○ 〈| /::i i : |i i| :ム ヽ .l l l / ///
ヽ/_j_ノニニ}ニ', i:i ゙¨M¨´゙テ´゙テ´゙テ´゙テ'テ'´ゝ、{_j_j_/-'‐'´ム
/ニニニニニjニニ', i:i トイ^トイ(___)(___)__) ) .)ニマニニニニニニ=ム
,'ニニニニニ∧,ィニム i:i ゙マMヌ i::i マニニニ`¨´ーニニlニニニニニニニニ厶
ムニニニニ=fミ// ○ム i:i i::i マ○ニニニニニニ{ニニニニニニニニニ
シンゾー ・ マーキュリー
演技が2重になるくらいなら多少言ってることが違うほうがまし
映画は字幕だろ
アメドラなんて早送りで字幕読んだら10分で1話終わるぞ
子供の頃は字幕で英語覚えたわ。でも最近は棒読みの吹き替え作品ばかり見てる
つーか吹替って現実的に米中韓の映画しかなくね??
それ以外の国の映画だと
予算ないしどうしても字幕になるんだよ
>>10
これが意外に重要
Fxxk が使われてたら
そのまま聞きたいだろ
声優にやられても聞けないんだぞ >>24
字幕を見る時間が長いから役者の表情の移り変わりを細かく見れないからとからしいな >>11
これが一番だめ
セリフと字幕が少し違うからつい字幕見ちゃってそこが気になってしゃーない つーか最近の洋画の東洋人は
もう日本人が出てこなくなって久しい(笑)
早送りで見るとき吹き替えだと聞き取りづらいから字幕は便利
でも声優の印象ってでかいよ
実際の俳優の声聞くと異様に高い場合が多い
プリズンブレイクのマホーンの俳優なんて陰キャヒョロガリボイスまんま
吹き替えだと声優の演技になっちゃうからなぁ…
まあでも名探偵ポワロは吹き替えの方がすこ
字幕は映像より字を見てる時間が長いそうだ
洋画をフルに楽しむには英語の勉強をして字幕無しで見る事だろ
吹き替えで観るやつは80%の確率でスマホいじってる
間違いない
こういう奴って声優の演技が本人を超えてると感じてるのかな
海外の俳優が迫真の演技してるのに耳からは間の抜けた演技の日本語が聞こえてくる事に違和感覚えないって凄いわ
アベンジャーズ吹き替え派のやつとは友達になれそうもない
役者本来の声が聞きたいんだろ?
吹き替えじゃ演技も違うだろうしな
声優によるわ
こだわり無いけどプロメテウスみたいに酷すぎると吹替無理
ゴッドファーザーは何度も見てるけど字幕だな
吹き替え版どう?
>>47
それ、ポール・ニューマンなど名優の声を聞きたい 字幕でしか見ない奴って「浅い」んだよね
吹き替えも字幕も両方見ろよ
本読み慣れてる人とそうじゃない人で分かれる気がする
役者の声よりワンシーンも見落とさない方を優先しちゃうわ
だから吹き替えにしてる
シリアスな映画は吹き替えで見ると空気がガラっと変わっちゃう
ぶっちゃけ声優がキツイんだよな
どうしても字幕にしてしまう
/ミ彡三三ミ、
/彡彡ソヾミ三ミミヽ
‖彡'''` ``ヾミハ
{彡ソ ,,ィ≦ ィ≧、 Yミ}
リ彡 ,.ィュ: i .ィュ、. Yリ
ハリ ´` ノ ヽ` ' リハ
Y l /.‐ ‐ ''ソ <We are the champions!
ヽ_ ィ‐.v→ .::/ No time for payochons!
ヘ , ..::::∧ Cause we are the champions!
,ィ/(|::` - - 彡'//aV⌒ヽ、 ___
_____ rミ‐fj/{ミヽ、:. _,ィ≦'⌒))〈 /0≫`ーァイ´ァ、`))ミ)
r‐≦升〕8〕≦'>'´i个、raY´fro))ノ>'´ニ>‐-=_f´( `ー彡')),イハ
{ (_, -‐イノri:i´ i::i トミシヘii彡'´ニニ○ニニニニ圦二二彡ィ≦ヽヽ
. 〉、__,ィ≦ム', i:i i::i /0()0/ニニニニ○ニニニニ/ l/ / 「 l ', ヽY }}
../ ノ } } }ハ i:i i:_j`^´i_「 ̄ Tf  ̄.r‐-r‐{ { | | l | l l /
八/ ノ/ /ニiム i:i 〉 ○ 〈| /::i i : |i i| :ム ヽ .l l l / ///
ヽ/_j_ノニニ}ニ', i:i ゙¨M¨´゙テ´゙テ´゙テ´゙テ'テ'´ゝ、{_j_j_/-'‐'´ム
/ニニニニニjニニ', i:i トイ^トイ(___)(___)__) ) .)ニマニニニニニニ=ム
,'ニニニニニ∧,ィニム i:i ゙マMヌ i::i マニニニ`¨´ーニニlニニニニニニニニ厶
ムニニニニ=fミ// ○ム i:i i::i マ○ニニニニニニ{ニニニニニニニニニ
シンゾー ・ マーキュリー
淀川長治って映画好きすぎて字幕なしで見てるうちに英語覚えたとか
昔の日本人の執着ぶりは少し怖い
江戸川乱歩は海外ミステリー読みたすぎて数百冊の原書読み漁って現代でも乱歩の蔵書は日本トップクラスの品揃え
ハリウッド映画は吹き替えじゃないと無理
アメリカ英語が不快すぎる
あれ世界一耳障りな言語だろ
なんか実験あったよな
字幕派は結局文字読んでるだけだったやつ
英語わかんねえから吹き替えと字幕でニュアンス違う時よくわかんねえ
原盤で分かる奴はいいけど字幕ないと何言ってるか理解できない奴が
俳優の演技がどうのこうの語ってるのっておかしくね?
吹き替えがある映画ばかりじゃないから自然と字幕派になってしまう
洋楽の歌詞を和訳して日本人歌手が歌ってるのを聴くようなもんだなって一度思っちゃって
それ以降字幕一択になった
子供の時は英語の勉強って事で字幕限定だった
今は字幕なくても見られる
ブレイドは大塚明夫、ヴィンディーゼルは江原正士じゃないと見る気がしないのはある
吹き替えは声も演技も幅が無さ過ぎる
役者として大成できなかったような連中がやってるんだから下手だよなそりゃ
映画は「母国語」で聞くものなんだよ
古代ローマの映画を古代ローマ語で作る監督は居ない
字幕見るとええ?そういう訳し方すんの…みたいな事例結構多くてビビるしこれがかなりでかい>>60
あと吹き替えだといつもの声優の声ばっか聞くから地味にうんざりするんだよな
大塚芳忠とかなに見ても出てるだろってくらい聞く >>40
マホーンのどこがヒョロガリボイスなんだよ 吹き替えはクソ声優が1人でもいるとイラつくから無理
/ミ彡三三ミ、
/彡彡ソヾミ三ミミヽ
‖彡'''` ``ヾミハ
{彡ソ ,,ィ≦ ィ≧、 Yミ}
リ彡 ,.ィュ: i .ィュ、. Yリ
ハリ ´` ノ ヽ` ' リハ
Y l /.‐ ‐ ''ソ <Don’t stop me now!
ヽ_ ィ‐.v→ .::/ Cause I’m having such an abenomics time!
ヘ , ..::::∧ Just give me a call!
,ィ/(|::` - - 彡'//aV⌒ヽ、 ___
_____ rミ‐fj/{ミヽ、:. _,ィ≦'⌒))〈 /0≫`ーァイ´ァ、`))ミ)
r‐≦升〕8〕≦'>'´i个、raY´fro))ノ>'´ニ>‐-=_f´( `ー彡')),イハ
{ (_, -‐イノri:i´ i::i トミシヘii彡'´ニニ○ニニニニ圦二二彡ィ≦ヽヽ
. 〉、__,ィ≦ム', i:i i::i /0()0/ニニニニ○ニニニニ/ l/ / 「 l ', ヽY }}
../ ノ } } }ハ i:i i:_j`^´i_「 ̄ Tf  ̄.r‐-r‐{ { | | l | l l /
八/ ノ/ /ニiム i:i 〉 ○ 〈| /::i i : |i i| :ム ヽ .l l l / ///
ヽ/_j_ノニニ}ニ', i:i ゙¨M¨´゙テ´゙テ´゙テ´゙テ'テ'´ゝ、{_j_j_/-'‐'´ム
/ニニニニニjニニ', i:i トイ^トイ(___)(___)__) ) .)ニマニニニニニニ=ム
,'ニニニニニ∧,ィニム i:i ゙マMヌ i::i マニニニ`¨´ーニニlニニニニニニニニ厶
ムニニニニ=fミ// ○ム i:i i::i マ○ニニニニニニ{ニニニニニニニニニ
シンゾー ・ マーキュリー
日本語のセリフと英語の字幕が好き
吹き替えじゃなくて地で日本語
そもそも字幕見ない派
若しくは英語字幕を付ける
映画館なら字幕で字幕は見ない
/::::::::ソ::::::::::゛'ヽ、
/:::::::-、:::i´i|::|/:::::::::::ヽ
/::::::,,、ミ"ヽ` "゛ / :::::::::ヽ
。 . /::::::== `-:::::ヽ
|| |::::::::/ .,,,=≡, ,≡=、 l:::::::l
|| i::::::::l゛ /・\,!./・\、,l::::.:::!
〔 ノ´`ゝ ' " ノ/ i\` |:::::::i
ノ ノ^,-,、. ,ィ____.i i i //
/´ ´ ' , ^ヽ / l .i i. /
/ ヽ ノ'"\ノ `'''`'''''´ヽ、/´ No time for payochons. cause we are the champions.
人 ノ \/ ` ̄´ /
/ \__/: ヽ ` "ー−´/
:::::::::: | \ \__ / |\
>>87
一行目と二行目の繋がりがよくわからんけど
二行目に関しては古代ローマが題材の映画であっても古代ローマ人が作ってるわけじゃないからじゃない? >>91
何言ってるかわかりもしないのに声だけ聞いてどうすんの?
感情によるアクセントやイントネーションの変化も言語によって相当違うけどそのあたりどう理解してんの? 映画の話してるときに声優の話しだすやつ
「やっぱ○○の声は××さん(なんか大御所らしいおっさん声優)じゃないとな!」
↑
いやそれ映画関係ないよね
なんか知らないアイドルが吹替え役に決まってキレるやつ
「こういうゴリ押しがあるから嫌なんだよ!ちゃんと声優にしろよ!」
↑
いやそれもう映画じゃなくて声優が好きなだけだよね
昔は字幕派だったが
字幕て翻訳が短くて損と気付いて吹き替えにしてる
∧_∧ 「We are the payochons」
<丶`∀´> ∧_∧
f´ ,.} ( `ハ´) 「We are the payochons」
,ム ィ´_}._.小. / .` `ヽ ∧_∧
Y.ゝ‐´ |. ∨ーfト. __ . 、 廴}| (=@Д@=) 「No time for losers」
:| ヽ ゚ .ノ!゙1 /:| ト._リ ,。-" ~ヽ
.弋._ノ`{: | 弋リ f、 。 | / }
}、.ノ ! ` 、_ .ノ! | {_ .-、 f: メ.
{. リ ‘. :|'__ノ l / 三! . ノ|´ l
弋_) マ リ マ ア~  ̄ !、 ‘.
{ ー'| 〉r‐' l! マ 〉
Huluでインディジョーンズの吹き替え見たらヒロイン役の演技が鼻に付いて途中で字幕に変えたわ
下手な吹き替え聞きたくない 名言や決め台詞をそのまま直訳して意味なくしてるのもあるし
お笑い芸人とかジャニーズとかグラビアアイドルが吹き替えやってるなら字幕
偏見だけど字幕だと文字しか読めないとか言うやつは運転下手そう
一々フォーカスしなくても把握できるだろ
これだいすき
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
字幕見ながら気に入ったセリフを繰り返し発音してるだけでも楽しいやん
ネイティブレベルで英語も日本語も分かるやつに聞きたいんだけど
変な字幕で映画に集中できなくなったりしないの?
サスペンスとホラーは字幕でコメディとアクションは吹き替えで見るわ
英語もわからんし知り合いもいないのに最後のスタッフロール眺めてるのが謎
好きな映画やドラマは字幕で見てから吹き替えでも見るわ
あのスーパーナチュラルとかいうクソつまらないから声優ネタでしか話題がなく声優が変わったら見てないで叩いてた層と見てたが声優がかわったから見なくなった層から見放されたクソドラマの話題します?w
内容が良かったらタイタニックとかでも評価されてんだよなっていう
何回も字幕で観てるとヒアリングが出来るようになる…ような気がする
in
||‖|||⊥⊥、||‖‖
||‖|/無職:ヽ|‖‖
||‖/::_ノ八\_::\|‖
|| /::((・))::((・))::ヘ ‖ 「Radio payo radio payo」
|||:::⌒(_人_)⌒::: |
|| ::::|トェェイ|::::||
||ヘ | | /‖
||‖>ヘ ヒェェイ ノ < ‖
||r' `ー-´ ヽ
______________
<○√ <○√
父→ ‖ ‖←母
くく くく
疲れてるときやながら作業は吹き替え
余裕あるときは英語
でもネトフリで不快な棒読みにあたると原語の方がマシになる
後は普通に吹き替え見てたときに原語はどうか切り替えて確かめる
モノによるけど原語の方がいい声だったりする場合もある
chromeの二重字幕アドオンは助かるね
吹き替え派だったけど、クソタレント使うやり方を一向に変えないから、擁護できなくなってきた。
なんか吹き替えだと人物の名前とか覚えられないんだよな
アニメ声優にも言えるけど
吹き替え俳優独特の節がイヤ
もっと自然に喋れんのかよ
>>113
意識高い系は恥かいてばかりやな(´・ω・`) >>113
映画好きといいながらロベルトベニーニも知らないような人が
短時間で英語とイタリア語の口の形の違いを認識するのはムリだろう 子供の頃は絶対に吹き替えが良かったけど大人になってからは字幕の方が絶対に良くなった
スーパーナチュラルっていうクソドラマは字幕厨のせいで日本の視聴者は減ったよね
音声を自分で訳して字幕との違いを楽しんでる節はある
内容は頭に全く入らんが
邦画にも字幕つけてくれ
たまにマジで何言ってるか聞き取れないものがある
吹き替えって、吹き替えする人間の思惑が入るじゃん
それがオリジナルに勝ることなんかないんだよ
実際英語分かったら字幕と実際に話してることの些細な違いが気になり過ぎて集中出来ないだろ
名前と少しの単語くらいしか聞き取れない俺でもその傾向あるのに
字幕は情報量も少ないしな
字幕派は味もわからないのに酒タバコやって粋がってる中学生みたいなもん
>>137
特に古いのにはつけてほしい
黒沢映画はまじでなにいってるかわからない 英語のヒアリングもできないガイジは大変だなあ
まあ俺もロシア語とかフランス語は吹き替えだけどね
字幕厨はクズだからな
スーパーナチュラルも人気なくしたしな
>>91
実験でそこ弄られて誰も気付いてなかったぞ そりゃ剛力みたいな糞吹き替え見せられたら字幕に切り替えるだろ
音声も字幕も日本語一択 スムージーに話が入ってくる
というかそこまで拘りがあるんだったら英語理解できるようにしろよ、という印象
俺は吹き替え好きだけど日本に来ね―作品があるから英語勉強したぞ
あーだこーだ偉そうなこと言う割にそんなこともできねーってなんだよそれ
声優なら良いけど、芸人とかタレント吹き替えが絶対入るから字幕でみてる
子供とみてるアンパンマンの映画とかもタレント声優でてるけど、殺意覚える位酷くて耐えられない
カッコつけてなくて、イライラするから字幕でみてる
だいたいネイティブじゃないんだから英語音声聴いたって感情移入できるはずがないんだよ
せいぜい怒ってるか笑ってるかの違いくらいしか理解できてない
字幕を眺めるのに一生懸命で役者の演技もロクにみてないのに
「やっぱり本人の声の演技を聴きたいだろ」とか言ってる字幕派は物事の本質がわからない愚か者
字幕は下手な翻訳だから違和感がある
だから日本語吹き替えで見る
これの意味が分からん
日本語吹き替えだと上手い翻訳になるとでも思ってるんだろうか
あと字幕読んでると集中できない映像見逃すって奴
字幕なんて一瞬視点やるだけで頭に入るだろ…
どうでもいいけど
他人をまとめて呼びかけるときに
BoyzとかGirlsとかSistersとかBrothersってのが好き
日本語直訳じゃお前ら、皆、とかなっちまうけど
原語だとなんかそのグループの結束感が出るんだよな
スーパーナチュラルとかいう字幕厨のせいでオワコンになった犠牲者の話します?
吹き替えの声優の演技が嫌い
テレビ通販と同じノリなんだもんな
低学歴にとって英語は
ペラペラか一切わからないかの二択しかない定期
実際は中間層が字幕で見てる
>>145
たとえばヴァネロペの声がオリジナルと日本語版では全然違うことくらいはわかる 字幕は訳者次第だけどな
配慮か知らんがボヘミアンラプソディでfagをゲイって訳したのはセンス無さすぎ
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
/": : : : : : : : \
/-─-,,,_: : : : : : : : :\
/ '''-,,,: : : : : : : :i
/、 /: : : : : : : : i ________
r-、 ,,,,,,,,,,、 /: : : : : : : : : :i /
L_, , 、 \: : : : : : : : :i / Mama, life had just begun
/●) (●> |: :__,=-、: / < But now I've gone and thrown it all away
l イ '- |:/ tbノノ \
l ,`-=-'\ `l ι';/ \ 無職(24・男性)
ヽトェ-ェェ-:) -r'  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ヾ=-' / /
____ヽ::::... / ::::|
/ ̄ ::::::::::::::l `──'''' :::|
まず字幕厨は芸能人を使ってる千尋と君の名に勝ってから威張ろうね
黒人俳優がマシンガンみたいなスピードでペラペラペラペラペラってセリフしゃべってるのを
いっしょうけんめい字幕で追いかけてる救いがたい大間抜けそれが字幕厨
ウエストワールドシーズン2とか吹き替えはどうなってんだろ せっかく外人が日本語で喋ってるのに声優が吹き替えで喋ってんのかな
キル・ビルより頑張って日本語喋ってる
ホラー映画好きすぎて未翻訳の映画まで見るようになって嫌でも英語覚えた俺みたいなのもいるぞ
>>113
日本語の吹き替えだと全く一致しなくて気持ち悪いんじゃないか >>161
お前は高学歴でもないし英語もわからないんだろ? 英語わからんし普通にそれなりに翻訳が忠実な吹き替えの方がいいに決まってるじゃん
ただし声と喋り方を気にせず見られるならな
日本の声優演技しすぎて気持ち悪いんだよ
あんなのやられたら内容頭に入ってこないわ
ネイティブレベルって
外人多めの映画館に行って席周囲のリアクションと同じ時に
笑ったり泣いたり出来るやつやろ
日本人のツボと全く違うところで笑うらしいやん
そこまでネイティブな知識があって初めて作品が理解できるってことやろ
老眼で吹き替えしか無理になってしまった 助かります
若いころは字幕派だったけど だってミュージカル映画で歌吹替とかだと役者の声聞けないわけだし
>>165
え?映画タイタニックって人気タレントによる吹き替えじゃなかった?
もちろん棒読み
ケイト・ウィンスレットは、イギリスの舞台出身だからレベルが違う
だから字幕にせざるを得ない だって吹替え版ってアニメじゃんw
キモい声優の過剰な演技で全部持ってかれるじゃんw
字幕厨はタイタニックやら君の名をだされたら黙るからつまらん
外国人が流暢な日本語喋ってることに違和感出るから字幕のがいいわ
>>173
覚える場合もあれば覚えない場合もある
たとえば
T2の有名なセリフ Hasta la vista, babyのフレーズは意味も含めて覚える
で、これがシュガーラッシュの最後に出てきてる
字幕で見てれば、ああ、あれだなってわかる
でも、吹き替えだと「事故に気をつけろよ」って翻訳されてた >>180
吹き替えはアニメって感覚はめちゃくちゃあるな
声優の声聞きたいだけだろと >>185
演技見たいのになんで英語覚えないの?
字幕邪魔だろ? >>101
声は映画の要素では重要な方だろ
何で軽視出来るのかわからん 翻訳の場合、日本語に抑揚つけるじゃん
あれが似非日本語っぽくて気になる
>>179
はいそうです
でもタイタニックも吹き替えは人気だからね
あのスーパーナチュラルとかいう吹き替えが、変わったら話題にもされなくなったオワコンが良い証拠 >>166
スターウォーズってアメリカの子供が分かる英語なんだが?
中学、高校、大学、10年も英語やって、
スターウォーズ聞き取れないなら、文科省の指導要領が悪い ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
/": : : : : : : : \
/-─-,,,_: : : : : : : : :\
/ '''-,,,: : : : : : : :i
/、 /: : : : : : : : i ________
r-、 ,,,,,,,,,,、 /: : : : : : : : : :i /
L_, , 、 \: : : : : : : : :i / Mama, ooh
/●) (●> |: :__,=-、: / < Didn't mean to make you cry
l イ '- |:/ tbノノ \ If I'm not back again this time tomorrow
l ,`-=-'\ `l ι';/ \ 無職(24・男性)
ヽトェ-ェェ-:) -r'  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ヾ=-' / /
____ヽ::::... / ::::|
/ ̄ ::::::::::::::l `──'''' :::|
>>165
吹き替えは芸能人に限る
声優吹き替えはクソってこと? 字幕見ながら演技なんて見えんだろ
雰囲気が重要なんだろうけど
>>191
だからオリジナルの雰囲気で見たいじゃん >>180
全然別なキャラになってることもあるからね
上でも言及したヴァネロペも吹き替えではかなり変えられてた これが洋画を字幕で観ているケンモメンたちの英語力
(ヽ´ん`)「大坂なおみの『I'm sorry』を『ごめんなさい』と訳すのは誤訳」
17 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e67-vpih) :2018/09/10(月) 21:22:48.83 ID:IJuQwIk00
親が日本人でお辞儀する様な子だぞ
このI’m sorryはごめんなさいであってるだろ
63 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8bb1-g9Dn) [sage] :2018/09/10(月) 21:36:53.49 ID:v8KmtOg10
>>17
I'm sorry that you have no brain.
173 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa77-DBFA) :2018/09/10(月) 22:16:11.48 ID:+a4EJynsa
>>17
日本語で葬式での、お悔やみ申し上げます的な会話、
英語だとI’m sorryだぞ
332番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 534d-QQ7b)2018/09/11(火) 00:35:42.19ID:l7g07+y10
「お悔やみ申し上げます」=アイムソーリー
洋画とか観てれば普通に覚えるよな
ひょっとして吹き替え厨か?w
338番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (オイコラミネオ MMe6-fTNn)2018/09/11(火) 01:18:09.17ID:Lfk7iU3yM
英語喋れなくても洋画良く見てるなら分かるだろう
「先日肉親が亡くなったんだ」って言うやつに 「oh....I'm sorry・・・」って言うだろ
「御免なさい」って考える奴はいない 「それは残念だったわ」とか「御気の毒に」って普通は考えるだろ
413 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW 8b3e-uktY) [sage] :2018/09/11(火) 08:45:09.64 ID:G7KbbTvl0
>>17
日本語で一番近いのはドンマイ
428 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 1385-Ok55) 2018/09/11(火) 08:59:52.28 ID:G+3HBnZG0
>>415
そもそも「sorry=残念に思う」と中学生の時に記憶してるもんだがな
ニュアンスで記憶せず、型にはまった和訳を当てて覚えるのは無能にありがち
50 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:33:44.09 ID:5pIW2kdY0
I’m sorryは日本人が誤解してるやつNo.1かもな
65 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6e8a-CeHy)[] 投稿日:2018/09/10(月) 21:37:24.82 ID:5pIW2kdY0
そもそもああいう風になったのは大坂のせいじゃないんだから大坂が謝るわけない
まあ日本人だと謝ることもあるけども彼女はそういうとこアメリカ人だから謝罪するわけない
正解はこちら↓
大坂なおみ「I'm sorryはごめんなさいの意味で言った」
Naomi Osaka on Serena Williams match: ‘I felt like I had to apologise’
https://amp.news.com.au/sport/tennis/naomi-osaka-on-serena-williams-match-i-felt-like-i-had-to-apologise/news-story/b58961f900a731e870a34da5a6b5d1d3 >>194
日本の英語はそもそも話すようにする気無いだろ
むしろそれだけ時間かけても話せないというトラウマ植え付けて国内に引きこもる奴隷作る政策だとまじで思ってる 字幕も一字一句読まなくても展開から大体予測できるだろ
>>197
英語よーわからんが空気感伝わってくるから字幕ってのなら認めるわ
演技見たいから字幕とか馬鹿だろ 沢城とか梶が吹替えやってたらそれだけで見る気失せるじゃんw
ビックタイトルほどクソ過ぎる吹き替えの映画が多いんだよな
わけのわからんアイドルや芸人を使うなよ
作業しながら見ることがほとんどだから吹替えばっかだわ
あとカーチャンと見るときも吹替え
ゲームの話だけどGTAみたいに常に動きながら進むものは字幕だと辛い
読めない聞き取れないが多々ある
>>206
吹き替え版の「シェルブールの雨傘」は見てみたいかも
台詞が全部歌のやつ 英語ネイティブじゃないかぎり字幕派に一ミリも正義なんてないよ
お前は「カッコつけたい」だけ
アスタ・ラ・ビスタがどうかなんてどうでもいい雑学をひけらかして「カッコつけたい」だけ
物事の本質が見えてないすくいがたい愚か者それが字幕厨
>>211
?
感じ取れないとでも言い換えれば満足か? 声優の不自然な演技に違和感を覚えないのは普段からアニメばかり見ているから
字幕が一瞬で頭に入らないのは普段から本を読まないから
このスレの答えが出て満足した
>>218
本気でそう思ってるのか?
馬鹿だろお前 >>203
それ
良い映画は、画面が教えてくれる
その国の言葉を分からなくても
黒澤明は画面で伝えるから海外に広まったんだろな >>215
つまんねえ揚げ足取ってるバカに同じことさしただけだから気にすんな >>218
そうだよね
雰囲気感じたいならそれでいい ジャップの声がいやなんだよね
いかにも吹き替えって感じのテンプレボイス
特に3DやIMAXでは字幕でスクリーンを凝視するのがしんどいと思いながらも字幕中心に見てたけど
>>113の実験結果が出てからは吹き替えも気にせず観るようにした
結局映画館行ったタイミングでやってる方を観る感じだが >>198
吹き替えなら声優の好き嫌いあって当然やんって話なのでオリジナルがいいとか字幕がいいってのは別です >>221
で感じ取れるとでも思ってんのか?
馬鹿だろお前 中卒レベルでも疑問に思うおかしい翻訳とか、話の流れがおかしい吹き替えもあるもんな。
ジャッキーチェンの声優のように日本版のほうが良かった場合もあるから
良かった作品は両方で見るのがいいよね。
まあ英語普通に理解できるけど
字幕はよく端折ってるなとは思う
吹き替えって音がこもってて臨場感がまるで無いんだよ
>>202
元々外国の論文を読むための教育なので発音とか全く考慮してないぞ
英語じゃなくてもだ 最近の若い子は読書しないから
字を読むのが糞遅いから吹き替えを好むんだよな
普通の人は字幕って瞬間認識なんだけど
ふーつーうーのーひーとーはーじーまーくーって
感じで読むのに必死で場面が変わってしまうから
海外=英語がすべてと思い込むアホいるよね
英語以外の映画なんて腐るほどあるぞ
マレーシアの映画館なんて
左側縦に広東語 右側縦に北京語
下一段目がマレー語
下二段目が英語だった
>>229
だからお前理解出来ないだろ
日本語も理解出来ないのか?池沼 >>226
字幕なら声優が誰かなんて関係なくなるぞ 画面見て
字幕見て
画面見て
字幕見て
画面見て
字幕見て
結局どっちも中途半端になってるたわけ者www
吹き替えの声を変えるのほんと辞めて欲しい
アマプラのBTFでマーティが違和感ありまくる
>>238
あんな違いを理解できないのお前くらいだろ >>240
字を読むのが遅い自慢すげーな
1文字読むのに1秒ぐらいかかってそう 字幕は音声が違和感無くしっくり来るのがいいね
まあながらで見れないから結局吹き替えだけどね
>>239
ええ…
字幕でも見るけど一部の映画は吹き替えで見るんよ
絶対に字幕か吹き替えのどちらかしか見ないって人居るの?
発達障害なの? >>237
バッドジーニアスってタイ映画面白かったなあ
もちろん字幕で見たわ >>231
字幕は吹き替えの十分の一の情報量しかないらしいね
全部字幕にしたら画面が文字だらけになるし
会話のスピードについていけない なんか瞬時に字幕と映像で状況を理解できない処理能力の低いやつが文句言ってるだけだなこのスレ
マーチ以上は英語でなんて言ってるかだいたいわかるよ
自分で答えるとかは英語の慣れが必要やけど
シュワルツェネッガーだけは吹き替え一択だな
吹き替えが本人だと錯覚するくらい違和感がない
>>242
頭悪そう
お前がネイティブスピーカーならともかく
英語どころかましてや日本語すらまともに読めないようなお前に外人の演技が1ミリでも理解できる訳無いだろ池沼 >>247
吹き替えは見ない
声優の糞演技が嫌いだから
映画台無しにしてる ネットでダイハード何度か見たけどどれもブルース・ウィリスが野沢那智じゃなくて気持ち悪い感じして字幕で見たなあ
ジャッキーチェンも石丸博也じゃないとまるで違う映画に感じちゃう
>>247
そりゃどちらかでって人がいてもおかしくないだろ アベンジャーズって映画を吹き替えで観たらあまりにも声優が下手すぎて本当に不快だったしビックリした
後で調べたら芸人とかが吹き替え担当しててやっぱりなと思ったわ
バタリアンとか昔の洋画の吹き替えは良くできてるなあと思う
>>206
楽曲内での歌詞は音韻が中心と考えて意味をそれほど重要視しないってスタンスの人は割と居る スマホ依存症で読書しないから
昔は吹き替えなんて少数派だったのに
若い子で字幕マジ無理ー!って人が爆発的に増えてる
>>249
字幕が4つだと
スペース取られすぎて
分からなくて良いから字幕なくしてくれとなった 声がイメージに合ってれば吹き替えが良いに決まってるじゃん
合ってない事が圧倒的多いから安パイとしてだよ
翻訳に違和感を覚えるのに吹き替えには違和感を覚えないというとんでも理論
ここまで来ると対立煽りたい為にワザとアホな役を演じているとしか思えないな
>>263
そんなの今更すぎる常識だけどそれがどうかしたの?
いくらでも自分で補完できるだろ >>237
世界のジョージ・クルーニーっていうドキュメンタリー面白かったな
ヨーロッパだと吹き替えの方が人気なんだと
イタリアのクルーニー声優が周りから
あんたがクルーニー扱い受けてんだよな
声優なんてどこもこんなもんだ 半端に英語分かる方が字幕を鬱陶しいと思うかもしれん
英語が「Aだ、Bなのだから」で字幕が「Bなので、Aです」を2カットでやられると凄え鬱陶しい
>>254
好きな映画の字幕吹き替え見比べりゃよくわかるだろ
劇場で字幕で見てテレビで吹き替え流れて見たら演技が大げさでうんざり >>266
字幕と吹き替えの文字数が同じだとでも思ってんのか池沼 >>270
逆にお前は文面通りにしか受け取れないのか? 字幕厨は感情論しかいわないからな
僕ちん見たくデータをだしてもらわないと
>>253
ジャッキー・チェンも吹き替えだな
本人の声聞いた時のこれじゃない感がすごかった 口とセリフが合ってないから
簡単な英語なら字幕見ずとも解るしね
英語聞けて日本語読める人には日本語字幕はダブルタスクになってストレスヤバい
どっちかを完全無視出来るようになるまで訓練が必要
かといって吹き替えも違和感ありすぎて苦痛なんだよね
頼むよボブって字幕に英語じゃバブwwwwってだけでおどけた感じで頼んでたり
日本語でわかりやすくってのがあるんだろうけど意訳は多いね
英語聴きながらだとわかるけど
略されてるのは
ロサンゼルスをロスだったり
スティーブンが言ってたとかを彼が言ってたとか映画見てると理解できるからちゃんと考えられてる
>>250
情報量は英語力に比例して増えていくよ
吹き替えではそれ以上増えようがない >>278
字幕も吹き替えも翻訳なんだから情報量は変わらなくね 日本の声優ってキャラより自分が目立とうとして五月蠅い
>>274
字幕は文字数あるけど吹き替えはあるの? >>273
日本語くらいまともに理解してから読めよ池沼
吹き替えと元の声が違うのなんて当たり前だろ
元の演技をお前が理解出来るか出来ないかの話をしてるんだよ文盲 >>284
そういうのいいから
どうやって補完してるんだい?
英語分からないから字幕なんだよね >>261
読むの遅いのは脳内音読勢じゃないか?
昔からいる >>270
英語全然聴き取れないの?
字幕の補助あったら普通のやつは概ね聴き取れると思うけど
訳してない部分て名前をフルネームで言っていたりしてるようなどーでもいい感じの部分も多い
だいたい日本語て英語に比べたら喋るの遅い言葉なので吹き替えでも情報量は大幅に落ちる
しかも英語では絶対に言わないような言い回し使いまくってたりする >>287
違うことをわかってんならそれが嫌だって話をしてんだよバカ
理解できないものを無理矢理変えて理解させるのは違うだろ 監督は俳優の演技にオーケーを出してるんであって
吹き替え声優の内容には誰がオーケー出してるわけ?
字幕厨さん感情論はやめてください
字幕厨さんは字幕なしでは英語も読めないのに外人の演技なんて求めないでください
これを一言でなんて表すかというと意識高い系ですよ
King in the North の方が絶対格好良いじゃん
>>284
あーおまえ別の奴だったんか
英語がわからない場合
情報量が多いのは圧倒的に吹き替え >>293
それはお前の自由だよ
俺が一貫して言ってるのはお前に元の雰囲気なんて理解出来ないけどなって話 字幕って言ってることと違うこと書いてて気になるだろ
>>288
翻訳なんだから字幕で補完できないなら吹き替えでも補完できなくね >>299
元の演技を見たいって話だろ
理解できるかできないかは見なきゃわからないしその演技次第だから別問題 >>291
聞き取れる奴はいいんだよ
そいつ聞き取れなそうだからなんて言い訳してくるか楽しみだったのに 英語わかるからどうでもいいんだが
最強のふたりとかLIFE!とか吹き替えが合ってなくてキャラの印象が変わる映画もあるな
>>290
最近めちゃくちゃ増えた
昔はバカ高校行ってる女とかが私字幕無理だしー字読むのしんどいしー吹き替えか邦画しかみないー
って感じだったのが
成人の男でもそんな人増えたわ
素直に識字能力が低くて読むのが遅いから画面見られないので子供みたいに吹き替えがいいですとは言えないんだと思う 吹き替え=ドラマ
字幕=映画
で使い分けてるな 海外ドラマはも24で字幕はお腹いっぱいになった 海外ドラマは流れを楽しむものだな
>>302
とりあえずおまえは質問に答えなよ見苦しい
補完出来るって言ったのおまえだぞ こんなもんどうせ娯楽なんだから
自分の好きな方にすればいいのに
発狂しててるやつはどうしちゃったんだろ
アニオタが気持ち悪い声好きだからそれがスタンダードになってる
すべてアニオタが悪い
日本語ペラペラの外国人に違和感あるだろ?
座頭市の英語版に違和感あるだろ?
よって字幕
>>301
字幕なんて補助なんだからどーでもいいじゃん
吹き替えは全くの別作品 例えばヒトラーのあの有名なシーンでさ吹替え版があるのかしらないけどどうなってんの?w
ヒトラーの真似をした俳優の真似をした声優の演技を聞かされるの?w
>>313
じゃあ字幕はどこの誰がOKだしてるんですかぁ? 笑いと秒数を適切に翻訳(意訳)出来ているフレーズを見つけると関心してしまう
異文化の笑いってのは、なかなか翻訳しづらいから
しかも時間に嵌めてするのは難易度高い
字幕派だが
日本では有名でない人名や地名や省略されてる、言い回しが違ってるとかあるんよ。
その辺は字幕でもフォローされてない時あるし。
>>300
たとえば日本語では「運命」と「運転」を言い間違えていて
同時にそれが元はdestinyとdensityの言い間違いだってわかるのは面白いと思う 最近のタレントが吹き替えるのは見てて辛いから
剛力ゴリ押ししたやつは許さない
ミュージカル映画って見ないんだけど
そういうのは声優はやらないの?
>>313
同意、補助に過ぎない
役者の声を変えてしまうと別作品になる まあ字幕派吹替派両方いることで仕事できる人も助かってんだし問題ないじゃん
英語も全くわからんわけじゃないんで
音声聞きながら字幕でフォローする感じや
>>309
補完できるとは言ってないけど映画だけじゃなく日常会話でも
文脈から保管はするぞ
出来ないのはアスペなんじゃないか? 最初に字幕で観て2回目は字幕も吹き替えも無しで観てる
これしてるうちに英語のヒアリングだけは結構出来るようになったわ
話したり書いたり文法とかは全く分からんけどね
んで今時の海外の映画もドラマも様々な言語が飛び交ってて勿論日本語も使われることが多いのに吹替え版は全部日本語なの?w
最近は吹き替え+字幕だな
何言ってるか分かんねえんだよ
>>324
吹き替えは配給会社がOK出してるから別作品
じゃあ字幕は?って話に字幕はどうでもいいって…
アスペかよ >>312
ジャンヌ・ダルクを扱ったハリウッド映画で
ジャンヌが”Follow me!!"と突撃するシーンで
俺は爆笑した
イギリス人と戦うフランス人が英語で煽ってるなんて >>306
最強のふたりはほんと別モンでびっくりした
Lifeの岡村は酷かった
顔似てるからって勘弁してくれよと 意識高い系は字幕派でしょ
たぶんスタバとか毎日行ってそうでワロタw
海外じゃ他国の作品は吹き替えが当たり前なんだよなあ
>>326
それ言うとめっちゃ吹き替えガイジ怒るんよ
そんな中途半端ならわからないも同じ!ネイティブ並じゃないと無駄! >>261
よくわからない
スマホでも文字をおってるはずだけど?それ根拠あるの? 英語わかるようになりたいからそうしとるんじゃろがい
>>337
海外は日本ほど識字率が高くないので
吹き替えがほとんどだけど
欧米とかの映画マニアはちゃんと字幕で見るよ >>332
ヒトラーが演説で英語喋ってたりするとそれだけで冷めていく感覚かな >>1
糞芸人ジャップの演技が壊滅的に酷いから消極的選択で字幕になる。 >>113ってよく見かけるけどただの引っ掛け問題だよな
この実験でわかったことは、日本吹替よりも英語吹替字幕で見たほうがマシだと感じる奴が多数ということ ケンモメンは映画よりもこういうスレで争う方が楽しんでるだろ
>>339
ないよ
単純に吹き替えのほうがより絵を見れるからって理由
字幕は意識高い系か英語それなりにわかるやつしか見ないだけ
字幕が虚栄心でマウント取れる時代じゃなくなった イギリス英語は発音がカッチリして聴きやすい
アメリカのはダラダラしてる
>>342
敵の言語で自軍に命令するって滑稽でしょ >>335
演技と声が暗すぎて主人公の陽気さとかジョークが半減してるとか
ナイナイ岡村の関西弁とか
吹き替えをなんとしても避けるべき作品はあるもんだ >>335
あれの原題アンタッチャブルだかインタッチャブルだっけ
変な邦題もやめてほしい 部分的にでも分かると楽しいじゃん
字幕と比べて「おかしくね?」ってなることもあったりさ
字幕と吹替共通してるけど
移民や田舎者の訛った英語を翻訳したときに関西弁とかにしてるのを見ると感心する
コメディ海外ドラマは吹替と字幕両方で楽しむ
それ以外はすべて字幕だわ
クソ真面目なシーンで声優の過剰演技なんて聞きたくない
nativeの英語わかる奴なんて日本人にそうそういねーよ
吹き替え声優が酷い時あるけど吹き替えの方が日本語訳は遥かに正確
ヘッタクソな吹き替えで台無しになった経験から字幕派だわ
思わぬところで事故るから吹き替えは糞
>>351
赤ちゃん泥棒って映画の
養子を迎えるシーンで「黒人か韓国人しかいないわハズレだわ」って英語で言ってるのに
字幕では「黒人かアジア人しかいないわ」に変えられてたな
韓国人に配慮してた あと邦画でよくあるクッソ小さい声でボソボソなに言ってるかわからない役者にも字幕つけてほしい
洋ゲの吹き替えもやめろよ
字幕のが安上がりだし映画と違って棒読みのクソ
英語分かると字幕の意訳が気になって話に集中できないんだけど
>>352
スタートレック2009年でチェコフがロシア訛りがひどくてコンピューターに認識されない場面は
吹き替えだとどう解釈されてるのか興味ある
ダウンロード&関連動画>>
@YouTube
ももクロ・百田夏菜子の吹き替え版!『ブラックパンサー』本編映像
ブラックパンサーはワカンダ訛りというのをやってたらしいが
吹き替えだとふつうにしゃべってた 吹き替え酷いときある、字幕も酷いときもある
外人から日本語飛び出してくる違和感あるけど慣れるっちゃ慣れる
2、3年英語やってると一気に耳開く
少なくとも何言ってるかはわかるし
意外に簡単な単語で話してる
366番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウクー)2018/11/28(水) 02:31:14.91M
字幕も要らんわ
字幕派も英語が分からんから字幕が必要なんだろw
>>359
どっちにしても今ならアウトな脚本だなw 字幕派は吹き替えが優れてる客観的データをだしたら黙るからつまらん
英語わからないアホですって自己紹介してるようなもんだしな
吹き替え派ならまだバイリンガルの可能性ある分賢く思える
>>362
そのレベルだと吹き替えでも原文が気になって集中できないだろ >>366
リスニング苦手だから英語字幕あったらそっちみるかも >>25
でもそれだけでいい
もうその三言語は聞き飽きた
フランス映画やスペイン映画やイタリア映画はその美しい言語を聞きたい 声優さんの声わざとらしく聞こえて好きじゃない
英語ならよく分からんから雰囲気でなんかいいじゃんってなる
日本語わかんねーけど断然字幕派っていうweebに同じこと聞いてこい
>>372
非モテ男性の感じを出したいんだろうとは思うんだけど酷すぎるなこれ 日本人は音楽でも詞の部分をすごく重視するから
音の表現は割とどうでもいいんやないか
声優の下手くそなニセモノを入れられたらもう別作品だよね
吹き替えの日本人声優の過剰過ぎるフゥハァー音とかマジで嫌だから
全然分からないフランス映画だとしても字幕がいい
>>381
別に好きってわけではないけど
ズレをふうはあー音で埋めるのは
よくできてるなーと感心する 妻夫木竹内タイタニックを見て感動できたやつだけが吹き替え派を名乗りなさい
>>71
字幕批判してる奴って総じて頭悪いんだよな
自分が字幕について行けないからって周りもそうだと思い込んでるw 字幕は端折りまくりだからな
昔、同じ映画を何回か観ないと
筋が理解できないことあったわ
英語字幕無しは難易度くそ高いけどな、通訳出来るレベル
とりあえず邦画に字幕つけたい
字幕派は吹き替えが優れてる客観的データをだしたら黙るからつまらん
わからないけど感情がわからなくなるからなあ
どちらも見たら感想が違いすぎることはある
会話でよく使う表現とか聞き取れると楽しいから映画館で観るときには字幕
家で観るときにはながら見が多いからそういう時は吹き替え
英語分かるくせに字幕で見てて損した気分にならないの
コマンドーもみんな見てるネタ映画だけど吹き替えで見てる人ばっかだろ?
大抵がテレビ版のカットされまくりのやつ見てワイワイ騒いでるんだから
ちゃんと字幕版でクックのふぁっきゅーあすほー!聞けよw
俺はそれを聞いたことないやつがコマンドー語るなよぅ!って心のどこかで思ってる
字幕派は吹き替えが優れてる客観的データをだしたら黙るからつまらん
最近の海外ドラマは役者に合ってない奴や下手くそな奴増えすぎてやばい
話よりもアニメで有名な声優を起用しているアピールばっかでスカスカ
ちなみに妻夫木タイタニックの一部はニコニコにあるから暇なら見てこい
>>382
車運転してる時に
サイドミラーとかチラっと見るやん。
たぶん皆、ああいう感じで字幕見てると思う。
左から右へと文字追ってないというか 吹き替えはリップシンク出来てないから誰が喋ってんのかわからない
雰囲気大事にしたいつーなら英語でも勉強しろよといつも思う
たまにどころか大半は下手くそだよ
そもそも本物は世界中の役者の競争を勝ち抜いてきた人ら
そいつらが現場にいて演技したものなわけよ
それを日本は役者でも下手くそばかりなのに役者崩れの声優が
現場にもいなくて声だけ当てたニセモノで臨場感なんて出るわけがない
>>395
あの時代の洋画吹き替えってそれ自体がコンテンツになってるからなあ
それ含めて別物だわやっぱ 下手糞なタレントが吹き替えりやってる場合は字幕だな
>>395
有名な「俺達に協力しろ、OK?」「OK!(ズドン)」のシーン、本当はシュワちゃんは"Wrong!!"って返してるんだよな
翻訳した奴スゲーと思った >>404
たまにamazonで吹き替えが
当時テレビで放送されたものじゃない
とか怒ってる奴いるな 確か昔の声優さんって
俳優崩れみたいな人が多かったんでしょ?
リアルの人間を演じてた人達だろうから比較的実写との相性良かったんやないかな
>>403
世界中の役者の競争を勝ち抜いてきたかもしれないけど
でもお前英語理解できないじゃん 英語圏の人間じゃないじゃん
見ても意味不明なんだからそんなの雑音とかわらないじゃん 吹き替えと字幕でけっこう違うんだよ
吹き替えだとブラックジョークが抑えられてたりキャラが変わってたりするんだよね
俺は英語吹き替えアニメを見るのが好きだが、むこうでも「吹き替えは糞、やはり原語じゃなきゃな」みたいなオタクばっかやな
まあ、熱心なオタク以外は吹き替えで見てる人も多いけど
>>409
そういう人に理解させられるのご競争を勝ち抜いた役者の演技力じゃないの 音声は日本語でも英語でも良いけど字幕は欲しい
字幕付きゲーム実況とかに慣れすぎて
字幕無いと日本語でも何言ってるかよく聞こえない
俺が理解できないからお前らも絶対理解してない!ってのが喚いてんなあ
>>411
アメリカでさえ普通に字が読めない、理解できない人にいるからな かっこつけてるだけだよな
厨房が洋楽聞いてるのと同じ
>>411
あっちの奴ら日本人声優の喘ぎ声聞いてエロいと感じるんだろうか
俺的には洋モノポルノは声がイマイチと感じる事が多いんだが そもそも字読んでたら画面見れないじゃん
バカみたいにキョロキョロしてつかれないの?
2週間後に
チョイック900予定だけど
字幕派で良い?
元の作り手の自信作が見てーんだよ
生声も聞きたいんだよ
>>417
それいう人が結構いて
俺は意味がよく分からなかったんだけど
最近分かった。
日本人は音楽の中の歌詞しか聞いてないからなんよ 高卒のクセに結構和訳とセリフが違う事に気づいてニヤニヤしてすみません
>>417
まさしくそのとおり こいつらはスノッブに映画を見てるんだ
字幕で映画を見てる自分に「酔ってる」だけなのだ
どうせ字幕派はスタッフロールも全部眺めて帰るんだろ? だから
分からないのに分かってるフリをしてるように
見えるんやね。
ほんと最近まで気づかなかったわ
>>408
間違いなくそれはある
今の人は良くも悪くも声優のための声優だから
漫画だけ読んできた漫画家に似たところはあるかもな 意外と字幕で見てたらスピードラーニングじゃないけど英語聞き取れるようになってきたぞ
吹き替えが嫌なのは話題性だけで芸能人や俳優をねじ込んだり
配給会社の都合?なのか知らんけど同じキャラなのに声あてる人が勝手に変わる点だわ
字幕とかそんなに集中できねぇわ
2時間もあるだろ
糞演技でも日本語版だわ
日本の普通の主婦3人を主演にして映画を撮ったら海外で賞を取った
演技はど素人で日本人が見たら酷いと思うものでも外人は分からない
外人の演技が良いか悪いかなんて日本人にはそもそもわからない
英語の映画やドラマを英語字幕つけて見て数こなせば
そのうち聞き取れるようになるっていうのはウソだよな
なんかの映画で明らかにアメリカン系バイクを「みろよこれkawasakiW800だぜ」みたいな翻訳してたのは流石に笑わせて貰った
柳楽優弥の誰も知らないなんて日本人から見たらクソみたいな演技だったけど
海外で何か賞もらってたよな
結局演技云々は二の次で雰囲気が大事なんだと思うわ
洋楽聴く奴って馬鹿だよな?
和訳見ないと分からないんだろw
>>416
そうそう、元々低所得層の娯楽って部分もあるからね
>>418
声優のエロ演技って、海外の喘ぎとも日本のAVとも大分違うガラパゴス的な進化を遂げてるから、細かい差異なんか気にならなくなってかえって受け入れられやすいんじゃねw
まあその辺は向こうの人間じゃないから正確なとこはわからんけど 字幕見ながら表情を見れる人は、速読も出来るっていいはりそう
吹き替えってかなり内容省略してるよね
字幕だとかなりマシ
BTTFを吹き替えで見てるとマイケルjフォックスがいきなり流暢な英語でジョニーBグッド歌い出した時の違和感がすごい
役者の生の声を聞きたいのよ
吹き替えも好きだけど字幕の方が好き
雰囲気に浸りてーんだよ
声優もクドい声とか演技の人いるし
高校の頃友達が英語完璧な帰国子女だったけど友達と映画見に行く時は仕方なく字幕で見てるって言ってたわ
そいつからすればゴミが画面についてるようなもんだもんな
吹き替えは絶対嫌らしい
海外映画でガイジンが日本語話してるシーンにも字幕入れて欲しい
ラングレンとかステイサムが日本語話してたりするが何言ってるかほとんどわかんねえぞ
>>431
何か知らんがそういう要素を求めてたんだろ
全くこの話とは関連性がない >>439
実際は真逆だよ
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、
意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。
翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、
複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。 >>437
なるほど
あと冷静に考えるとあっちの女優さんでエロ演技やってくれて
しかも上手い人なんてそうそう居ないだろうって気もする
そうすると必然的にジャニメはジャップ語に限るとなるのかな >>439
逆
吹き替えの2/3〜半分くらいの情報量しか字幕に入れられない
読むより聞くスピードのほうが圧倒的に早い でも普通の日本人とそれやってみるとマジで内容理解してないからなあ
個人的には英語がネイティブ並みにできるのでもない限りは字幕より吹き替えの方が楽しめるんじゃないかと思うわ
ステイサム=山路さんだけどステイサム本人の声聞いたら高めの声でビビったわ
山路さんのシブい声がもう本人だろあれ
>>417
洋楽くらい聴いとけよ
音楽は声だけでできてねえんだから 英語は単純な単語少し知ってるくらいで文法なんかポンコツの極地の低学歴だけど字幕の方が好き
英語わからんから字幕なんだろ?スレタイの意味がわからん
複数の人間が会話するシーン
ワイワイガヤガヤそれぞれが喋りまくるシーン
字幕派の人はどうしてんの?笑
英語の勉強を怠った時点で情報量とは無縁の人生だよ
教え方が悪いとか恨んでるのかもしれんが
>>450
一応アニメ吹き替え声優専業でやってるような人はそれなりの演技してくれるよ
吹き替えエロアニメは見たことないから萌えアニメのちょいエロ程度での話だけど
特に若手は日本のアニメばかり見てそっちの業界入ったような連中ばかりだから、萌えアニメ的な演技をわかってるのが多い
まあベテランからは「声優である前に俳優であれ」みたいな苦言呈されてたりもするけど
その辺は日本と変わらんね >>451
今NHKで壇蜜が出てる番組見てるけど聞くより読むスピードの方が速いわ まぁ英語の勉強には字幕もいいんじゃないかな。うん。それくらいの価値はあるよ
でも映画を「楽しめる」のは圧倒的に吹き替え。日本語で喋ってんだから当たり前だよね
字幕派は映画見ながら本読んでるんだよ。2つのことを同時にやってんの。
そのマヌケさに気づこうね
>>461
へぇ…地球は広いんだな
今日のおかずは吹き替えエロアニメ探してみよう 普段は字幕だけどバックトゥザ・フューチャーとかは吹き替えで見ちゃう
そもそも吹き替え版とオリジナルで別物になってる事多いのが問題
だとしても字幕とセリフの違いを理解出来ないなら吹き替えでいいよ
あくまでも字幕を補助として見れないなら同じ事
字幕も大概クソだし
>>463
英語は特に勉強と娯楽を切り離すものではないと思うよ
一体化してくる 日常的に接するものだから
他の分野も入れ込むと趣味と仕事が混ざってくる >>467
ほ〜らこれだ
結局ね、字幕派は
「英語が断片的にだけど理解できる僕スゴい」
「字幕を早く読める僕って教養ある。読書してるからなぁ」
「本物の役者の声の演技を鑑賞できる私ってセンスある。映画通でしょ」
って言いたいだけ 映画を本当に楽しもうとしてない
スノッブ根性丸出し カッコつけたいだけ もう臭くて臭くてwww ハリーポッターとアズカバンの囚人見てたら吹き替えとラドクリフの「エクスペクトパトローナム!」の発音の差にたまげたから吹き替えが嫌になった
>>470
正直そこまでマウント取るほどのものではないよ
そもそも英語できるなら字幕でいいんだからそんな話は全くしてないし 吹き替えでもいいけど叫び声とか呻き声だけ本人の声の時があるけど、あるなに?
吹き替えのほうがお勧めだの吹き替えのほうが情報量あるだの言われてもさ
一度あの日本人声優の鼻につく過剰演技が気になったらもう無理なんだよな
全部の料理に美味いからってマヨネーズぶっかけられてるようなもんだわ
レリゴーを松たか子verで聴くか、原曲(和訳歌詞付き)で聴くかの違いだよ
好きな方で聴きゃええの🙂
いや吹き替えとかありえないだろ
後から音声だけ取ってつけてるから雰囲気も台無しだし俳優の声に込められた演技も聴けない
字幕を目で追ってる時点で役者の演技云々語る資格ないんだけどな
字幕厨が吹替厨にマウント取ろうとしてるのみると見苦しすぎて目も当てられない
マウントとるならオリジナル音声のみで観ろよ
わからんから字幕なんだろ?アホか?
声優のクソ演技なんか聞きたくねーんだよ
字幕に夢中で〜とか言うけどあんなんほぼ映像と字幕を同時に見られるだろ
何秒もかけて読むわけじゃあるまいし
日本語初心者か?
>>478
字幕は読むものじゃないから目で追う必要なんてない
一瞬で理解できる文字量にしてあるんだよ 吹き替えと字幕どっちも出す派
微妙に翻訳しきれんかった場所ってどちらも結構あるみたいだからこれオススメだよ
どちらも間違ってる場合はどうしようもないけど
別に吹き替え派を否定するつもりは無いけど、吹き替え派はブリジット・バルドーの声がドロンジョ様やのび太でも気にしないんだな?
ディズニーアニメにしても字幕のほうがいいよ
ミュージカル要素もすんなり入ってくるし、昔のやつだと山ちゃんばっかで胸焼けすんだよこっちはw
いちどインド映画を吹き替えで見てみたい
ジャッキー映画みたいにハマるかもしれないぞ
日本語は対応するスラングが少ないから吹き替えでは表現しきれない
>>482
脳内音読派とか
LDとかは少なからずいるからなぁ
吹き替え厨はやたら改行多かったりするでしょ
狭いと文字と文字がくっついちゃうらしい
きっとトムクルーズは吹き替え派 情報量云々にしても、日本語音声のみより字幕プラス英語音声の方が情報量多いに決まってるだろ
英語のジョークとかでもルビで補足できるし
アニメにしたって向こうのヲタは日本語音声で見るよ
元の演技で見たいというのは当たり前のこと
>>1
アホかよ
英語がわからないから字幕なんだろ
英語がわかるなら字幕なんか必要ない 吹き替え派の字幕派は字幕を目で追ってるとか字幕読んでるとかそんなこと言ってる時点で字を読むのが遅いって暴露してるんだよな
あれは瞬間認識するもんだから読んでるって感覚がないんだよ
子供やバカな女みたいに私は字を読むのが遅いから吹き替えがいいって言えばいいのに
>>489
日本人もそう変わらんらしいけどね
識字率100%ていう日本のあれ、都市伝説レベルらしいぞ
調べたの最後がもう何十年も前だし、単に義務教育を終えたらはい識字が完璧ですねって設定に日本はしちゃってるらしいから
実際は文字を読んでも、理解する能力が低い可能性はかなり高いんだってさ
まあ怖いからそんなの日本は調べないけどw >>493
識字率の話はしてないよ トムクルーズはディスレクシアって話 吹き替えの声優の演技ってクソうざくない?
あれで見る気削がれる
>>494
そんなん知ってて言ってんだが
ほんとにお前見ても感じる
字を読めることと理解することはとんでもない差があるってこと エディ・マーフィの長台詞を字幕で全部再現できるのかな
ダウンロード&関連動画>>
@YouTube
という意見を書きたくてビバリーヒルズ・コップの予告編を見てたわけだが
もっと本質的な部分に気がついた
「理解できる」ことと「感情移入できる」ことは全く別物なんだよね
「I love you」が「愛してる」という意味なのはわかるけど
英語で「アイラブユー」と言われた場合と
日本語で「愛してる」と言われた場合、どちらが心に響くだろうか
望遠鏡を逆さに覗き込んだときのように、「アイラブユー」は
どこか遠い場所で行われている他人事のように響くのではないだろうか
耳からダイレクトに入る母国語ってそれくらい力がある
日本語で「バ〜カ」と言われた場合と
英語で「ファックユー」と言われた場合、どっちが頭にくる? >>496
日本人もそう変わらんらしいけどね はどの部分に対しての反応だったんだ? 面白いので続ける
罵倒語ってのはこの辺の事情をすごく鮮明に浮かび上がらせてくれる気がする
「ユーマザファッカー」「サノバビッチ」って言われても
意味はわかるけどぜんぜん腹は立たないが、
「ママとセックスしてろよ」「お前の母親は娼婦だな」
って言われたらイラッとするでしょ?
普通に英語聞けるし、字幕も読むし、ヒアリングと翻訳の勉強にもなるし、ナツコ節面白いし
そして間違って覚える
コーヒーを?
>>496
自分のレスすら理解出来てないことから読める事と理解出来ることの差の証明になったな というわけで吹き替えのほうが完全に圧倒的に優れていると検証できたね
字幕派は自分が勘違いしてるスノッブ野郎だということを理解しなさい
映画を本気で楽しみたいなら、恥ずかしいかもしれないけど、吹き替えで見ること
字幕は「字幕で見てる俺カッコいい」というだけのものにすぎないんだよ
>>500
それは、辞書的に「ファックが悪口」という知識しかないからで
だからこそ行動つまり文脈と音声をセットで見れる字幕がいいわけです
英単語と対応する日本語を機械的に覚えてるから実感がないので
英単語+対応する日本語+対応する状況 状況を映画は提供してくれるわけです 仮想的にだけど 字幕って明らかに文脈的におかしいだろってのが結構出てくるイメージ
吹き替えは声優がいるから演技に一貫性が出てくるから原文とズレてても流れに違和感があるのは少ないイメージ
>>505
それは映画を楽しんでるんじゃなくて
英会話教室のレッスンですね 吹き替え派は声の演技の上手さを判断出来ないんだと思うよ
昔の吹き替えは俳優がやってたけど、今は下手な声優やタレント、果てはお笑い芸人やアイドル(笑)まで使う
はっきり言って聞くに堪えない
声豚やらそれぞれのファンたちが群がって、映画でもキャラでもなく、その声優やら芸人やらの名を連呼してる
それは明らかに映画ファンでもなければ原作などのファンでもない
何か異質な連中だ
正直、ちょっと演技を見る・聞く能力が器質的に無い人達なんだと思うね
発達障害とか、高機能障害とか、そんな鉄オタやドルオタ、ジャニオタみたいな連中
>>508 追記
ド素人の学芸会(笑)と化した今の邦画をわざわざ観ないようにしてるってのに、
なーんで洋画までそのド素人の学芸会に付き合わなきゃならんのよ 字幕しか注目しないから演技や表情が
よく見えなくなる
字幕のわけのわからん失敗訳を楽しむ流派もあるんやで
吹き替え厨は日本人の英語力が0か100かで考えがち
>>1はケンモメンの英語コンプレックスを拗らせた
(´・ω・`) >>516
「この程度 私にはお遊びよ」に訳されてるぞ
ガチで識字率低いのか 若い頃は絶対字幕だったのに40歳過ぎると字幕のスピードについていけない
歳はとりたくないのう
吹き替え字幕の比較動画はおもしろいな
ダウンロード&関連動画>>
@YouTube
>>521
あとで気がついたwすまん
ただ、「この程度、私にはお遊びよ」はかなり意訳じゃないのかな
darling, you have no idea it's possible って言ってるように聞こえるが >>148
映画を原語で理解できるって相当なレベルだぞ
英検1級とかTOEIC満点なんかのさらに上 今度やるロンドンに奇跡を起こした男って映画は吹き替え上映ばっかだし市村正親以外がアニメ声優で辟易とする
昔間違えて吹き替え版見たエンダーのゲームって洋画は実写にアニメ声が飛び交う地獄絵図だった…
この間のルイスと不思議の時計なんて本当に酷い
これの声優をチョイスした奴は相当なキチガイ
ダウンロード&関連動画>>
@YouTube
what'sなんだよなぁ でもそこまで聞き取れるなら字幕のほうが情報量多そう
慣れだよ
ずっと字幕だから字幕見るかってなるだけ
だから逆に吹き替えばかり見てる人は字幕版見る気しないでしょ
俺は吹き替え見る気しない。どっちでも中身は変わらんし今更形式変えるの面倒だから選択肢にならない
ボヘミアンラプソディーの吹き替えは日本語で歌ってるんだよね
だって昔は字幕一択だったわけで
子供から大人まで映画館で洋画を字幕で見てたわけで
1みたいなアホの吹き替え厨もいなかったわけで
>>526
ワッツかーそこまで聞き取れなかった汗
でも、何度も言うように、目的は英語のレッスンじゃねーのよ
映画を楽しむ、それが一番の目的
そういう意味では吹き替えしかありえない 英語のネイティブじゃねーんだから >>523
出来るはずがないと思われている事を簡単にやられる場面なんだから
「この程度お遊び」は意訳という程でもない
むしろ「こんなのもありえないかしら」より
「この程度お遊び」の方が力の差を思わせる 音響効果が吹き替えだとオリジナルと別ものだったりする
テレビとかで見るならどっちでもいいが
わざわざ金払ってまがい物見るなんてさ
newsで外人の要人の発言が吹き替えにされたら真意が遠のく、
例えばトランプの動画が吹き替えだったらイラつきや余裕かましてるとか
微妙な情感の程度は伝わらない。
>>531
代案は思いつかないけどクソ訳というか
ソーの言葉を引き継いで返してないのが嫌だなぁ
吹き替えのほうがいい案件と思う 難聴だから字幕のない邦画・ドラマ・アニメは見たくても見れない
アニメと同じような声なのが単純に嫌だ
アニメは普通に見れるけど
吹き替えでもいいけど声優が糞の時あるだろ
エグザイルのなんとかが声優に挑戦!みたいの
>>534
たしかに
ソー「そんなのありえない・・・」 に
おばさん「あら、こんなのもありえないかしら」
だから相手の言葉尻を捕まえてからかってるニュアンスでるけど
ソー「そんなのありえない・・・」に
おばさん「こんなのお遊び」じゃあ、
会話が噛み合ってないし、下手したらアスペだよなw 文字で出してくれた方がセリフが頭に入る
日本のテレビもテロップ増えたろ?
>>538
ありえない、に対してありえないかしら?じゃあ力の差が伝わりにくい
ありえない、に対してお遊びだから赤子の手をひねるような事だと伝わる 最近の吹き替えなんてそこらへんにいる下手くそ芸能人がやってるからそりゃ字幕派にもなるだろう
字幕のクソなところ
・文字数の制限上、情報が削られてる
・役者が台詞と字幕のタイミングがチグハグ(タイミング合わして字幕入れればいいのに、手間なのか読み取り速度が遅い人に合わせてなのか、改善されない)
・白文字固定のためシーンによっては見えづらい
字幕のいいところ
・役者の声と芝居がわかる
デメリットの方が多いわ
話題作りの芸能人に声優やらすのやめるなら全部吹替えでもいいくらいなんだけどな
英語関係無いだろう。
日本語字幕翻訳なんだから..?
字幕派は、映画オリジナルの音響で
聞き取りにくい吹替えより日本語字幕を
読む方が内容理解出来るからの拘り。
俺も十代までは字幕派だったが
読むのダルいのと映像が字幕だと見過ごすので
自宅で吹替えにして観てる。
字幕だと、地の利を得たぞみたいな
翻訳にこだわりすぎて雰囲気台無しな訳あったりするけど
吹き替えになると翻訳を逸脱して大胆に改変されてるかわりに
あんま違和感なかったりするのは
あれ役者が現場でアドリブしてるんかね
>>546
字幕で画面が汚れるのうっとうしいよなw
あと、いっぱい人が出て口々に喋りまくるシーンなんかだと、
字幕じゃ追いつかない どれが誰の発言か区別できないという決定的な欠陥
下だけじゃなくて左右に出したりいろいろ工夫してるけど >>550
音声に合わせて字幕出るから分かるだろう キューブリックは自分の映画の吹き替えを禁止してるんだよな
だからキューブリックの映画は字幕しかないはず
それで大正解だと思うよ
シャイニングのジャックニコルソンの怪演が吹き替えだと絶対にダメだろ
>>546
・文字数の制限上、情報が削られてる ←原語を聞かずに吹き替えだけのほうが情報が削られてる
・役者が台詞と字幕のタイミングがチグハグ ←声優の声すべてがわざとらしいテンプレ演技
・白文字固定のためシーンによっては見えづらい ←個人的な視力の問題 >>547
芸能人の声優ホントやめて欲しい その芸能人の顔がチラついて感情移入出来ない
最近声優がアイドル扱いされて持て囃されてるけど声優は裏方に徹してほしい 日本語で喋ってくれる以上のメリットなんて無い このメリットはすべてを超えて圧倒的だ
演技が過剰とかアニメ声とか本物の役者のニュアンスが伝わらないなんていうデメリットなんて、
「役者が母国語でしゃべってくれる」という圧倒的なメリットの前では塵に等しい
英語音声+字幕じゃ、どうしたって他人事になる 英語ネイティブで無い限りはね
やっぱり字幕がいちばんだろ
吹き替えは気持ち悪いからな、声優とかあいつらの喋り方ほんと気持ち悪い
端的に言ってしまえばこういうことだ
あなたが他人に親切にしたときに
「ありがとう。ほんとうにありがとう」と言われるのと
「サンキューベリーマッチ」と言われるのと、どっちが伝わるんだ?って話だ
意味は伝わるよ。意味はね。
心が動くのは「ありがとう」なのか「サンキュー」なのか
答えはひとつだよね
映画の吹き替えの出来が悪すぎる
ドラマは吹き替え見るけど
新作映画の吹き替えだと客寄せの芸能人がやってる場合が多いのがね
吹き替えだと聞き逃したり聞き取れなかったりすることあるから字幕だな
吹き替えってのは洋楽の日本語カバー並の別物
日本語カバーしか聴いてないのにオリジナルを理解してると言ったら
どんな音楽ジャンルでも噴飯ものだろう
わかるし
なんとなく身振り手振りから推測できるし
何言ってるか全くわからんけどふいんきでわかるし
>>564
まぁこの問題はありますね
一応キャスティングされるくらいだから、タレントにもそれなりの能力はあるんだろうが
本業の声優に比べたら技術は天と地だよね
映画業界の人間がいちばん映画を大事にしてない
吹き替えの凄さをわかってない 自分で映画の首を絞めてる
でもやっぱり吹き替えこそが王道
画面をちゃらちゃらこ汚い字幕で汚す字幕スーパーは邪道
きわめてスノッブで本質的でない映画鑑賞の仕方 一般には逆だと思われてるようだけどね
字幕派の奴らは、海外の本は原書で読んでるのかいと問いたい
どうせ翻訳で読んでるんだろう NHKの萬田久子の吹き替えがどうしても受け付けない
お前らって年中こういうくだらないことで派閥に別れてマウント取り合ってんの?
>>569
吹き替え派は海外の本を音声で聴いてんの? >>572
字幕吹き替えは映画の歴史開闢以来の永遠のテーマだよ
うどんそばの論争などと並んで あと
「エンドロールを眺める派VSさっさと帰る派」
の戦いも永遠に決着のつかない泥仕合
ぼくはエンドロールは見ずにさっさと帰るし、映画は吹き替え派
物事の本当の価値をわかっているのでね
吹き替えの演技に耐えられないから字幕なんだよw わからない言語のは吹き替えだろ
深夜にやってるやつとかで字幕しかないなら字幕だけど、それ以外は吹き替えだわ
むかしからそうだな
でも、むかしに比べて吹き替え派が増えたのは実感するわ
むかしは吹き替えは子供って感じでバカにされてたしな
字幕は削られてるってよく言うけど削る部分なんて行間を補えばいい程度のどうでもいいもんばっかだろ
海外のアニメ好きでも字幕派と吹き替え派でよく争ってるぞ
これは日本だけの問題じゃない
まあ日本人からすれば日本のアニメを英語吹き替えで見るなんて邪道だとか思ってしまうが
>>569
そもそも吹き替えだって意訳だぞ。
他言語他文化同士が完全に翻訳なんて現時点では無理、お互いにない概念やニュアンスがあるからな。
吹き替えは翻訳の上に更に声優の糞テンプレ演技が乗っかるから更にオリジナルから遠のく。
>>578
ほぼそれ >>71
世の中には文字を読むのが遅い人がいる
視野が狭い人もいて、そういう人はスクリーン全体をみながら文字を読むことができない
吹替はそういう人のためにもある 別に字幕でも見るけど
安原義人とか郷田ほづみとか最高だけどね
まずどっちか持ち上げるために片方貶める式のアホウは死ねと思うわけです
声のイメージが自分が思っていたのと違うとイヤだから字幕派だわ
声優の大げさで雰囲気も糞もない下手くその極地みたいな吹き替えが嫌なんだぜ
字幕を流れの中で読むのはそんなに難しい事じゃない
っていうか>>1みたいな「字幕嫌い」なヤツはマジで頭悪いんじゃないかと思うは >>516
>>542
これを見れば分かるけど
字幕のが基本的にクオリティが高いのと
役者の演技が分かりやすい
オペラを吹き替えで見せられても面白くないだろ まあ最近は昔に比べて声優の演技力上がってるから吹き替えでも大丈夫
映像じゃなくて字を読んでるだけだよなヒアリングできない字幕って
言葉わからないくせに演技もクソもわからんやろ
自分の意見にほぼ絶対の自信がある
字幕派は若造でスノッブで物事の本質がわかっていないだけ 意気がってる中学生のようなもの
吹き替えは一見幼稚で頭悪そうだけど、本質的に正解なのはこっちなんだよね
LOW&ORDERの被疑者役は
人によって結構演技力にバラつきがあるから
巧拙分かると思うよ。
言葉だけじゃなくて
声のトーンや詰まる感じ、目の表情、
色々総合して表現してるんやから
言葉が分からないイコール演技が分からない
とはならないと思う
>>8
演技だけならまだしも内容そのものも改悪するならなぁ 字幕は役者本来の声の演技が鑑賞できるからスバラシイ
って言うけど、それはつまり「英語で演技してる人を鑑賞できる私ってスゴいでしょ」
アピールなんだわ 100%それだけなんだよな
いや、そこまでスゴいならいっそのこと字幕なしで見ろよwww
字幕がないとさっぱり理解出来てない時点でお前なんてなんの鑑賞眼もないただの田吾作なんだよwww
「今の単語理解できた!あたしの英語力すごい「。ん?今のはわからなかったな。字幕で補完しよ」
みたいなよけいな神経使ってる時点で、すでに映画を楽しむ態度ではないんだよね
なんだろうな、無学な百姓がクラシックコンサートを見に行くような感じなんだよ 全然理解できてないのに格好だけ一人前
世界一ダサい状況なの 字幕派って
吹き替えはそういう煩雑な心配ゼロ
日本語で話してくれるからダイレクトに感情を揺さぶられる
書き言葉より話し言葉 字幕より情報量ははるかに多い
高校レベルの英語で基礎固めができている場合
字幕はむしろ英語の勉強になるんだが
>>590
40ちょいです
>>594
英語の勉強がしたいのか、映画を楽しみたいのか
どっちなんだって話しだよ
英語の勉強したいなら字幕もいいかもね
でも、映画を楽しみたいのなら、吹き替えしかあり得ない >>578
吹き替えも削られてるんじゃね
あとはその国向けに完全に意味変えてたりするとこもあるよ
たまに貼られるこれ放射能大丈夫?みたいなやつの字幕みたいな
まぁだからって映画の内容には問題ないと思うけど 絶対俺が正しいマンには何言っても無駄
結論ありきでマウント取るのが目的だから異論は聞かないし議論にならない
でも字幕を追えない知的障害者ってほんとにいるみたいだからそれはしょうがないと思う
>>601
ネタじゃないのがたまにいるからここは魔境なんだよ 吹き替えの良さがわかるようになったら、
きみもやっと一人前の人間だよ
字幕が良いと思ってる間はまだまだ未熟者さ
吹き替えは大体滑舌悪いから何ってるか分からん。円盤は日本語音声で日本語字幕が欲しい位だ。
非常に単純な話で
吹き替えだと口パクに見える
字幕だったら確かにその英語を言ってるけど
口は英語で言ってるのに、聞こえてくるのは日本語
口パク状態でずっと話されてるみたいで違和感がある
物語に入り込めないのもそういう話
吹き替えしかないってゴネてる奴って
高校レベルがおぼつかないfランとか高卒でしょ
どうせ
そいつらには原語はまったく意味をなさない音なんでしょ
>>200
英語わかってもどの意味のアイムソーリーかは解釈別れるから記事になってるんじゃん
英語力関係ない だって吉本の若手芸人とか
売り出し中のアイドルとか
ジャニーズのジャリタレが吹き替えしてるじゃん
吹き替えの政治的な隠蔽あるよなあ
字幕なら分かる人には分かっちゃう
あと、吹き替えって声優の色がついてるときがあるしな
あのドラゴンボールのセルの声の声優とか
自分の個性だしてて不愉快だわ
>>201
こういうの
自分がそうだからって誰でもそうだと思ってるんだろうね 昔は字幕派だったけど今は吹き替え派だな
だって外人の俳優って演技ヘッタクソなだもん
>>610
原語が全く意味をなさないってほどではないです
簡単な会話、スローペースな会話ならまぁ聞き取れる
英語で書かれた書物はまぁ読める という程度の英語力
世間一般のひとよりは、英語わかる方じゃないかな
でも、映画を見るときは、ぜったい吹き替えのほうが良いと思う
「日本語で話してくれる」というアドバンテージはその他の何をも凌駕するくらい圧倒的だと思うので >>609
そもそもまったくの別人がこれまた全然違う違う言語で喋ってること以上の違和感はないよな 俺はどっちも聞くぞ
これなんて訳してるんとか実際はどう言ってるんとか比較するために
>>621
全くの別人ねえw お前その俳優の声にそこまできっちり親和性感じてたのかよwww
映像隠して声だけでどれがどの俳優ってわかるくらいに?www >>621
ジャッキーチェン、ユン・ピョウ、サモ・ハン・キンポー 声だけで判別できるん?
ドルフ・ラングレン、スタローン、ネッガー、ジェイソン・ステイサム、マット・デイモン
声だけで判別できるんか??? >>589
どっかで若い子のが吹替派が多いって記事みたけどな
それと単に目が弱い爺婆世代。 >スローペースな会話ならまぁ聞き取れる
>英語で書かれた書物はまぁ読める
これ嘘でしょ
これクリアして原語拒否する理由は無い
吹き替えがオリジナルをスポイルするデメリットの方が大きい
まぁ
に嘘をつく逡巡現れ過ぎ
吹き替えで観てたらいつまでも語彙増えないし
声優の過剰な演技でぶち壊される
変な吹き替えがいい味出すこともあるけど
あくまでも色物にすぎない
字幕派だったけど大量消費の昨今の環境だと集中しないでも見れる吹き替えもよく見てる
で、一度頭の中に入っちゃえばどっちも大して変わらん
インプット時の多少の差異など脳の補正力には到底及ばない
>>621
しかも別俳優なのに声優被りとかあるからな
さらに違和感半端ない
人間が違うのに同じ声とか意味不明だし 吹き替えだとシリアスなシーンもコントみたいに見える
>>624
何を判別する理由があるんだよw
それに何の意味があんの?
映画に出てる本人の声であれば何も問題ないだろ
判別どうこうが気になるなら吹替えのが問題だろw >>624
複数の人間が会話するシーン
ワイワイガヤガヤそれぞれが喋りまくるシーン
吹き替えなのに声で判別できなくてどーすんの? 映画見た事にならないじゃん
声優か演技した何か別のものを見る気にはならない
字幕派ってのは所詮この程度 スノビズム以外の何者でもないの
スノッブってのは貴族のふりをするはなもちならない俗物のこと ようするに田吾作 どん百姓のこと
おまえ英語わかるなら字幕いらんやんwwwww
英語わかってる「風」だから字幕が必要なんだよ
な〜〜〜〜にが「声の演技を聴きたい」だバカめ
お前その役者の声すらまったくわかってないやん
怒ってるのか笑ってるのかすら判別ついてないやん ファッションやん キョロ充やん
英語みるなら、吹き替えなの。
それが世界の答えなの。まっとうで正しい人間のあり方なの。
「字幕しか見ない」「スタッフロールは最後まで見る」やつを見たら要注意!
高確率でカスだから
>>637
これは確かに最低の吹き替えだった
俺は吹き替えプラス字幕派だから理解できたけど たまに、というかネットでは割と見る光景なんだけど
あるシーンで感動した人が「やっぱり〇〇さん(声優の名前)って凄い」ってコメントしてるのはマジで見てるもんが違うなと感じる
どっかでやったフランス語ドッキリ?だっけか好き
あと旧約聖書をコーランって騙したのも笑ったわ
海外ドラマ数シーズン字幕で見てもう一周しようかと思って吹き替えで見返したらすげえ違和感直ぐに字幕に戻した
やっぱ俳優の生の声じゃないといかん
声優の声聞くのはアニメだけでいい
なんかアニメと同じ感覚CVは日本の声優じゃないとダメ的な
>>639
英語っていきなり何もなしに出来るようになるわけも当然ないんで
映画を見るのも英語熟達のプロセスの重要な部分、ツールなわけ
そのプロセスに至れない、入り口で躓いてる奴がゴネてるだけという せっかく一流のハリウッドスター様が演技してくださっているのに、その声を、
実力がなくて仕方なく吹き替えの仕事やってる三流の舞台俳優(ギャラにして千分の一くらいの価値)の
声で置き換えるとかアホみたいじゃないですか
それがしっくりくるならまだしも、あいつら、一様にワザとらしい喋り方しててキモいだけだし
>>647
そいつの長文
読む気にもならん
字幕を読むより疲れるw >>3
字幕は「コーヒーを?」とかの言い回しがいらっとくる 誰とはイワンがな
それに吹き替えは台詞を忠実に再現してるからいい
ちゃんとした声優を使ってるの限定だが
ゴリ押し女優とか最悪だった 他人の行動いちいち批判してくるの何なの好きなの?
字幕で見たっていいじゃん
ラーメン麺固めで注文したっていいじゃん
>>1
いや、だいたいはリスニングできるよ
ただし、難しい箇所もあるので、それを字幕でおぎなう程度なんだよ
お前らだって、「ハロー」ぐらいは分かるだろ? スノビズムとか言って勝手に劣等感持っちゃってるしどうしようもない
おれは英語聴きに行ってんじゃない、映画観に行ってんだ
字幕込みで映画だからいいんだよ
エグザイル(笑)の声でなんか観たくねんだよ
ロシアが舞台のロシア人という設定なのになぜか役者が英語を話している…という映画は白けてしまう。
こういうのは日本語吹き替えのほうがまだまし。
吹き替えは吹き替えの音声を強調するためにBGMとか効果音を絞ってる時があるから
オリジナルと全然違う雰囲気になる場合があるんだよね
だからちゃんと見たい映画は字幕で見るわ
>>653
お前は救いがたいバカだな
「ハロー」と言われるのと
「こんにちは」と言われるのでは、どっちが心動くの
何回言わせるんだ
「理解」と「感情移入」は全く別物なんだよ 同じ土俵のものですら無いから比べる事自体ナンセンス
歌が良いと聞いてアナと雪の女王は20年ぶりくらいに字幕で観たらやっぱり途中で寝てしまって結局後日吹き替え版を観た
>>645
俺もそれバンドオブブラザーズで経験した
主役がしゃべるたびに役所広司の顔が浮かんじゃうんだもんw 何でわざわざ金払って大画面で文字読むための時間を作らなきゃいかんのか
という気持ちになる
字幕派は物事の本質がわかってない愚か者さ
何度でも言ってやるよ
いつか機会があったら、吹き替えで映画を見ると良い
お前の知っている映画とは全く違う世界が動き出すから
これがほんとうの映画の楽しさだったんだなと、お前は後悔するよ
元俳優の「声の演技」を聞かないでどうするの。
吹き替えで台無しにするなよ。
アホだねえ。
吹き替えは、無茶苦茶な意訳をしてるケースが多い
例えば、相手の名前を呼んだだけなのに、吹き替えでは「危ない!」とかね。
(相手の名前だから、お前らの「知能」でも、聞き取りはできるよね?wワラ)
吹き替えこそが正しいと思ってる奴はアニオタを拗らせた声優オタだろう。
声優の価値を高めたいがために無理筋な声優こそ絶対論を言ってみるキモオタ
デッドプールのライアン・レイノルズとか
昔ならジム・キャリーとか字幕じゃないと損した気になるだろ
字幕吹き替えは別にいいけどさ、英語分からないのに俳優の演技力云々言ってるやつは笑うね
言葉のニュアンスを正しく理解してない癖に何言ってんだってなる
白人俳優が広東語や韓国語で吹き替えされてんの見てどう思うんだ?
おかしいだろ?w
吹き替えバカって自分が英語できないから
字幕は補助、補足に過ぎない、という感覚がわからず
「字幕は必死こいて一語一句頑張って読むもの
そうしないと映画内容が理解できない」
という自分のレベルを一般化してるんだよな
そのレベルなら字幕じゃ映画見れんわな
>>669
俺に関して言えば、アニメは一切みないし声優なんて興味もないよ
はずかしながら告白するなら、私も若いときは字幕派だった おろかで未熟だったのでね
スノッブだった 字幕で映画見てるぼくって知識人なんて思ってたよ
だが私も年を取り、一人前になって、
やっと字幕派の歪んだ迷妄から抜け出すことが出来た
映画は吹き替えこそ最高だと、心の底から言える
字幕にこだわってる愚かな若い人は、かつての自分を見ているようで恥ずかしいよ >>658
外国人にハローと言われるのと日本人にハロー言われるのは違う
外国人がこんにちわ言うのは違和感しかない >>672
吹き替えで演技はおろか映画云々言ってる馬鹿よりマシだと思うw >>656
それ英語に吹き替えられてるんだ。
やっぱ吹き替えは邪道だろ?w まあもともと向こうの監督とかがこの役にはこの役者って決めて使ってるわけで
それを制作側の意向を無視して吹き替えをキャンスティングするのは
本来の制作意図から外れてることにはなる
あとは吹き替えはどうしても元の役者の口の動きにセリフを合わせる必要があるから
字幕よりもセリフの自由度が狭まったりする
お前らもう洋楽聴くの禁止な
深緑伝説とか転石伝説じゃないと本当の感動(笑)しないんたから
字幕で見た場合どれほど演者の演技が見えてるか調べて欲しいね
字幕を追えない脳障害者のために
吹き替えがあるのに、健常者に車椅子を強要すんなよアニ豚!
>>676
かっこいいからとか知的ぶるために字幕映画見てるやつなんてお前以外いねーよw
その時点で既におかしいってことに気付けよ >>680
吹き替え声優が100%本物の俳優と同期するなんてありえない
そもそも原語が違う 主語述語の順番も違うスラングも違う 文化が違う
ただ、字幕は平易な「書き言葉」だ 文字数も制限されている
いっぽう吹き替えは母国語であり可能な限り本物に似せようとしている
吹き替え=お笑い芸人の片手間仕事みたいな考えは間違ってる
アフレコやる声優は死ぬ気で最高クオリティのものを叩き出してる >>683
字幕で見た場合は監督の意向にあった演技以外の何でもなくね テレビかどっかのテストで字幕の人間は視線がほとんど字幕しか見てないの知ってから吹き替え派になったは
「英語分からんくせに」というが、分かったら字幕いらんだろそもそも
>>686
いやっそうでもないね
俺の感覚では、字幕派は100%スノビズムさ
「芸人の過剰な演技がうざい」というのはわかるけど、
それって裏を返せば、「母国語がいかにダイレクトにあなたに響いているか」の証明でもあるんだよね
芸人の吹き替えが鬱陶しい、という意見は、
母国語で吹き替えすることの圧倒的な強さを証明している 芸能人が吹き替えに挑戦とかしてクソみたいな出来の場合があるから字幕派になった
字幕版しか見ない
今まで映画館で観たのは100パーセント字幕
ブルーレイとかも字幕でしか見ない
音声まで含めて役者の演技だし吹き替えはなんか違う
>>691
人によるだろアニ豚!
アニメ声優は洋画のアテレコにしゃしゃり出て来るな!
ワンパターンの大げさな演技をやめろ!w
学芸会じゃねえんだぞ! 英語で映画みるのがスノッブて
どれでか英語でコンプレックスかかえてんのよ
一定の英語能力はあるレベル以上の一般リーマンに要求されてんだよ
Fランはそのレベルの社会から隔絶されてんだよな
字幕版しか見てないひとは、別に個人の自由だから止めないけど、
その映画の面白さの30%しか味わってないと思うぞ マジで
一度でいいから、その映画を吹き替えで見てみ とんでもない衝撃を受けるはず
俺の言ってる意味が一発でわかるよ
字 幕 は 英 語 の 勉 強 に な る が
吹 き 替 え は バ カ の ま ま
演技とかじゃなくてジャップの声が生理的に気持ち悪い
黒板のひっかき音を気持ち悪いと思うのは仕方のない事でしょ
ジャップが悪い
これにばっかりは反論できないね「
>>696
この問題って結局、学習能力の低い池沼スレスレのやつが字幕についていけなくて暴れてるんだね 吹き替えじゃないとできない表現もあるから難しいよね
スターシップトゥルーパーとか背景のテレビで流れてる軍の宣伝が面白かったりするんだけど
セリフ優先の字幕じゃそれの表現のしようが無いから面白さが伝えられないんだよね
字幕には表現の限界があるのは確かだよね
>>699
だからその世界は捏造なんだって。
本物じゃないんだよ。 >>8
テレビでやってるの音声だけ聞いてたら全く違う別のなにかだった でも、日本語吹き替えに
お笑い芸人やアイドルを使われてるの嫌じゃん
ちゃんとした声優か俳優を使えばいいのに
>>698
Fランとか高卒とかにこだわってるお前の方がコンプレックスひどそうだぞ 大丈夫か?
俺の英語力については俺の過去レスを見てくれ >>692
でも映画館じゃ字幕なしやってないしな
DVDなら消せるけど >>700
何回言わせるんだろうな
英語の勉強がしたいのか、
映画を楽しみたいのか、どっちなの?
たまに洋画を字幕スーパーで見て培った程度の英語力なんて
たぶん死ぬまで一ミリも役に立たないと思うぞ 池沼「ネームにルビが振ってあるマンガを一度読んでくれ、世界が変わるから」
健常者「変わらないけど?」
>>693
それみんなが言ってる違和感や不快感の強さの問題でしょ
映画観る上で障害にしかなってないんじゃどうしようもない >>676
お前の真意って字幕で映画を楽しむなんて自分の頭じゃ無理、
だから吹き替えこそが正しくて字幕派はかっこつけてるだけと思い込めば自分のオツムを正当化できる。
吹き替えこそ正しいって思いたいのは自分の脳味噌は平均以下ではないって思いたい願望だろう。
これ以外に考えられる動機はアニオタ声優オタの声優は凄いんだぞ妄想 ていうか女の吹き替えがきついんだよ
アメリカ映画によくある相手に被せてガーガー言ってくるやつを
吹き替え声優特有の例の感じで演じられると普通にイラッとくる
「お色気」表現も下手だし
>>707
お前の延々繰り返している、お前にとっての字幕での映画の見え方は
お前が全然英語できないの丸わかりなのを吐露してんだが >>710
例えがまちがってるな
ネームは英語でルビは字幕
そして吹き替えは翻訳されたネームだよ
お前ら字幕派は英語についたルビを必死に読んでる池沼なんだよ >>709
0.5mmくらいは役にたつだろ
ある程度表現とか覚えてくると、映画での汚い表現とかも聞きたくなるんだよ 吹き替え狂人
ネイティブか全く英語できない人かという想定しかしてないし
字幕派は吹き替え版の映画を観たことがないかのように
一度吹き替えで観てみろとか力説してる
現実を二元的に認知する癖がついてんだろうな
こわいこわい
>>716
母国語の字幕なのに必死にならないと読めないの? 映画通気取るなら英語ぐらい覚えるべきだよね〜
字幕だの吹替だの争ってるのは滑稽
>>709
英語の生きた言い回しが勉強になるとか
吹き替えばっかだと永遠に分からんだろう。 パラノーマルアクティビティの吹替版とかマジでひどかった
読み上げに必死というか
>>717
0.5ミリはいいすぎ 0.0005ミリくらいだな 実感としては
スラングがこれ現地語ではどうなってんだろ、って知的興味はわかるが
それって映画を楽しむのにまったく関係ないし、視聴中は邪魔でしか無いよね
なあ、おれはもと字幕派だったからこそ
字幕派の薄汚さとか欺瞞とか薄っぺらさが全部わかってるんだよw
お前らの顔真っ赤の必死の抵抗なんて無意味なのさ 素の演技と素の声を聴きたいし
簡単な英語ならわかるから
「あーこのギャグをこう訳したのか」とかわかるじゃん
ただし
仮に外人役者が超バイリンガルで
日本語の演技もしてるverとかあったら、絶対にそっち見ると思う
こいつらは戦時中野球の用語すら吹き替えたからな
ストライク=よし!
ボール=だめ!
とか馬鹿かよw
>>723
お前がジャップの声がただただ気持ち悪いに反論できない時点でネトウヨの無意味な抵抗だったな うちのジジイは英語が全くわからんのに字幕版を超絶爆音にするんやけど。耳が悪いのか頭が悪いのか
まあでもおそらくそのうち人工知能でなんとかなるんだろう(笑)
>>727
お前のレスに今気がついたわごめんな
ジャップの声が気持ち悪いのか
じゃあお前、今日から一言も発するなよな 結局セリフ多い映画は字幕も吹き替えもダメなんだよ
ダイ・ハードみたいなのだったらどっちでもいいだろ
字幕で俳優の声が聞きたいのよ
あと日本のアイドルとかの声聞きたくないのよ
世界はジャップ映画とか気持ち悪いから誰もみないしジャップの音楽なんて誰もきかない
この時点でジャップの声は不愉快が世界の共通となってる
ジャップ=きもい
あと変なギャグとか言い回しをおもしろくしてくるのは吹き替え版な
だからそれいらねーって
歳取って字幕を追うのが大変だから吹き替え派になった
声優のあのへんな抑揚が気持ち悪くてダメなんだよな
逆に吹き替えじゃないとダメだったのはダウントンアビー
英語圏の人間が英語で作ってるのに
日本語吹き替えの方が理解が深まるとか何重方向からつっこんで諭せばよいのか
でもジャッキーはあの吹き替えの声でみんな脳内再生されるよね
高尚な理由なんかなくて、○○が声優に初挑戦!みたいなヘタクソゴミ大根がイヤ
事前に調べてちゃんとしてたら吹き替え行く
ジブリとか声優ヘッタクソだし日本語分からない外人の方が字幕で楽しめるんじゃないか
>>740
クソバカ通お前wwwwwwwww
お前に英語の受容体あるなら文句言わねえよwwwwwwww
英語ネイティブなら現地語で見るのが大正解だ
でもお前英語一切話せないドドドド日本人じゃねえかwwwwwwwwwwwww
な〜〜〜〜にが理解だこのやろう 顔真っ赤にして消え失せろバカがwwwwwwwwwwwww >>731
うんしゃべらないよw
ジャップは気持ち悪いからジャップ音声は死んだ方がいいってことだねw >>720
映画通気取るなら日本語、英語以外で制作された映画も鑑賞すべきであって、
世界に何百もある主要言語を全て覚えない限り、映画鑑賞には必ず言語の壁がぶち当たる 両方楽しんでる
邦画もアニメ声優による吹き替えでも入れてくれれば
ちょっとは見られるものになるかもな
2時間の映画に2時間で声つけたみたいなやっつけ仕事だしな
やってることに無理がある
つべでパルプフィクションの吹き替えをチラッと見たら吐き気した
吹き替え派ってキモ豚だろ?声優が〜とか言ってそう
>>746
ジャップの声は気持ち悪いって事で納得したようだなw 吹替えがクソ芸人やタレント、アイドルだと字幕にするわ
>>736
ミスターブーがまさにそれだったよな
吹き替えで広川太一郎がおもしろくしてただけ 英語ちょっと話せるし聞き取りは普通に出来るけど吹き替えは口の形と合ってないから違和感満載で見れない
>>754
嘘だし意訳だし文字制限あるし
字幕なんてほとんどデタラメだよ
あれをありがたがってるやつはガチの池沼
このスレにも何人か居るみたいだけど、自分が恥知らずだってことさえ気がついてない >>746
急に草連打して俺のレスがそれほど効いたか
お前の英語能力が10くらいとして俺が50だと完璧なネイティブじゃなくとも
そこには大きな差が有るわけだ アメコミ映画みたいな娯楽作品は吹き替えで見るけどそれ以外は字幕だな
吹き替えは必ずしもキャスティングが合ってると限らないので
映画館で吹き替え版上映してないってのは
吹き替えでやっちゃうと客入らないんだろ
ヒアリング能力低いやつが字幕字幕喚いててわらう
字に目行って映像逃してんのにエンギガーだぜ?
字幕は吹き替えよりセリフ短縮されてんのに
えージャップの声が気持ち悪い不愉快って事に返せるレスもってなかったのかよ
ネトウヨだから演技してる奴じゃなくてジャップの声が否定されるとは思ってなかったのか?
声優の演技がオーバーで下手だから字幕を選ぶの多いだろ
大体吹き替えってイメージが違うだの合わないだの大抵荒れているよな
吹き替えのメリットって画面見なくていいことぐらいだろ
映画見なくてもいいんじゃない
>>761
いや、お前が面白すぎてついつい草生やしてしまったがな
英語力がおれが10でお前が50ね、それはいいのだが
なんで100って言えないかな
字幕スーパー厨のお手本みたいなやつだよお前は
小中校と必死に英語勉強したし、英語力あるはず!ぼくは!ってんで
マウントとりたくて字幕厨になっただけの哀れな生き物 それがお前
お前には哀れみしか感じん 英語がわかったら字幕いらんやん
わからんから字幕派
別にこだわりないからどっちでもいいけどゲームオブスローンズは字幕で見て正解だった
例のシーン 吹き替えだと「僕だーーー」なんだって?
仕方無いけど無理やりすぎる
>>770
ジャップの声は気持ち悪いからしんだ方がいいよな?w 台本持って順番にマイクに近づいて
えい!やあ!とか言ってるのがイメージできてしまうからな
大昔の人は吹き替えでも楽しめたのかもしれないが今はもう無理だろ
>>773
お前はお前で別の病気だな まったくもう おれを医者かカウンセラーと勘違いしてるのかよ
とりあえずお前はお米食べるの禁止な。ジャップ嫌いなんだろ?じゃあ耐えられるよな。 近々声のアイドル声優やクセのありすぎるベテラン声優の糞みたいな演技だとチープな感じになるしな
芸能人のごり押し吹き替えとかだともうダメ
ディズニーやピクサーみたいなアニメやマーブル作品みたいなコメディは吹き替えでもいいけど真面目な内容の映画はダメだな
>>772
吹き替えだとヴァリリア語も吹き替えってマジ?
ドゥラクァリス!も吹き替えなのか 英語の聞き取りスキルにもよるが
総合的には字幕のほうがマシだと思う
>>776
字幕吹き替え論争自体は日本語、英語以外で制作された映画にも当てはまるから
おまえは世界中の何百何千もの言葉をネイティブレベルで理解しているのか? >>776
議題の前提覆すスーパーガイジアピールやめて ボヘミアンラプソディーを吹きかえで歌ってほしい人がいるのか
>>770
英語がまったくできず英語に触れるリアルがまったくないまま
いい歳こいたアニオタ声優オタになったんだな。お見通しだわ >>789
そうだよ
それを敢えて日本人に吹き替えてもらいたいのけ? >>778
全く関係なくてわろたw
ジャップのヴォイスが不愉快たぞって言ってるんだぞ?w >>779
声優の演技自体吹き替えに向いていないからな
アニメだけにしてくれって感じだわ
>>788
流し見するくらいなら見ない方が良いわ ウィーアーザチャンピヨン♪
吹き替え派 「意味が解らん吹き替えに知ろ!」
だから吹き替え俳優も撮影現場行って同じ演技して音声だけ差し替える
本来あるべき吹き替えの姿なんだろうなあ
結局意味が分かればいいってもんじゃねえからなあ
>>792
いいね面白そう
閣下辺りにやらせたらハマりそう ボヘミアンラプソディーを吹き替えしたら王様みたいになるのか
かあさ〜ん
>>784
ハリウッド映画ですら大人が字幕だの吹き替えだの言ってんの滑稽じゃない? >>669
吹き替えの利点が字幕がなく理解出来る事ならタレントの声優も容認しているはずだからな
本職の声優使えって言っているあたり吹き替えごり押ししようする奴はただの声豚なのは間違いない >>765
吹き替えは口パクに合わせて改悪するんだが なんで外人がジャップランド語しゃべってるんですかねぇ?と思うと集中できない
字幕の方が集中できない人間もいるだろうが
>>800
本質は非ネイティブの言語で制作された映画を見るときに字幕が良いか吹き替えが良いかを問うスレだから、ハリウッド云々なんてそもそも論点ではない 演技見ながら字幕も同時に見てる気が自分ではしてるんだけど、実際は字幕ばっか見てんのかな
どっちでも好きな方でいいと思うけど、この話題から無理やり日本語叩きに持っていくチョンモメンは感心する
>>807
映画の内容は理解してるのにシーン全く覚えてないならそうなんじゃないの 最近アマプラでジェーンドウの解剖やディーセント見たけどホラーだったw
ジーザスクライストとか言ってるけど日本語ならちくしょうなんだろうな
まんこが洞窟でファッキンファッキンいってるのとか翻訳じゃわからんやろw
ウッ グッ ハァハァ
こういうのカタカナで口にしてくるからな・・・
ほんと吹き替えきつい
字幕に集中すると英語聞き取れない
英語に集中すると字幕に追いつかない
字幕を追って英語は雰囲気の音だけ入ってくるときと
字幕を追いつつ英語の会話も聞こえてるときと
脳内で何が起こっているのか
ネトウヨジャップの声否定されて調子わるくなったなw
アニメ映画は吹き替えで見る
実写映画は字幕で見る
実写を吹き替えで見る意味が分からん
>>817
日本語喋ったらネトウヨみたいな言い草は流石に病気でわろた >>55
作品によるコメディなら断然吹き替え特にジャッキー・チェーン作品
その他は字幕かな 吹き替えだと役者よりも声優の方が役に入っていて迫真の演技に見える時があるから困る
>>93
でもおまえ英語聞き取れてないじゃん…
日本語読んでるだけじゃん バーイセコッ
バーイセコッ
は
ジーテンシャ
ジーテンシャ
かな?
>>822
声だけオーバー演技になるから
吹き替え嫌いな人間も多いんじゃね 日本の映画にも字幕付けてほしいくらいなのに
役者の声が聞き取れなくて付いていけなくなる
字幕ならしっかり内容分かる
信じがたいが字幕を追うのが難しい人間っているんだよ
外国語映画は聞き取れただけでは意味がないんだよね
その国の文化的背景までその言葉に含まれているのだから
英語音声で字幕も英語にしたら内容入ってくると思うの
その内聞き取れるようになってくるわ
吹き替えは元の台詞と違うこと喋ってたり過剰演技で最悪
21世紀なのに映画館はいまだに吹き替えと字幕で上映が分かれてる
これおかしくね
吹き替えの手癖、ステレオタイプ、やっつけ感がきつい
こいつまたこいつかよみたいな
特に女の吹き替えのバラエティのなさはすごい
>>827
最近は邦画の日本語字幕付き上映もあるでしょう
上映回は限られているし、字幕放送みたいな字幕になっているかもしれないが 本を読めない人なんだろうな吹き替え派って
音ばかり聴いてる人たち
でもロードオブザリングの「わたしはおんなー!」とか「死のう−!」は駄目なのよ
金払って声優と芸能人の吹き替えが聞きたくないだけ
なんで海外の大作ゲームに出てくるような本格的な声優を使わないんだ?
吹き替えの方が声がよかったりオリジナルの方がよかったりで
とりあえず日本の吹き替えもアメリカの吹き替えみたいにオリジナルに声質似せてほすぃ
トマト親子のCatch up!てジョークも吹替えだと再現できてなかったぞ
他言語の音の響きも楽しさの要素だ。アキ・カウリスマキの映画を吹き替えで見たい奴などいるのだろうか
字幕版見てて普通に英語聞き取れるシーンとかちょくちょくあるけど
翻訳のセンス悪かったら途中で見る気なくす事はある
英語字幕があると語学学習には良い。
聞き取れなかった部分が字幕になってるから
北野や京アニは字幕屋泣かせで
日本語や日本の生活文化勉強してみて
欲しいがむりよなあ
英語はDolby atmos収録、日本語吹き替えは5.1chとかザラだからな。
自然と字幕になるわ。
英語分からんから字幕つけてるんだが?
頭狂ってるの?
アニメの声優が代わるだけで大騒ぎするのが日本人だから
映画に英語の字幕があってもたいていの日本人にとっては英語聴くのは大変だよ
音の変化、話者のクセ、歴史や文化に関する知識がないと苦労する
あと字幕自体が間違ってる時があるし
はい論破 字幕は文字数が制限されてるから、めっちゃ意訳だけどな
戸田奈津子の字幕は酷いもんだよ
その役者の声が聞きたいとかその国の言語が聞きたいとか色々理由はある
吹き替えは声優の演技が気持ち悪いんだが
あと本人の声じゃないわけだから違和感があるわ
>>818
今まで何を吹き替えでみるかとか意識してなかったけど自然とこうなってるわ 口と合わないじゃん吹き替え
字幕は見れば頭入るだろ
読み直すことなんてないんだが
お前らそんなに日本人声優の声聞きたいのか?
俺は出演者本人の声が聞きたいぞ
吹き替えだとセリフ聞こえるように音楽の音量抑えめにされたりすんのがムカつくんだよ
字幕だと効果音と音楽が大きくセリフも違和感なくムービーに入ってるから字幕だわ
漫画みたいに吹き出しにしてくれたら逃さず画面も見れるのにな
870番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です2018/11/28(水) 08:31:31.42
現地で演技しながらプロの俳優が喋ってんのと部屋に引きこもって声優が棒立ちで喋るのは全然違うからな
いやセリフの量が違うからだろ
ほんとバカだなお前ら
字幕では流せる量の意訳を吹き替えのセリフでは削ってんだよ
だから人間同士の微妙なやり取りがよりわかるのは字幕なんだよ
何が声優の演技がどうか言ってんだよ
ほんと何見て生きてんだよお前ら
ドラマは吹き替えが結構良いのあるな
映画は芸人やアイドル使うからダメ
むしろ英語出来ると字幕にイライラするぞ、字幕派は英語できない人が見るもの
半分くらいわかるから字幕なんだろ
義務教育なめてんのか
英語できる人でも日本語できるなら日本語字幕気になってしゃーないぞ
英語できないやつは一度吹き替えで日本語字幕っての試してみなよ
視界に日本語入ってきてつい読んじゃうし、でも言ってることと微妙に違うしそれが気になってしゃーないよ
だから英語できる人こそ吹き替え見てると思うけどね
映画によるけど意外と大した事ない語彙で意思疎通しあってるな
推定無罪とかなら字幕みるだろうがホラーとかほぼ見ないで話に没頭して見ないから字幕気になる奴はアホやないのw
字幕ばかりに目が行って演技や演出見れてないんだよな
吹替がハズレだと字幕しか選択しが無い
今日の午後ローのやつとか
2001年みてたら字幕で
何だか悪い予感がするって
SWシリーズの有名なセリフが使われてるの発見して
やっぱ字幕でも英語聞いてるからそういう発見あるんだろうなって思った
>>769
それこそ字幕だろ
映画館行って文字読んでるのかよ >>51
マーロンブランドも津川雅彦も名優だけど
マーロンブランドの声を津川雅彦があてたらやっぱ怒るじゃん? アメドラとか、胡散臭いやつはイギリス英語だったり地方訛りでキャラ分けしてるけど
吹替えだと全然そういうの考慮されてない
っていう馬鹿が多いよな
理解してないやつでも実際の声が大事なのに
英語わかんなきゃ映画の魅力は半減するけど
吹き替えだと論外だな
ソーシャルネットワーク最初吹き替えで見て面白かったから
字幕で見直したら主演のジェシー・アイゼンバーグの口調が面白くって
なおさら楽しめた特徴ある口調は原語分かんなくても面白いね
俳優の本当の声のトーンがわかるってのもそうだけど声優結構知ってるとそっちに引っ張られるってのもあるから字幕ってのはある
逆にいい映画だったり好きな声優が出てるときは両方見るとかもあるし
>>891
なんの映画か忘れたけどギャングかなんかのメキシコ人が関西弁になってたな 吹き替え派は洋楽のPVも日本人歌手が日本語訳を歌ってるのを聞いてるのかな
英語が堪能じゃないと意味わからんだろ
歌詞がわからんからフレディ・マーキュリーの歌声でなくていいや
そうはならんやろ
>>897
まじかw
まあ意図するところは近いけど、関西弁だとそっちが気になって
それはそれで集中できないわ 芸人と俳優の吹き替えは聞くに耐えないものが多すぎる
吹き替えだと声があってないやつとかいるじゃん
そんなんに映画の雰囲気壊されたくないわ
英語でゴミみたいな吹き替えをした上で日本語字幕付けたって分かりゃしねぇ
一時めっちゃいじられてたなっちゃんはまだ翻訳してるの?
ロバートダウニーjrの声聞くと吹き替えは違和感ある
え、じゃあ吹き替え派って英語がわからない上に字を追うこともできない難読層ってこと?
教育格差が産み落とした悲劇じゃん
でもミニオンとか見てみろや
吹き替えに鶴瓶使ってるから大阪弁になっとるやろ
大阪弁でピクサー映画見せられるこっちの気持ちも考えろ
字幕でもそうだけど、齟齬は少ない方がいいだろう
まぁ字を読むのにもリソース割いてるからそれはそれで何かしら失ってはいるだろうけど
日本語字幕読みながら英語が聞き取れるようになってきた
練習したかったらTEDTALKおすすめだぞ
英語わかれば?字幕いらなくね?吹き替えも?
P2Pですぐに新作観れるから捗るぜーw
>>899
ボヘミアンラプソディの吹き替え版は見てみたいかも
会話も歌も全部タレントが吹き替え >>921
そのかわり字幕読んでる最中は役者をみていない
字幕と反対位置の芝居や描かれた伏線も見逃してる
得どころかおそらくマイナスだな 例えばジーザスクライストスーパースターなんて
吹き替えにしたら魅力半減だろ
ヴェノム 中村獅童
エディの彼女 しょこたん
見る気失せるよね
声優の名演が聴けるなら吹き替えもアリ
山ちゃんあたりのレベルならな
アニメ声優やタレント吹き替えは殆どが最悪
レッドラインの木村拓哉みたいなハマり役ならいいけどね
つまるところ、ストーリーや演者の雰囲気によって変えればいいし
原文と翻訳の違いを文化の違いを理解する足がけにすればより楽しめる
声、抑楊、喋り方も芸のうち
それもかなり重要な芸
それが吹き替え?(大爆笑
日本語をろくに読めないヤツはしかたがないが
(どうやら5ちゃんねらのほとんどは日本語が読めないらしいなw)
ネイティブ並みに聞き取れる奴ならいいだろうけど
字幕だとマルチタスクで疲れるしストーリー入って来ないし他の事が何も出来ない
話題作は声優に変な芸能人使って台無しになるから字幕派だわ
吹き替えの方がキャラにしっくり来る感じならそっちで見るしそうじゃなければ字幕って使い分けてる
http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、
表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 ホームシアターだと
字幕と吹き替え
音質が全然違う
吹き替えは音にキレと迫力がない
アクション物だと顕著
ドラマとかなら吹き替えでもいいかも、わかりやすいし
俳優が自分の肉体を使って表現するものが映画の核なんですよ
その最も重要な要素のひとつである声を切断して、他人の声を貼り付ける、
それはもう元の映画とは別ものだからね
アイコラみたいなもんです
>>937
吹き替えは声も音もカットしてるよ
声優の声にエフェクトかけて
場所にあってる感じに作ってるだけ そのくせ、日本のアニメを吹き替えなしで見てるっていわれると、
やっぱ向こうの人たちも日本の声優のレベルの高さがわかるんだなあ〜
だの言い出すんだよな
>>919
まあ英語分かるとタダで違法うp見放題なのはメリットだわな
BAN対策でスローだったり反転してるのはウザいが 英語字幕版も上映してほしい
音だけだと聞き取れない時でも
英文あると大丈夫なんだよな
日本語字幕は意訳とか訳す順序が違ったりとかでたまにつらい
>>912
こういう字幕なしじゃ英語全くわからないくせに字幕読めるくらいでイキってる奴が一番ダサいよな
おとなしく吹き替え見ろよバカが フォレストガンプは酷かった
妙なキャラ付けマジうざいので字幕一筋
アイアンマン、ジャッキー作品は字幕派
ロバート・ダウニー・Jrとジャッキーはあの声じゃないと
ただたまに声優が違っててキレそうになる
なんで同一作品に複数声優がいるんだ?
トム・クルーズの森川智之やジム・キャリーの山寺宏一みたいに
声をあてる声優がほぼ決まってるパターンもあるけどね
映画もドラマもシリーズ化されると声優かわるやん(  ̄ー ̄)
英語わからんけどスラングの雰囲気は分かるじゃん
日本語吹き替えじゃ出せない
まぁ英語わかれば一番いいんだけどさー
大変申し訳ないけど芸能人の下手くそな吹替以上に声優の不自然でオーバーな吹替が嫌いなんだ
吹き替えの一番の問題は語順が違うがためにジェスチャーと言葉が合ってなくて不自然に見えるところ
字幕派だったが最近は吹き替えあるのは吹き替えで観てる
字幕だと画の中にある色んなディテール見落としてんだよ
ストーリーだけは入ってくるからその他を見落としてる自覚もないし
>>951
これ
悪人演じてる俳優本人が抑えた演技してるのに声優はテンプレ悪人声で吹き替えて平気なんだよな
あいつら脚本渡されたの読んでるだけだから役作りも糞もないし滅茶苦茶 >>951
そこは元の役者の芝居も日常的な自然さから離れているな
日常っぽさ自然さを企図してる映画以外は過剰演出 >>957
お前吹き替えしか見てないだろ
声優のテンプレ演技みたいな薄気味悪い声出す海外俳優いないから 女の子や子供は字幕読むのが遅くて内容がわからなくなるから吹き替えがいいって素直に言うのに
成人男性だとそういうことが言えないからついつい攻撃的になってしまう
素直に言えばいいのになって思うわ
>>483
でも読むんでしょ?
読んでる間に演技から目を逸らしてるじゃん
そんなのが演技とか語るなよ >>958
吹き替えのない映画なんか無数にあるぞ(笑)
それにおまえ演出の存在がすっかり抜けてるだろ>>956
958といい元の役者も声優も自分勝手に演技してると思ってる
好き嫌いだけで喋る無知なんだな ハズレも当然あるけど芸人は割と良い感じに吹き替え出来てるのが多い。若手俳優とかアイドルあたりはクソだらけ
>>960
字幕1行読むのに0.1秒もかからんでしょ
あと普通の人は視野広いから画面と字幕ぐらい一緒に見えるよ 字幕吹き替え両方観るよ
1回見て超絶つまらん場合は字幕のみになってしまうけど
吹き替えだとなんか声だけ音が別のところから聞こえる感じがして気持ちわるいんよ
>>592
>>705
典型的な英語できないのにだな
字幕は必ずオナニー訳を入れてくる
たとえば10 years agoを「昔」と訳し数値情報を消す馬鹿な訳を最近見た 例えばエイリアンみたいな画で見せる映画の盛り上がるシーンでも何か発したら字幕に最優先で目が行く習慣は不幸だと思う
もちろん吹き替えも吹き替えで何かを失ってるけど画に100%集中できない字幕よりはまだマシ
>>964
視野と視点は全然別物
人間の目がちゃんと見てるのは視線の先の極一部
それに0.1秒で理解とか頭大丈夫?
僕は頭がいいんだ!とかお前がバカなんだ!言い出すだろうけど
ギフテッドでもない人間が認識するのに0.1秒は短すぎるし不可能 >>955
字幕頼りの人は複数回見るしかないね
子供のころは入れ換えじゃない劇場が結構あったから2回見るのが普通だった
やっぱり2回目の方が画面を楽しめる
言い方変えると字幕追ってた1回目の見落としが解るんだよね >>961
テンプレ演技で演出とか言ってる声ヲタは終わってんなw
どんな低レベルの演出なんだよw 吹き替えでしか映画見ない自称映画好きってショーンコネリーの声知らなかったりするわけでしょ?
それで映画好きって、お笑いだよね
声優が嫌いなだけでねーの?
そんな議論せにゃならんような大事な事で無くね
>>974
声優はレベルが低くテンプレ演技しかできないし作品ぶち壊すから嫌い 下手くそな吹き替えが一人でも居るとイラついてしょうがないから字幕
吹き替え派の字幕を読むとか言ってる時点で察するよね
あんなの瞬間認識だから読むんじゃなくて認識する感じなんだよ
字を読むのが遅いから吹き替えでいいって素直に言えばいいよ
まあ、みんな老化はするわけで、
字幕もう無理、集中できないってなる時期は必ず来るぞ
5chも吹き替え派の比率はどんどん高まってるしな
>>972
おまえ他のレスも適当書いてるだけだし本物の無知なんだな(笑)
声優嫌いなら剛力の自然な表現が堪能できるプロメテウスでも見てなよ 英語得意じゃないからヒヤリングしながら字幕を読むという同時作業が難しい
ゆっくり観られるなら字幕で
作業しながらなら吹き替えだね
英語がわかれば字幕も吹替えもいらないのでは?
スレタイの意味がわからんのだが
>>980
無知はレッテル張りと揶揄しかできなくて可哀想
語彙もないし理屈でも返せない
そんな無知が同意した相手も
同レベルに見られるかもしれないのは気の毒だな
洋画の大作なら向こうの会社からもチェックが入るよ
ちなみに声優の演技は音響監督が指示するんだよ
元の役者も伝わりやすくが第一だよ
「自然に見える過剰な演技」をするんだよ
ちなみにおまえが求める表現は剛力ちゃんがしてるよ(笑) 字幕で見てて、英語がわからないのにこの俳優の演技はすごいと思ったことあるんだが
それって本当に演技がすごいのか、字幕で伝わってきたストーリーつうか脚本がよかったのかがわからない
このスレの流れ凄まじいな。
映画には伊仏独その他いろいろあるんだぞ
字幕に慣れとかないと見られるものが
だいぶへるだろうが
それよりスマホの影響で読書しないからか若い女の子で文字読むの遅い子めちゃくちゃ増えてきて
邦画か吹き替えしかみないって子が増えてるのはやばいと思うわ
アベンジャーズで言ったら
極楽加藤のロケットとか何がいいのか全くわからんわ
全然あってないやろ
あれが好評なのがわからん
>>991
恥ずかしいのは君らのやり取りであって
アンカー先を間違えたことなんて、だれ一人気にもしてないぞw >>994
ホークアイの宮迫ならともかくロケットの加藤を好評してる奴なんか見たことが無いが >>992
この板のいう洋画って、ハリウッド大作だけだからな
エンドロールに席を立つだの、そもそもエンドロール長いことが前提の話題だしな >>995
うん?君も同じタイプなの?
無知に与するとかこれまでのレスが台無しだよ mmp2
lud20190628162510ca
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/poverty/1543334162/ヒント:5chスレのurlに
http://xxxx.5ch
b.net/xxxx のように
bを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
TOPへ TOPへ
全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ |
>50
>100
>200
>300
>500
>1000枚
新着画像
↓「【映画】英語分からんくせに「映画は字幕派」とかぬかすヤツってなんなん(´・ω・`)? [656393927]YouTube動画>11本 ->画像>11枚 」を見た人も見ています:
・「映画は字幕で見るべき!でないと臨場感が無い」 ←いやいや、本当に面白い映画というのは吹き替え・14型TVで見ても面白いから [591262568]
・マッチングアプリ女「映画は字幕派です!」女のくせに賢ぶっててワロタwどうせストーリーを理解できないんだから素直に吹替で見ろよwww
・映画吹替厨ってなんで字幕厨が全く英語のリスニングが出来ない前提で話進めるわけ? 普通の人なら字幕は補助程度なんだけど [511393199]
・英語全くわからないけど、映画はやっぱ字幕一択だよね、なんつーか吹替は俳優の演技力がわからないじゃん? [973359214] (86)
・英語字幕付きで映画観てたら、速読出来るようになった
・【速報】映画は字幕より吹き替えで見たほうが良いことが判明する [324064431]
・俺「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」 敵「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」
・字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」 吹き替え派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」 [324064431]
・字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」 吹き替え派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」 [998671801]
・字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」 吹き替え派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」 [324064431]
・映画ってなんで吹き替えと字幕のセリフが違うの?混乱する [557893653]
・【悲報】またまたNHK3度目の謝罪 字幕問題、映画監督から抗議受け、では「金貰ってデモ参加」はどこから降ってきたの? [901654321]
・字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」 吹き替え派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」 [998671801]
・映画を字幕で見る奴ってかっこつけでしょ? 絶対に吹き替えのほうが面白いやん [324064431]
・映画を字幕で見る奴ってかっこつけでしょ? 絶対に吹き替えのほうが面白いやん [324064431]
・映画を字幕で見る奴ってかっこつけでしょ? 絶対に吹き替えのほうが面白いやん [324064431]
・海外映画って絶対字幕の方がいいよな。なれると吹き替えだと何いってんのかよくわからんときがある。 [298176652]
・映画の翻訳字幕を作って公開した男、逮捕。業界団体「作者から詳細な指示書がある正規字幕と違い、非公式では作品意図が伝わらず問題」 [965031448]
・【動画】ジャップ、結婚式の余興(笑)でディズニー映画の字幕を書き換え無断使用している模様…そもそも余興(笑)ほど寒いものってないよな [371880786]
・映画を字幕で見ると、翻訳のレベルの低さにビックリするよね。 [169861857]
・映画字幕で業界が四苦八苦 若者の知的レベル低下で 「漢字使わないで」「ナチスって何?ソ連って何?」 [233092266]
・映画を字幕で観れる奴って何なの? ずっと文字追わなきゃいけないの苦痛すぎて耐えられないんだが。ぴえん [372775825]
・映画って今どういう層が見てるんだ?よーし2時間30分かけて字幕と映像を行ったり来たりする苦痛を味わうか〜とはならんだろ [825329273]
・松本人志「千と千尋の神隠し、何が面白いの?ホンマごめん。意味分からんしあんなんが人気とか映画撮る気無くすわ。」 [585351372]
・【ADHD】年取ってくると映画館行ったり連続ドラマとか見なくなるよなと思ってたが周りそんな事なかった(´・ω・`) [656393927]
・【悲報】宇多丸、ラジオでオタクに苦言 「アニメやゴジラはバカみたいに見るくせに、スコセッシの映画は見ないのか…(呆れ)」 [878419639]
・オリラジたっちゃん、松本人志の映画を批評「あの人のお笑いは素晴らしいが映画は何が伝えたいか分からない、一人ごっつもつまらん」 [502016552]
・【朗報】東大女さん、正論「映画は1.5倍速で見たほうが効率が良い」 [998671801]
・【速報】映画はエンドロールの途中で立ち去ろうという記事に映画ファンが激怒「映画を作ってる人に失礼」「エンドロールまでが映画」 [324064431]
・プリキュアって毎年集結してる感じだけど「映画ヒープリ」に「Yes!プリキュア5GoGo!」登場!とか言われて盛り上がれるもんなの。 [928194223]
・「気持ち悪いところがいっぱいある」「こんなだから日本映画は駄目なんだよ」女優、主演映画をボロクソ批判!😲 [641286412]
・映画『プライベート・ライアン』(1998) BS12トゥエルビ 19時〜 冒頭「映画史に残る20分」これを越える迫力ある戦争映画は生まれたか? [157470334]
・映画の上映中に食べもの食べる奴なんなん? 迷惑かけてる自覚あるの? [324064431]
・宮崎駿監督「俺の映画見て説明されてないと言う奴に腹立つ。お前は分からなくていい」 [399576827]
・映画「ボディーガード」でホイットニー・ヒューストンが歌ったところのサビ、なんて絶叫してるか子供には分からなかったよね??
・【告知】1/19(木)0時10分から名作映画『100日間生きたワニ』のウォッチパーティ上映会を開催します🤗みんな来てね [562983582]
・英語出来ないけど、ひたすら単語と文法覚えて、映画やドラマで発音慣れて、英会話教室行って、最後は実戦でいいんじゃね???
・北野武「映画は因数分解なんだよ」 松本人志「オレ九九でけへんわww」 [451991854]
・今更ながら『エクス・マキナ』とかいう映画を見たんだがいくらなんでも後味悪すぎないか? 何を思ってこんなにラストにしたんだよ [859957174]
・【悲報】若者「映画は1.5倍」「会話のない部分は飛ばす」「主人公が出てるとこだけ見る」若者の白痴化が深刻だと話題に。 [945213137]
・普通の日本人「ガメラの映画は自衛隊が活躍しすぎたから監督が憲法9条を遵守する確認書に署名させられた!」 [748768864]
・「映画ドラえもん のび太の月面探査記」のウサ耳ヒロインがドラえもん史上最高のかわいさだと話題に。公開は明日から! [838442844]
・ツイッター「映画のエンドクレジットでスマホを見る人は劇場に来なくて結構です。あなたのせいで、どんな名作も全て台無しになる」 [875850925]
・社会人サークルってどうなの? 映画とか語り合いたいから興味あるんだけどケンモメンで入ってるやついる? [876811395]
・【悲報】安倍晋三、 映画「ボヘミアン・ラプソディ」を観賞。国民からは「映画鑑賞よりもっとやることがあるのでは?」と批判の声 [425458803]
・【悲報】フェミ「鬼滅映画は暴力やグロ表現が酷い。ゴールデンで流すな」BPO「映画が大ヒットしたということは世の中が受け入れてる」 [531377962]
・日本で「アメコミ」が売れないっておかしくね、ハリウッド映画は売れてるし、インスパイアの剣心とかヒロアカは売れてるのに [399352996]
・【正論】識者「映画のネタバレはお金を払ってる以上当然の権利。見てない人に配慮するのは興行的にマイナス」→2000いいね! [875850925]
・スクエニ「映画ドラゴンクエストはノベライズされるの!紛らわしい!フリーコンテンツに筋を通すとか意味不明な事言わないでくれる!?」 [571598972]
・嫌儲民が英語で覚えている映画の名セリフ [842194458]
・米在住20年の日本人、英語力に限界「ハリウッド映画を観ても10%しか理解できない」 [495152168]
・英語の難しさは異常、TOEIC990や英検1級を取ったとしても全く映画やドラマを聞き取ることすらできない [842194458]
・英語の難しさは異常、TOEIC990や英検1級を取ったとしても全く映画やドラマを聞き取ることすらできない [409125859]
・【映画】「君の名は。」北米で4月公開 「前前前世」英語Ver.は「Zenzenzense」に [無断転載禁止]
・お前らドラえもんで好きな映画は? [205023192]
・【慰安婦問題】 予告篇を見るだけで涙が出る映画「アイ キャン スピーク」〜ハルモニが英語を学ぼうとした理由は?[08/28] [無断転載禁止]
・映画「君の名は。」が北米公開決定!主題歌はRADWIMPS(帰国子女)が英語で歌うらしいんだがこの発音どう?教えてバイリンガルモメン! [514087716]
・ゴジラマイナスワン、米での非英語の初日興行収入歴代2位日本映画歴代1位を記録 米3日で興行収入15億見込み [517459952]
・ゾンビ映画はなぜ廃れてしまったのか? [769327952]
・バットマンの映画はどうしてつまらないのか? [318418713]
・政府「映画館はコロナの原因じゃないとわかったから規制緩和するわ」 [921271808]
・アニメ映画「打ち上げ花火、下から見るか?横から見るか?」は君の名はを超えるかもしれんな! [254871516]
・大友克洋「AKIRA」が未だに世界中で人気、そんなに面白いか?原作読んでたから映画見たらがっかりしたわ [724896974]
・インド人、映画を観る時もみんな席から離れ踊っていた 「なので後ろ方の座席は、ほとんど画面が見えません。」 [986696346]
・【映画】「インターステラー」って最後ブラックホールから過去の娘の本棚に繋がったけどどんな理論なの [816970601]
・日本のエンタメってゲーム、漫画は世界最高峰だけど、アニメ、ドラマ、映画が最低レベルなのはなんでたぜ? [413050554]
05:17:48 up 15 days, 6:21, 0 users, load average: 11.86, 10.32, 10.13
in 0.36785411834717 sec
@0.36785411834717@0b7 on 012819
|