ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。
ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。
宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。
なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。
前スレ
日本語→英語スレ part411
http://2chb.net/r/english/1519549377/ ツイッターに生息してるノダダイスケってなんであんなトゲトゲしてんの?お仲間以外は誰でも何でも否定したり嫌味を吐いたり本当に憎しみに満ちてるよね。顔もキモいし。
海外経験を鼻にかけてる人達をバカにしてるけど、自分は何かあるとアメリカに14年住んでましたが...で話が始まるw
ノダと知り合いだった駐在員の友達は、知的ぶってるくせに、勢いだけで話す日本語訛りの不自然な英語だったから、ネイティブやアメリカ育ちの日本人からは嘲笑され、日本人からは煙たがられてたと言ってたなw
英語を教える立場にありながら偏見を広めるのは良くないとNYおばはん言ってたけど、ノダ自身も自分が思う偏見だらけの海外在住の日本人女性像やら学習理論を広めてるし。
https://mobile.twitt.../1045541735592427520
要は自分が一番世の中や英語学習の本質を知ってると言われなけりゃ気が済まないただの暴君。こんな暴言ばっかり吐いてる輩の学校なんか誰が行きたいんだろう。
どんなやつに金払ってるか、生徒や取引先は知る権利がある。この暴言ツイートの数々を見せてやったほうがいいよ。
http://global-noble-d.com 初めまして。よろしくお願いします。
今度ハワイに行くのに
エスタを取得したのですが、
パスポートの期限が短いので
入国審査で突っ込まれる可能性があるそうです。
『パスポートの期限前に帰ります』
と伝えればいいそうですが
ネットで調べてもわかりませんでした。
お手数ですが英語に翻訳をお願いします。
>>3
I'm going to be back to Japan before my passport expire.
帰りのエチケットが無いとダメかもね よろしくお願いします
海外のホテルに送ります
ご担当者様
こんにちは。Aと申します。
10月6日に友人Bの名前で2名で予約しています。
Bは24時、私は21時に着くので、先にチェックインさせて頂けますか?
予約番号:123456789
可能なら空港からホテルへの無料送迎をお願いします。
- 到着日:10月6日
- フライト番号:AB123
- 到着時間:XYZ国際空港 20:50
どうぞよろしくお願いいたします。
>>4
ありがとうございます(^^)
帰りのエチケットとはどういう意味ですか? >>7
Bは仕事の関係で連絡が付かないんですよね
送迎車の手配もあるので、自分で送りたいです >>6
入国時に帰りの航空券を持ってて、それがパスポート期限より前の日付だよって事。 >>8
名義人以外の人が送っても、取り合ってもらえないかもね。
本人が、もう一人の宿泊客の名前はAですってホテルに伝えてればいいけど。 >>10
あ、Eチケットですか?
控えを手荷物バッグに入れておきます!
ありがとうございました。 >>12
ああごめんなさい、エアチケットって書いたつもりだったよ。
楽しんできてね。 Twitter以外に、他のSNSはやってないのですか?
をお願いします
>>14
Do you have any SNS accounts besides Twitter? 英語でSNSとは言わなくて
social mediaって言うって何かの英語番組で言ってた
宜しくお願いします。
私は日本在住の日本人です。10/28日に行われるAのチケットはどこのサイトで購入できますか?
ご存知でしたらURLも載せて頂ければ助かります
>>19
I'm a Japanese live in Japan.
Which website can I get the ticket for A that will be held October 28th?
Could you tell me the URL, if you know it? Hi, from Japan. I'm looking for tickets for A on October 28.
Do you know what website I can purchase them ?
If you do, please add the URL link. Thanks in advance.
グーグル翻訳君最近見ないと思ったら
嫌儲の英語スレにいたわ
お願いします
あなたの出演作はストレートプレイが多いですか? ミュージカルは出ますか?
>>24
Do you take part in any musical?
でどうでしょうか?
わざわざstraight playについて聞かなくてもいいかな?と思って。 Have you done a lot of straight plays in your career? Do you do musicals?
自動車の免許を合宿で取得する
「合宿免許」
って英語で何て言いますか?
>>29
training camp to take a driver's license. 英語の先生に早退を申し出る場合なんですけど。。
明日、2ヶ月前から(前から知り合いと約束していて)バトミントンのダブルスの草トーナメントを予約しまっています、お昼までで早退させて頂けませんか?
付け加えると、感謝しますとかですかね。
>>31-32
Yep.Kick them off and off we go then!
--
I'm afraid to say but I have an urgent business.
Tomorrow,I must take part in the badminton doubles tourment which I booked 2 months ago with my acquaintance.
So I have to leave here(学校) untill 12ish.
Could you give me permission?
--
お昼頃というのがよく分からないので、12ishと表現させていただきました
12ish
[around 12 o'clock] So I will have to leave here
あ、感謝しますもか
--
If you could,I'd(I would) really appreciate it.
とか
If you could,it would be great.
とか
僕は幸せ。
世界にあなたみたいに僕の事を気にかけてくれる人がいると知れて。
やる気が出てきた。また頑張ります。
女性なんでロマンティックにお願いします。
>>36
I am happiness itself.
The reason why I got to know there is a person who cares for me, like you.
It makes me motivated. I can do my best again. I'm happy to know there's someone in the world who takes care of me.
You make me happy and want to do it again.
腕時計に関しての質問です。
「竜頭の締まり具合を見せてください」
よろしくお願いいたします。
2案ほどやってみました。
Can I check and see the firmness of the winding crown?
I'd like to see how well the watch gives the gritty sensation when winding.
>>36
I'm happy with you,
Luckily I noticed whom cares me as you,
I've just motivated,and will keep it up.
>>40
Could you show me how tight the winder(stem) is. やり直し
>>36
I'm happy with you,
Luckily I noticed whom cares me as you.
I've just motivated,and will keep it up.
>>40
Could you show me how tight the winder(stem) is? 盗むより盗まれるほうが悪い。
って
Being stolen is worse than stealing .
で OK?
If your car gets stolen, it's probably your fault.
大分意訳ですが、2案ほど
The owners of properties can be held liable for the actions of thieves.
Someone who had his/her belonging stolen is more responsible than the thief.
お願いします
「貴女はフェミニスト気取りだ!」
(「気取っている」というのをどう表現すればいいのか・・・)
You just pose as a feminist.
--
「貴方は」の間違いだよね?
ありがとうございます
女性のことなので貴方ではなく貴女って書きました
どっちもYouですよね
男性だけじゃなく女性に対してもフェミニストって言葉言いますよね!?
いや、女が女の味方するのはあたりめーじゃん
日本語自体がそもそもおかしいって
え?Feministは男女同権主義の人だから、男女どちらもありえるよ。
日本語的なフェミニストだとSpoonyとかかな?
女でもフェミニズムが大嫌いな杉田水脈みたいな変人もいるけどな
>>54
男女どちらに対しても言うと思うよ>フェミニスト
とくに、女性の権利を声高に叫ぶ女性などをそう呼んだり 話す相手もいないのに英会話とかw
頭がおかしいに違いないw
募集してるならちゃんと返信しろ
よろしくお願いします
>>59
募集って仕事の募集かな?
Send me a reply ASAP, if you are hiring! 突然メールしてごめん
君が前に連れて行ってくれた、夕陽に染まってとても綺麗な海辺のレストランの名前が知りたいんだ
英訳お願いします
>>61
I'm sorry to e-mail you suddenly.
I just want to know the name of the seashore restaurant that has breathtaking view of evening sun and you took me there at one time. >>64
2% refund of consumption tax with cashless settlement 国によっては消費税の呼び名が違ってconsumption taxで通じない場合あるね。V.A.T.って言ってる人いた。
小さな島での物語とか、とある島での物語 みたいなやつをカッコよく言う方法ないですか
small islandとかだとなんかダサいので・・・
>>67
カッコよくってどうカッコよく?何に使うの?シチュエーションの説明ないとわからん。
そして、small islandがカッコ悪いという感覚もわからん。
一応訳。
the [story, tale, legend] on a [small island, islet, small isle] >>68
動画のテロップに使おうと思ったんですけどカッコ悪くはないんですかね・・
訳使わせていただきますありがとうございます >>67
This is a story in a small island. Far out in an ocean sits a lonely small Island where this story takes place...
「とある島での」なら、
This is a story in an island.
でOKでしょう。
島にinを使うのは日本人っぽい感じ。
I’m in an island. とかっていうと、洞窟の中にでもいるのか?となる。
なので前置詞はonのほうが自然。
潤いとまとまりを追求したドライヤー
艶が出てサラサラします。
これの英文をお願いします!
Our story begins at a small/an island.
ってゆーのもありかな?
best hair dryer for natural moisture balance and taming frizzy hair.
you'll get sleek hair.
すみません。ムズいですね。他にいい訳あればお願いします。>>75 初めまして。初見です。
英語ができないので、英語できる人に英作していただきたいです。
AV女優の方たちがYoutubeに動画を上げていたのですが(内容はエロさがなく普通の動画。自己紹介がなければAV女優であると誰も思わない感じ)、
Google日本の判断によって広告を手動で出ないように設定されたみたいです。
私は、こーいうのは職業差別だと思うのでGoogle本社に抗議したいと思っております。
私は無関係な第三者で当人たちの代理人でもなんでもないのですが、
このような差別が一般化するのは防止したい派の人間です。
そこで、以下の内容を英作いただけないでしょうか。
『日本のAV女優の方がアップロードしたエロ目的ではない普通のYoutube動画(性的コンテンツなし、暴力的コンテンツなし)が、
Google日本のスタッフによって手動で広告が出ないように設定されました。そのような設定をした理由は『AV女優だから』ということらしいです。
私は、Googleはそのような職業差別を肯定する企業とは思っておりません。Google日本のスタッフの独断だと考えております。
従いまして、このGoogle日本のスタッフの判断が、Google社として妥当なものなのかどうか検証していただきたくツイートさせていただきました。
対象チャンネルは「https://www.youtube.com/channel/UCf5eJTLWWrPaF8U1NsC8DOQ」となります。
すべての動画において広告が出ないようにされています。』 英語への翻訳をお願いします
Androidのアプリ開発者に送ります
要約すると、購入した有料アプリを、別アカウントに移動したい、ということです
内容が伝わればよいので、
英語的な発想の文に変えていただいてかまいません
アプリの使用権を、アプリを購入したGoogleのアカウント以外の、別のGoogleのアカウントに移動させることはできませんか?
GoogleのアカウントがBANされる可能性があるので、
新規に作成したアカウントにアプリを移動させたいです
よろしくおねがいします
>>82
デベロッパーとか書いてあったからGoogle Playに公開している開発者が権限を譲渡するやつだと思ってました
新しいアカウントをつくってフォームに入力すればできるみたいですね
ありがとうございました >>84
シンプルに
Can models earn lots of money? 体験プログラムに取り組む
って、
work on the experience program
で正しい?
>>86
体験プログラムてお試しという意味なら
trialの方が良いかも >>87
職業体験とかそういうやつなんだけど、どうだろう?? >>88
internshipとはまた違うのかな?それならwork on an internshipでもいいし、
experienceを使って
have a work experienceもいいかも。 国産ウイスキーが原酒不足なので、輸入ウイスキーを使ってハイボールを作って販売します。
お願いします
>>81です
>>82のものはアプリ開発者が販売権限などを譲渡するときのもののようです
ですので、翻訳よろしくおねがいします >>90
We're now short of Japanese whisky and so selling highball made of imported whisky >>81
Hi. I purchased an app from you,
but I want to use it on a new Google account
insead of the one where I bought it,
because the current account might be banned.
Is it possible? >>93 タイポ訂正 3行目
insead → instead >>89
ありがとう!&わかりにくくてごめん…
キッザニアみたいな、実際に就業することより、ちょっと経験だけしてみるニュアンスの職業体験なんだけど、internshipで表現可能かな? >>96
大学生向けだとinternship、中学生や高校生向けだとtrial work experience programとかcareer educationというイメージがあります どなたかよろしくお願いします。
初めまして日本で美術を勉強している〇〇と申します。
先日そちらの美術館へお伺いしました。
その際にペインティングのある部屋で見た絵が忘れられません。
その絵は猿の絵です。
たしか部屋に入って右手の壁側、入り口に近い部分にあったと思います。
その絵の制作者や制作年、その他その絵に関する情報を教えていただけませんか?
また、写真を送っていただく事かその絵が載っている資料などがあれば日本で調べてみますので教えていただきたいです。
なんとかもう一度絵を見たいです。
>>98
ありがとう
じゃあ、やっぱり〜programの形になるかな。
work on working experience programで、体験プログラムに取り組む表現して、違和感ない? >>100
問題ないと思いますよ。
動詞をaddressにしたり、participateでもいいかもしれません。 >>99です。
自動翻訳を使い作った分はこんな感じなのですが、添削していただきたいです。
Dear 〇〇
Hi.
I am studying art in Japan.
This email is to inquire about the your museum painting.
I visited the your art museum of the other day.
At that time I can not forget the painting I saw in the painting gallery.
That painting. is a painting of a monkey.
I believe it was certainly in the part near the entrance of the wall on the right side entering the room.
Could you tell me taught information on the artist, production year, and other more details of painting?
Also, I would like to look it up on the Internet or books or something, in Japan.
If there is anything that you can sending photos or documents with that picture, please send to me.
I really want to see a picture again.
Thank you. よろしくお願いします
普段よく飲んでいるのはやはり紅茶ですか?
あなたのお気に入りのメーカーや種類は何ですか? 良かったら教えてください
>>103
More often than not, it's a cup of tea that you drink, isn't it?
Would you tell me your favorite tea and its producer, if you don't mind? よろしくお願いします。
「ギターでここだけ(この部分だけ)弾きたい!」
m(_ _)m
I wanna play this part by a guitar! とか?
>>106
Let me play the guitar only this part. >>103
You know,do you often drink English tea?
If you don't mind/if you please,couid you tell me its sort and produser? If you don't mind/if you please,couid you tell me its sorts and produsers?
>>110
ありがとうございます
>>104さんの訳と、日本語に直すとどのくらい異なるものでしょうか?
ほぼ初対面の方に質問する内容なのですが >>111
違うと思いますね
2行目はそんなに違わないと思うのですが、1行目は
「大抵は、貴方は一杯のお茶が好きだね。そうでしょう?」
ですからね
ジャスミンティーなのか、烏龍茶なのか、日本茶なのか、サッパリ分からないです
紅茶なら紅茶ってハッキリ書かないと読む人も混乱するのでは If only I could play the pieces and the pieces only by a guitar!
>>112
何もつけないteaは普通は紅茶を表します
混乱する事はありえません >>112 >>114 >>115さん
ありがとうございます
イギリスの方は紅茶をよく飲むイメージですが、やはりそうなのでしょうか?
もしそうなら、好みの銘柄やメーカーを教えてくださいますか?
と、日本語ならこのくらいの丁寧な感じで質問したいのですが、どちらの訳の方がより近いのでしょうか >>101
レス遅くなってしまってすみません。
addressはこんな時にも使えるんですね。
勉強になりました…ありがとうございます! >>114
俺DMMに居たことあるけど、あそこはどこまでも忖度レッスンだぞ
いかに生徒をイカせるかという事ばかりに腐心していて、生徒の将来なんて1ミリも考えてないと感じたから辞めた
さて、weblioでteaと入力するとこんな感じです
(飲料の)茶、お茶、1 杯のお茶、チャ、茶の葉、茶、ティー、(午後の)お茶の会、(茶に似た)せんじ汁、マリファナ
https://ejje.weblio.jp/content/tea
あなたはAV屋のDMMを信じますか?
それともweblioを信じますか? >>115
ああー、それは多分ね、英語の教科書の読み過ぎだね
英国人はいちいちEnglish teaなんて言わないで、teaって言うんだよね
だからtea=紅茶という誤った刷り込みが日本人に刷り込まれたんだろうね
紅茶はEnglish teaです
teaだけではただのお茶です >>116
すみませんが以降はご自分でお考え下さい
一から十まで説明したくありません 「俺は同性愛者じゃなかったら わざわざカナダに来てねーし!!」
って
If I were not gay, I wouldn't come all the way to Canada!!
で合ってる??
仮定法を使う必要性はない??
すでにカナダに来てしまっているなら時制をもう一つ下げないと
ICF-506というSONY製(というか、中華メーカーに丸投げ)ラジオのレビュー
This is a cheap radio with no fine tuning, poor quality sound,
poor reception even with antenna up.
This was for my very ill mother's hospice room
so she could listen to nice music and the radio was useless.
この安物ラジオは周波数の微調整ができず、音質もひどく、
アンテナを伸ばしてもまともに受信できない。
重い病気で終末期医療の病室にいる母親が
音楽を楽しめたらと買ってみたが、このラジオは使い物にならなかった
拙訳でこだわったのは、英文に忠誠を誓うことよりも内容的なわかりやすさ
ラジオに詳しい人に翻訳させると、with no fine tuningが「ファインチューニング機能のない」
となるんだよね BCLラジオじゃないんだから、「機能」ではないと思うんだが
英語にツッコミ入れるなら、poor reception even with the antenna upのようにtheが必要?
私はゲイじゃなかったら、わざわざ遠路はるばるカナダまで来ねーよ
ということは、事実としては、私はゲイであり、カナダへ来ている
だから、仮定法が必要
カナダへ来たというのは過去の出来事なので、過去形にする
日本人が「お茶淹れるね」というと、99%緑茶を想像しますよね
緑茶淹れるねなんて普通は言いません
それと同じで、欧米人がお茶を飲もうと言うとこれは99%紅茶を指します
だから、tea=紅茶という刷り込みが日本人にはあるのかも知れません
紅茶はEnglish teaですが、一応、black teaという表現もあるようですね
とあるプレーヤー二名がIDと国籍を偽装し、私とゲームをプレイしようと試みます。
それらが誰であるか私は把握しており、メキシコ人とグアマテラ人のコンビです。
私は不快な意思を伝えるためIDを変えました。
以上よろしくおねがいします。
私の友達もそこのデザイナー科に昔通ってました
お願いします
>>129
Certain two game players try to challenge me with their fake IDs.
I can tell who these guys really are: It's a team of two and one guy is a Mexican and the other is a Guatemalan.
I have changed my ID so they know I feel uncomfortable with it. >>131
In the past, a friend of mine also took the design course there. お願いします。
○○には具体的な商品名が入ります。
***
○○の箱にmade in japanの表記やシール等はありますか?
恐らくそれは箱の底面にあると思います。
可能ならそれの画像をEメールで送っていただけると幸いです。
シリアル番号は隠していただいて結構です。
お願いします。
「"the 9th floor" は "9F" と表されることはなく、略すなら "F9" (meaning "Floor 9") です。」
>>134
Is there a label of "made in Japan" on the product packaging box of ◯◯.
I believe it should be on the bottom side.
I'd appreciate if you could send me a photo of the label.
I don't mind if you mask the serial number. 以前にあなたからもらった素晴らしいアドバイスのおかげで、今日から新しい職場で働きます
頑張りますね
を、お願いします
>>135
Not "9F" but "F9" is for "the 9th floor". It's the first work day today; thanks to your advice.
I hold on!
「日本は言わずと知れた自転車差別国家
自転車に二段階右折を強制する悪法があるのは日本だけ」
って英語でなんて言うんや?
どうだ?
Needless to say, Japan is known as an outdated nation for cyclists.
It's the only nation equipped with a bad cycling policy where a hook turn is mandatory.
ほんの気持ちです
マイフィーリングでもよいですかね?
>>145
As a token of appreciation.
ということでは お願いします。海外通販で間違った品を送られたので交換の交渉中です。
私もこの問題を友好的且つ、シンプルに解決することを望んでいる。
間違って発送された品の返送、必要ならします。
但し、送料などは着払いにします。
その後、正しい品を発送してほしい。
この方法では駄目ですか?
>>147
I have received the wrong item.
How do I exchange it for new one?
Can I send C.O.D.? 友人へのメッセージとして英語で記したいのですが
「今までは最高、これからはもっと最高」
という内容にしたいです。どなたか英訳お願いします
最高、は日本語でよく使われる「最高!」のニュアンスでお願いしたいのですが、
英語でそういった表現がないとしたら、最高に楽しい、のような内容でお願いします
英訳お願いします。
一応、私訳も載せておきました。
よろしくお願いします。
約5,000kg(0.8×109)につきまして、三菱伸銅(MSD)では、2つの工程が残っています。
スリット工程と検査梱包工程です。
11/12を含む週には、完成し出荷する予定となっています。
Concerning the some 5,000 kg (0.8 × 109), in Mitsubishi Shindo (MSD), two processes still remain to be done.
They are the slit process and the inspection and packing process.
Now it is scheduled to be completed and shipped during the week including 11/12.
ご理解とご協力お願いします。
We ask for your understanding and cooperation in this matter.
下記、英訳お願いします。
一応、稚拙な私訳も載せておきました。
よろしくお願いします。
Good day, Mr. AAA.
パランスシート確認致しました。
We have confirmed our balance sheet.
1)9,000kgを2019年1月に到着させることは難しいです。
当初の予定通り、6,000kgを2019年1月に発送する予定です。
It is difficult to get 9,000 kg to arrive in January, 2019.
As scheduled initially, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.
2)A140X080X1200の件はどうなりましたでしょうか?下記のメッセージを送信しております。
What has become of the matter of A140X080X1200? We have sent the following message.
「7月13日に頂いたバランスシートに基づき、既に別途6,000kgをご用意いたしました。
(在庫を抱えており、ちゃんと買い取っていただかないと困るというニュアンス。バランスシートに別途6,000kg必要と書いてあったから。)」
Based on the balance sheet we received on July 13, we have already prepared for a separate 6,000 kg.
ご回答のほど、よろしくお願い申し上げます。
We are looking for your reply. Thank you.
>>147
ビジネス英語知らないので、最初の回答として参考までに
With regard to the product of approx. 5,000 kg (0.8 × 109) , there are still two processes have to be done at Mitsubishi Shindo (MSD), which are the slit process and, the inspection and packing process.
It is to be completed and shipped during the week containing the date of 11th and 12th.
We ask for your understanding and cooperation in this matter.
Good day, Mr. AAA.
We have confirmed our balance sheet.
1) It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019.
As initially scheduled, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.
2) Are there any updates on A140X080X1200? We have sent the following message: building on the balance sheet we received on July 13th, we have already prepared to ship for another 6,000 kg.
We are looking for your reply. Thank you.
その他
Based on は正しくないので、on the basis of か↑。 追記
147ではなく、150でした。
two processes to be done at Mitsubishi Shindo (MSD)
に修正します。
もう少し考えればよかったな。スレ汚しました
It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019.
これも
It appears that we won't be able to deliver the product of 9,000 kg in January, 2019.
に修正します。
deliver
1.
bring and hand over (a letter, parcel, or goods) to the proper recipient or address.
>>149
Up until now, things have been great.
From now on, will be even greater! この英文って、下記の日本語を表していると思います?
メキシコ人が1月に9,000kgもらえると思っている。
誤訳かなあ???
As to 2.0
Yes. We can delay until January 2019 the shipment of the 3,000 kg which was scheduled to be shipped in October. We will prepare for the shipment of 6.000kg (combined with the 3.000kg) to arrive in January 2019.
2.0に関しまして。
かしこまりました。10月に発送予定であった3,000kgを2019年1月まで延期させることは可能でございます。+3,000kgの6,000kgを2019年1月に到着するよう準備をいたします。
>>152->>154
ご回答ありがとうございます。
さすがですね。
いい英語のセンス持っていますね。
うらやましいです。 「私は雪合戦をするのが好き」を教えてください。love having snowball fight,love playing snowball など自分でも調べたのですが、ネイティブの方はどういうんでしょう?
試合形式の雪合戦と、子供がじゃれ合う雪合戦の2つの文をお願いいたします。
以下の英訳お願いします。
ぺぺ、プリンスホテル、西武新宿駅の順で、高層ビルが細く長く南北に連なっている。
その東側の一角がマッサージエリアだ。
「お兄さん。マッサージどお?」と話しかけてくる。
おそらく、ヤクザ間の取り決めで、公共の道路なのに厳格に線引きされているのだろう。
彼女達はこの狭い空間から決して離れようとしない。
どなたかよろしくお願いします。
○調査結果は当然無視できるものではありません。
しかし被害者の証言も同様に無視できるものではないはずです。
○あなたの力をもってしても、1つも証拠を見つけられなかった。
○とにかくこの問題についての議論は調査結果を読んでからだよ。
そうでなければ話にならない。
この3つを訳して頂けると助かります。
162に挑戦
In the order of Pepe, Prince hotel and Shinjuku Station,
these skyscrapers stands in a line to the north from south.
In the east partly occupies a red light area.
"Did you like a massage?" is a usual approach taken by one of those prostitutes.
Each parts of the area even including public streets are strictly divided as per Yakuza's territory.
It never occur to those who work (prostitutes) that they leave such a confined place for good.
164さんへ
The results of investigation indeed cannot not be ignored, so be the witness from victims, which I believe.
Even at your best of abilities, no evidence has found.
Whatever it is, we should read the report before discussing the matter.
At least, that should be a start.
お願いします。
スーツケースを持ち地下鉄に乗ると後から少女たちの集団も乗ってきて私を囲んだ。
右側から1人の少女に話しかけられ相手をしていた。
気づくと、左側の少女が自分の服を私の鞄に被せその下で私の鞄に腕を入れて
中を探っていた。
私は彼女の腕を掴み鞄から出した。
凶器を持っているかも知れないと考え、捕まえたりはしなかった。
>>167
訂正
witness→ witnesses
no evidence has BEEN found. お願いします。
年末に来るなら早く宿の予約をしないと泊まれませんよ。
皆再会できるのを楽しみにしています。
>>174
>お願いします。
>
>年末に来るなら早く宿の予約をしないと泊まれませんよ。
>皆再会できるのを楽しみにしています。
If you come here at the end of the year, you should make a hotel reservation ASAP, or else.
We all are looking forward to seeing you again. >>175
ありがとうございます。<(_ _)>
ASAPはas soon as possibleですよね? >>171
スーツケースを持ち地下鉄に乗ると後から少女たちの集団も乗ってきて私を囲んだ。
As soon as I got on a subway carring my suitcase, a band of girls also got on board and huddled around me.
右側から1人の少女に話しかけられ相手をしていた。
I was spoken to by one of the girls from my right side and was preoccupied with it.
気づくと、左側の少女が自分の服を私の鞄に被せその下で私の鞄に腕を入れて
中を探っていた。
Before I realized it, a girl from the left had been pickpocketing my bag while covering the sight with her jacket.
私は彼女の腕を掴み鞄から出した。
I grabbed her arm out of the bag.
凶器を持っているかも知れないと考え、捕まえたりはしなかった。
Fearing they might have some deadly weapon, I didn't catch them on the spot. 訂正
preoccupied with it.
↓
preoccupied with her.
もしくは、
busy with her.
どなたか英訳お願いします。↓
彼らは2度謝罪をしている事実を前提にこの問題について述べたいです。
その事件に関しては実は諸説あるんですよ。
その調査機関以外の専門家たちの意見も大きく分かれているのです。
冤罪なんじゃないかという見解も多いのです。
そして注目すべきなのは被害者の証言です。
何度も変わっていて不自然な点もたくさんある。
そしてエピソードは年々残酷性を増していく。
印象だけではなく、被害者の証言や調査結果をバランス良く見て判断しなければならないと思う。
よろしくお願いします。
/三ミミソノ)\Oh,.. they have said sorry two times, so I want to
/彡⌒ー-"⌒ヽヽrefer about this problem on that fact.
(イ ミ i Actually, there are some opinion about the case.
||/ ̄ヽ / ̄ヘ||めんどくせ!二行目まで訳してみたぞ
||=・= ii=・=||
|( ノしヽ )|
g| i-=-i |g
>>176
そうです!ASAP = as soon as possible 後方カメラ・ドラレコ付きの車の後ろの窓ガラスに
「(カメラを通して)世界中があなたを視てますよ(だから煽ったりしないほうがいいよ?)」
という意味の英文ステッカーを貼るとして
The world watches you.
という文言が浮かんでいるのですがニュアンス伝わりますか?
worlds watch なのか、もしくは is/are watching のほうがいいのか、
逆に you are watched by all over the world?whole world?
そもそもwatch以外の単語のほうがいいのか… 添削よろしくお願いします。
>>182
The world is watching you.
The world is on the watch for you.
あたりではないでしょうか?
weなら見たことあるかな
on the watch - phrase
If you are on the watch for something, you are expecting it to happen
and you therefore pay attention to events so that you will notice it when it does happen. DARK CONDOR IS WATCHING YOU
>>180
ありがとうございます!
面倒なのに2行も訳して下さってありがとうございます!助かります! どなたか179の3行目以降もどうかお願いしますm(_ _)m
よろしくおねがいします↓
オスのちんぽしゃぶりまくって嘘つきまくって
歌きいてくださいとかいろんな意味で舐めてるよな。
>>188
>よろしくおねがいします↓
>
>オスのちんぽしゃぶりまくって嘘つきまくって
>歌きいてくださいとかいろんな意味で舐めてるよな。
You, suck and suck many dicks, then always lying, so you say "Could you listen my songs?"
Hah, are you f**king with me? その調査機関以外の専門家たちの意見も大きく分かれているのです。
Opinions of pros except the examination institution are also a lot.
冤罪なんじゃないかという見解も多いのです。
A view that the case might be miss judgement is also a lot.
そして注目すべきなのは被害者の証言です。
And the evidence of victim is should be attend.
何度も変わっていて不自然な点もたくさんある。
Over and over changing, and there're many points whick is not natural.
そしてエピソードは年々残酷性を増していく。
Then, the episord makes cruel increasing by years.
印象だけではなく、被害者の証言や調査結果をバランス良く見て判断しなければならないと思う。
I think we judge the case with both evidences of victim and examination results, not intention only.
( ´∀`)は…英語わからん!…が残り全部訳してみたぞよ…あとで自分でも調べなおすか
I want to refer to the problem on the premise of the fact that
they apologized two times. Actually, there are various opinions about
the case. There are also polarized opinions of experts except the
investigative agency. A view that the case must be false accusation is
also a lot. And the victim evidence is worth noting.
Over and over is has changed, and there are many unnatural points.
Then, the episode has been increasing cruelty year by year.
I think the case should be judged with well-balanced looking at
victim evidence or the result of investigation, not just impressions.
まとめて直してみて、こんな感じや。
A view→The view、Then,→And、with well−..,not just impressions
→with not just impressions but well−..さらにこう直した方がよかったか、反省
>>195
cook/simmer for 12 hours. あなたが勝つと期待してた私がバカでした
は
I was a fool to expect you to win.
であってますか?
ほかにいい表現ありましたら教えてください。
kick your ass! idiot!!て送っとけ
>>199
You are calling me a fool because I believed your win, aren't you?
皮肉たっぷりに >>199ですが
遅くなりましたがありがとうございます。 「世界で一番君に惚れているのは俺で間違いない!」
キモい内容だけど英語に翻訳出来る方お願いします。
翻訳サイトだとちょっと言葉変えたり、逆変換試したりすると全く訳が変わってくるので…
英語サッパリなのでどうぞよろしくお願いします!
It's no doubt that I'm the one who loves you the most in this world!
簡単にするなら、
No doubt I'm the one who loves you more than anyone in this world!
あたりかな
惚れるを厳密にいうなら
I have bigger crush on you than anyone on earth.
ネイティブの自然な表現です。
「インテリ臭い」と「インテリジェンスな香りがする」の言い分け方を教えてください。
どちらもインテリが染みついているという意味ですが、ポジティブな言い方(匂う、香る)とネガティブな言い方(臭い)をどうやって英語で言い分けたらいいですか?
例えば、「あいつはインテリ臭がプンプン漂って俺は嫌いだが、彼女はいい意味でインテリジェンスな雰囲気が漂って好感が持てる」というニュアンスを英語でスマートに表現するにはどう言えばいいですか?
同様に、オシャレな、と、オシャレ臭い、をシンプルな形容詞でいい分ける方法も教えてもらえますか?
ちょっとディスる感じが入るときは、両手でダブルクォーテーションサイン入れたりしない?
He's so "stylish"とか
>>206
インテリ臭いってのが、衒学ぶってて鼻につくって意味なら
elitist(エリート主義野郎)が使えるかも >>205
ありがとうございます!
グーグル先生で翻訳したら
「私は地球上の誰よりもあなたに大きな怒りを感じます!」
って出たのですが、これで大丈夫なんですかね?(^^;;
相手も英語わからないし、雰囲気で伝えたかったので>>204の方がloveも入っていていいのかな >>212
怪しいなら使わないことですな
そんな人は素直にグーグル翻訳で我慢するんだ 待ち合わせ一時間前に行けなくなったとか常識ないのか?
時間と金を無駄にさせやがって
交通費払え
宜しくお願いします
>>214
What are you thinking, scum?
You made me waste my time and money.
Pay the transportation costs! 待ち合せ一時間前にいけなくなったを入れなかった…
Why did you cancel just an hour before meeting up?
What are you thinking, scum?
You made me waste my time and money.
Pay the transportation costs!
>>214 私は彼の事を歴史に残るデザイナーの1人だと思う。
翻訳お願いします
>>219
I think he is one of designers who goes down in history.
ジーニアス英和辞書
Go down in history 歴史に名を残す 「〜を使えばよいという理由は次のとおり」
の英訳は
The reason that should use 〜 is as follows.
で正しいでしょうか?
>>222
良いと思うよ
あるいは、頭でっかちになるのを嫌って
you should use ~. The reason is as follows.
って文を分けても良いかも ここで指南してる人たちってどのレベルの人たちでどうやってそのレベルまで到達したの?
そしてふだん何をやれてる方々なの?
これって英語に訳せますか?
オナ禁すると精力がわいて毎日が上手くいくってよくきくけど、本当かなあ。
実際そうなのかもしれないけど、あんまりオナ禁しすぎて性欲が溜まりすぎて、レイプとか痴漢をしてしまいそうで怖い。
そうならないためにせいぜいオナ減くらいにしといたほうがいいのかなあ。
みなさんは、オナ禁とオナ減なら、どっちがいいと思いますか?
以上
誰もいないの?
オナ禁とオナ減をどうやって言い換えるか、あとは性欲はlibidoしかないのか。
libidoってのはフロイトによれば愛情活動全般に言える欲動であって家族愛とか友情とかも含まれる。
さらにユングにあっては愛情活動のみならず心的エネルギー全般に用いられる言葉なので、それではなくてもっと狭義の、溜まるとムラムラしてしまうあの性欲を言い表す英語はないのでしょうか。
海外サイトで注文した内一部の商品だけが届いてない場合の問い合わせ英文を教えてください。
>>229
You are fucking company.I'm angry.
I'll rape all female employees of your company,except ugly faces and hags. Hello / おはよう ございます。
Note: I'm really sorry if I am posting in the wrong place, I don't speak Japanese at all and never used 5ch.net before. I used Google Translator to find my way here.
[Googleと翻訳された: "注:私が間違った場所に投稿していると本当にすみません。私は日本語を全く話しません。私はこれまでに5ch.netを使ったことはありません。私はここで自分の道を見つけるためにGoogle Translatorを使いました"]。
[Post 1]
I would like to find a romanization of a small part of the famous speech of Emperor Hirohito (昭和天皇) broadcasted on radio in 1945 called the "Jewel Voice Broadcast" (玉音放送).
The English translation is: "Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization."
The Japanese modern translation seems to be: "なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。"
[Post 2]
The full speech in both modern and classical japanese is available here: www.huffingtonpost[dot]jp/2017/08/14/emperor-broadcasting-decleartion_n_17752858.html
However Google Translator doesn't seem to be able to translate the classical japanese used by Hirohito so I have no idea where to locate this sentence in his original speech.
You can listen the part of the speech I'm talking about in this video (around 4:53): youtu[dot]be/1svtYOukRp4?t=4m53s
as well as in this one (around 1:45): youtu[dot]be/dw90C4MpHrQ?t=1m45s
[Post 3]
Using Google Translator, it seems that sentence in Japanese is:
"使用シテ頻(しきり)ニ無辜(むこ)を殺傷シ惨害ノ及フ所真ニ測ルヘカラサルニ至ル而(しか)モ尚(なお)交戦ヲ継続セムカ"
Which is romanized in the link provided above as: "Shiyō shite shiki (shikiri) ni muko (muko) o sasshō shi sangai no 及 Fu-sho ma ni haka ruhekarasaruni itari ru 而 (Shika) mo nao (Nao) kōsen o keizoku semuka."
[Post 4]
But it's hard to figure it out as there is no period (.) at the end of sentences in the original speech transcript and also words in brackets (which I hope you could explain me why it is so).
So basically what I would like to know is how to write in japanese this part of the speech (as read in the original form of Japanese by Hirohito) and also find the proper romanization (so I know how to pronounce it correctly).
お手を煩わせて申し訳ありません。
たすけてくれて、ありがとう。
[End Post]
>>232
"Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation,
but also it would lead to the total extinction of human civilization."
"而モ尚交戰ヲ繼續セムカ 終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス 延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ"
(Shika mo nao kousen wo keizoku senka, tsui ni waga minzoku no metsubou wo shourai suru nomi narazu,
hiite jinrui no bunmei womo hakyaku subeshi.)
"なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。" 私の下手な英語のために、本当に伝えたかったことが伝わらなかったかも知れない。ごめんなさい。
折角楽しく盛り上がったのに「疲れた」なんてつまらないことを言ってしまい、 申し訳なく思っていました。
宜しくお願いします。
∧_∧ You might misunderstand my actual idea for
( ´∀`) my senseless English. Sorry.
( )Even though we had a good time to fun, I said
| | | a nonsense word "I was tired". I felt I'm sorry.
(__)_)
人に何度も面倒くさい雑用を押し付ける友達がいるんだけど
「人の気持ちを考えた方がいい、俺だからいいけど他の人間に何度も雑用を押し付けたら友達失くすぞ」と強く言いたいです
英訳お願いします。
>>238
ありがとうございます!使わせて頂きます! >>239
You are fucking.Ged away. 翻訳お願いします
「ブドウ糖液 5g/10ml」
(液体自体は10mlで、その10mlの液体に含まれるブドウ糖の量が5gの意)
ブドウ糖液は分かるんですが、その後をどう翻訳すれば良いか分かりません
アメリカの単位(オンス等)で表して貰いたいです
よろしくお願いします
>>242
0.34oz 50% glucose solution
でどうかな? >>243
お早い回答ありがとうございます!
使わせていただきます! @『DMC3』では、父親の力を求めて魔界の封印を解くがダンテ(Dante)に敗れ、魔界に残る事になる。
その後の『DMC1』においてネロ・アンジェロ(NeroAnjelo)としてダンテの行く手を阻む。
Aネロ・アンジェロの正体
ムンドゥス(Mundus)に精神を操られ自我を失ったバージルである。
ダンテとの決闘に敗れたバージル(Vergil)は魔界に取り残される。そして、その場で出会った、復活する寸前の魔帝ムンドゥスに戦いを挑む(『Devil May Cry 3』の隠しイベントシーン)。しかし、バージルは返り討ちに遭い、ムンドゥスによって漆黒の騎士へ改造される。
トリッシュ(Trish)がムンドゥスに創られた時には、既にネロ・アンジェロとしてムンドゥスに仕えていたようだ。
ちょっと長いのですが、宜しくお願いします。
driveの語源はなんですか?ありそうな簡単そうなことばなのにぐぐってもほぼでないです
>>246
Middle English, from Old English dr?fan; akin to Old High German tr?ban to drive
だってさ お願いします。
この前は電話に出れなくてすみませんでした。
写真を見る限り一面が雪なのですが、ホテルの前まで車で行くことはできますか?
宜しくお願いします。
Sorry, I couldn't take your phone call the last time.
By the way, as long as I see photos, the road is all covered with snow.
Can I drive my car to the front of the hotel?
fewがないのに
a fewがあるになるのはなぜですか?
>>252
何もないfew ***のときは、単に少ない***としか言っていない。
a few ***のときは、量を表すフレーズになっている。少ないながらも、一定の量を評価可能な程度存在している、という意味になる。
このときのaはa lot of ***のaと同じ用法。 だから、どうしてaの有無で意味が変わるのかを聞いてるんじゃねーの
>>254
理由、書いたじゃん。
aの意味があるなしでは全く違うでしょ? >>254
a fewの説明に見えたのか。
僕はa fewに付いているaの意味、用法を説明したつもりだったけど。
いずれにしても、まずはaを辞書で引いてみたら?fewを引いても答えにはたどり着かないから。 >>254のような読解力の人間のために、一応再度書いておく。かわいそうに。
何もないfew ***のときは、単に少ない***としか言っていない。
a few ***のときは、[aがついていることによって、aという語の働きにより、]量を表すフレーズになっている。[aがあることによって、aという語の働きにより、]少ないながらも、一定の量を評価可能な程度存在している、という意味になる。
このときのaはa lot of ***のaと同じ用法 (つまり、aという語に含まれる意味、用法の域を超えておらず、辞書を引けば書いてある)。 俺にもa fewとfewの説明してるレスにしか読めなかったけどきっと俺も読解力が無いんだろうな
>>252
とりあえず、「aには一定量を示す意味がある」ってことよ toeicでvoicemailとtelephone messageってでるんですけど
違いってあるんですか?
以下、お願いします。
私は部屋の光をまぶしく感じる(または光に弱い)ので、眼鏡をかけます。
ボイスメール➡電話機や携帯の伝言メッセージ
テレフォンメッセージ➡他の人が預かった伝言、メモ用紙の伝言、その他ボイスメールもさすことができる。
らしい
>>260
I wear glasses because my eyes are sensitive to indoor light コード進行からメロディーを作るやり方で作曲してます
よろしくお願いします
>>263
I write music by making a chord progression before creating a melody over it. 自転車のスポークはなんでspoke話すと一緒なの?
>>243
ちょ....
ただ50%って書いたら重量%(ブドウ糖重量/溶液重量)の意味になるから、濃度が正しくなくなる。
「50 w/v%」って書けば普通は正しいけど、この依頼内容だとメートル単位系以外との混在になるから「50 w(g)/v(ml)%」みたいに書かないと誤解を生む危険がある。 >>267
何でかは知らんが語源は違うし、名詞と動詞なので混同もしないし、特になんとも思わないな。
箸と端と橋って何でみんなはしなの、って質問に答えられる一般人はいないが、誰も困っていないのと一緒。外国人だけ気にしているところまで一緒。笑 聞いていると通ぶれる音楽はなんですか?
お願いします
>>273
What kind of music is for would-be music connoisseurs? What kind of music should you listen to to pretend to be a music connoisseur?
What should I listen to to be a music snob
>>264
そもそもコード進行とメロディを分けて考えるのがおかしい。それらは表裏一体だ!メシアン著の「わが音楽語法」あたりでも読み返すべきである。もしや未読などと… VISAカードが使用できないのでPayPalで支払いをしたいのですが可能でしょうか。
よろしくお願いいたします。
ゲーム用語ですが、日本人ゲーマーの会話では
あらかじめ用意されたマップ「固定マップ」と
ランダムで生成されたマップ「ランダムマップ」とうのがあります。
「ランダムマップ」は"random map"という英語が通じるのは分かっているのですが、
「固定マップ」は"fixed map"(Google翻訳)で通じるのでしょうか?
「固定マップ」は日本人が作り出した造語なので、英語で直訳するのは通じないのではないかと思ってここで質問します。
>>280
そのゲーム固有の言葉だろうからよくわからない。
画面に固定されて動かせない、必ずそこに表示されているマップ、という意味ならfixed mapでいいのでは。
もともと用意されている、という意味ならprepared mapとか?
出口と入口が固定で中がランダム、その固定部分の、ということならinitial map (initially given parts of map)とか。
いずれにしても、一対一対応の言葉はありません。状況を詳しくするか、このゲーム、と指定してくれないとわからない。 「一般の人がビスケットを1枚食べる感覚で彼はハンバーガーを1つ食べます」
の「感覚で」ってどう表せば良い??
「のように」に置き換えてasを使えばいいとか言われたけどasって多義語やし 他の非ネイティブの友達には伝わりにくい気もするから
日本語でいう「感覚で」って いう意味を強調したいんやけど。
sensation ???
He eats a hamburger like it were a biscuit.かな。これはイギリスとかの
ビスケット(スコーンみたいなやつ)で、ビスケットが日本語でいうビスケットなら、
biscuitの代わりにhard cookieくらいかなあ。
日本語をそのまま訳そうとしない方が良いと思う。その状況で、どのような英語が
出て来るかということを大事に。
まさかの仮定法。
コンパクトで分かりやすい気がする。
ありがとう。
結構よく使われる言い回しだと思うので、覚えとくと便利かも。
お尋ねします。
「日本円(お札)を入れた封筒」は英語でどう表現すればよろしいでしょうか。
よろしくお願いいたします。
an envelop including some Japanese Yen.
>>279
Can I use PayPay for the payment, as I can't use Visa card. >>279
Can I use PayPal for the settlement? I can't use Visa card. >>285
ハンバーガーを食べるasビスケット(クッキー)を食べる。
asの意味がわからなくても文脈でわかるよ。 非ネイティブにアメリカ人から習った英語を使って、その英語間違ってると言われた事が何回もある。非ネイティブとしゃべるとストレスになるから非ネイティブとはなるべくしゃべらないようにしてる。
IELTSのようにアウトプットのスキルも見るテストですと、as厨はボキャ貧だなと見られる可能性が高いので、
asの使いすぎにはご注意ですな
以下の翻訳をどうぞよろしくお願い致します。
メッセージ見逃していました。返信が遅れ、ご心配かけてすみません。
荷物は無事届いています。
私は日本に住んでいて、落札物をまとめて送ってもらっているので、評価(feedback)はもっと後になります。
よろしくお願い致します。
I'm sorry to my late respond.
I've just missed your message.
I already received your parcel without any trouble.
Currently I live in Japan,and I'm receiving auctioned items at one go,so giving feedback to you will be late.
at/in one go
[in one single action, all at the same time]
マッカーサーの有名な言葉で(old soldiers never die,)they simply fade awayという言葉を日本語では「ただ消え去るのみ」みたいに訳されますが、
「ひっそりと(気付かれずに)消え去りたい」みたいなニュアンスにしたい場合はどのような言い方ができるでしょうか?
そのままでも案外近い意味だったりするのでしょうか?
後ろに no one has noticed.でもつけりゃそれっぽくなるかな
>>303
老兵は死なずただ去るのみ
simplyがひっそりとfade awayするみたいなニュアンスを与えていると思いますのでいじる必要はないです 期間限定社員として入社しましたが次の正社員の仕事が早く決まり、予定より一か月早く退職することになりました。
そこでアメリカ人上司に
「短い期間しか働いていないし、人前でスピーチすることや目立つことが苦手なのでできればそっとしておいてほしい」
といったニュアンスのことを伝えたいです。
外国人の多い職場なのでそれを伝えないと派手なお別れ会を開かれそうなので。
よろしくお願いします。
オタ絵のSNSでアニメ2次創作1コマ漫画を投稿する予定ですが
見る人には外国人も多いのでセリフの英訳をお願いしたいです
A「アニメ総選挙でXXXに入れないとぶっ殺すぞ!」
B「そんな物騒な言葉使ったら放送倫理機構に通報されるよ(汗)」
補足ですがAの「ぶっ殺すぞ」はこの人物の口癖フレーズで、英語公式吹替版ではKick your assとかWant me to Kick your ass? とかPain in the assとかになってるようですのでそのへんのフレーズを入れてもらえると助かります
Vote for X to win the annual anime award or I'll kick your ass!
Don't use such rough language or you'll got reported to the broadcasting ethics organization. (*sweat*)
>>310
ありがとうございます annual anime awardがめっちゃ気に入りました おっと
you'll get だったわ
もう遅い?
私はトアさんと取引させてもらいようになってから、
ベトナム人の事が嫌いになりました。
なぜなら約束や時間は守らないし
なにより残念だったのは、あなたが当初指定した発送場所を急に変更したにも関わらず
予備の伝票を持ってない私が悪いと言わんばかりの言い草や
新しい住所に発送しなければ他の業者から仕入れると言われた事です。
私はトアさんが人間的に嫌いです
上記がベトナム人の国民性なのですか?
宜しくお願い致します。
Since I began to make deals with Mr. Tor, I came to dislike Vietnamese.
For they wouldn't keep promises or times, and first and foremost,
I had such a regrettable experience that though it's you who abruptly changed the place you had appointed in advance, you began to blame me as if I were wrong
not having a spare check and started to tell me that if I don't send to your new place, you would cancel our deals and get the thing from other dealer.
I have you from the bottom of my heart, Tor.
Is the rotten personality of yours common among Vietnamese?
>>315の訂正です
X I have you from the bottom of my heart, Tor.
O I hate you from the bottom of my heart, Tor. 言葉が通じにくいから、やりとりも困難をきたして、>>313みたいなことに
なるのかな?日本人同士だったら、送り先を変えてくれと言われた時に、
国際便でもう送ったから変更できないよ。キャンセルしてもらったら送料かかるけど
その送料をそちらで負担するのならキャンセルしてもOKだよ。
商品を送ったので、送料と商品代をもらわないと困る、くらい話ができそうだ。
というか、外国の人とのやりとりで、お金を送らなかったりした場合に、
泣き寝入りするしか無いかもと思うんだよね。だって外国の警察に被害届を
出せないもの。 >>315-318
ありがとうございました。
言葉の壁は大きいですが、ある程度日本語が通じるベトナム人です。
因みにそのベトナム人は日本在住です。 「アホ日本人は英語圏に行っても英語が上達しません。なぜなら語学学校に入って他の日本人と友達になってアホ同士 日本語環境で固まって自爆しているから。」
の「自爆する」ってどう言えばいいんやろ。
"kill oneself with a bomb"って辞書に載ってたけど スペイン語が母語の友達に言っても"bomb!!?? Why?" とか 言われて伝わらなかった。
もちろん「自爆する」という表現自体を使わなくても言い表せるけど「自爆する」というニュアンスを出して嘲笑したいから。
>>321
自滅する って意味で ruin oneselfがあるから
RとLの発音の違いが理解できない皮肉を込めて "l"uin themselves とかどう? なぜか私の名前になってるけど、彼女は私ではありません。別々のアカウントです。
をよろしくお願いします。
店の名前じゃなくて場所を知りたいんだけど、一緒にステーキ食べた店があった場所ってどこだっけ?
海じゃなくて港だったように記憶してるんだけど
英訳お願いします
>>325
That account is not mine, though it bears my name. She is not me. >>326
I wonder where the restaurant was located where we ate steak together.
Do you remember? If memory serves, it was by a port, not at the seaside. 私だけではありません。みんなもいつこのゲームをやめるのかは分かりません。今を楽しみましょう。
よろしくお願いします
>>329
It is not only us. Nobody knows when they are going to give up on this game.
Let us have some fun now. Who could be sure of playing this game forever?
Have fun while it lasts.
>>329
Not only me,but also Everyone don't know when we quit this game.
Just have fun right now.
いつも鍛えてもらってるフィリピンの先生に何て言われるかな。。 Who can say that when you quit this game?
Live for the moment. Let's have fun.
>>326
I want to know the place of the restaurant, not the name, where we ate steak together.
It might be by a port, not at a seaside. 前回購入したブラのサイズがぴったりだったので
サイズ同じの色違いを購入したが今回届いた物が明らかにサイズが小さい。
もう一つのブラはフックが壊れていて不良品な上
肩紐の長さが最長22センチしかないので
大人が着用できる長さではない。
写真を送るのでご確認ください。
返金をお願いします。
返品になる場合は着払い発送で送りますが
手続きを教えて頂きたい。
よろしくお願いいたします。
日本の歌手のコンサートで曲の最後に
アンコール!アンコール!アンコール!っていいますけど
海外だとなんていうんですか?
わん〜〜も〜〜あ わん〜〜も〜〜あ!
わんも〜〜あ!
みたいな言い方でいうんですか?
自分が不正を行ってるからって、他の人もそうだと思うな!
こっちは真面目にやってんだ!!
よろしくお願いします。
ゲームやってて、俺のことをチートだのボットだのケチつけてくるやつに対しての言葉です
The bra I purchased earlier from you fitted me perfectly,
and I've gotten this time a different colored one of the same size,
but it is obviously smaller than it should be.
I've also bought another one, but its hooks are broken
and its straps extend to no more than 22cm,
apparently not wearable for adults.
I'm sending you some pictures of them
so you can see what is wrong with them.
I'd like to request a refund.
If you agree, I'll return them COD.
Please tell me the procedure to follow.
>>338
Just because you cheat doesn't mean that everybody else cheats too!
I always play fair and square! >>340
ありがとうございます。
助かりました。 >>341
ありがとうございます
早速使わせてもらいました 子供の病歴・アレルギーの記入です
宜しくお願いします
花粉症と、たまに寒暖差アレルギーがあります。
花粉症は鼻炎の症状があり、飲み薬を持参します。
寒暖差アレルギーは、腫れ・湿疹・痒みの症状がでます。冷やすと緩和されます。塗り薬を持参します。
視力が悪くメガネを使用しています。昼間の外出は平気ですが、夜間の暗い場所では物が見え辛いため、一緒に行動してくださると助かります。
生野菜が苦手です。
アンコールって海外のコンサートだとどうやっていうんですか?
@私をバカにしてるやつ、見下してるやつ、全員くたばれ
何でも言うこと聞くと思うな。黙って従うと思うな。
なめてんじゃねー。私は私なりに生きる。自分の価値観で見るなくそが。
Aざまあみろ。天国で楽しんでね。
なるべく汚い殴り書きのような感じでお願いします。(スラングなど嬉しいです)
下克上や、反逆、反抗、の感じを表したいです。
ニュアンスがあっていれば文が変わっても大丈夫です。
誰かに送るわけではなく自分のデザインに使います。よろしくお願いします。
ううむ、スラングとなると、翻訳者レベルで、英検一級、IELTS7.0レベルは必要になるなぁ
自分はIELTS5.5くらいだと思うので、ちょっときついです
>>344
Shows some symptoms of hay fever and occasionally of vasomotor rhinitis.
The former include nasal inflammation, for which he/she will bring a medicine.
The latter include swelling, eczema, and itching (alleviated by cooling down), for which he/she will bring an ointment.
Has poor sight and wears glasses. Has no problem doing outdoor activities during the day,
but has difficulty seeing things in the dark after dusk. I'd appreciate it if you'd look after him/her closely.
Doesn't like very much fresh vegetables. All those of you who take me lightly or for a fool, go to hell!
I'm definitely not a slave just doing what he's told to do.
Never belittle me! I will go my own way. Don't you dare force your values on me.
Serves you right! Have fun in heaven.
@成長ホルモン(GH)分泌不全性低身長症(Growth hormone deficiency)の女性は
充分に成長ホルモンが分泌されなかったかわりに、女性ホルモンが多くなる
という傾向があるという説がある。ゆえに、いわゆるチビ女性が異性関係に
発展的だというのはよく見られる傾向である。
A90年代に人気アイドルグループの一員だったある女性は、2011年に結婚するも
2013年に彼女の自宅にて元モデルの男性と不倫中に、夫が丁度帰宅したところ
不倫男性と自宅で鉢合わせとなり、夫は情事を目撃する羽目になった。夫婦は
それからすぐに離婚。不倫問題の影響により全てのレギュラー番組を降板させられ
仕事がなくなってしまった。
これ、長いですがどなたか訳してくださいませんか?お願いします
>>351
ありがとうございます!!!
たすかりましたm(__)m 『お腹減ったから早く帰りたい』
よろしくお願いします。
>>354
I wanna get home, because I'm hungry. 早く、が抜けてたな
I wanna go back early, because I'm hungry.
I want to go back my home early,as I'm hungry.
こんな素敵な人とプレイしてたなんて、僕はとても幸せです。
宜しくお願いします。
So glad to be able to play with such a wonderful person
テロを利用して売れた卑怯者が実力で売れた奴に
上から目線で偉そうにほざくな
お願いします
>>358
I'm very happy that I played wtih such a nice person. >>360
You got success by taking advantage of the terrorism mustn't be arrogant to efficient and capable people. 自分がイメージしていた人と全然違っていたので、何か緊張します。もっと若い人だと思っていました。悪い意味ではないので気にしないで下さい。
何卒よろしくお願い致します。
No offense, but you are different from I imagined.
I thought you would be more younger, so I'm nervous now.
以前、別の店で購入した際に商品が日本の税関で見つかり没収されました。今回は必ず入手したいので商品の梱包は税関で開封されても見つからないように上手く隠して発送して下さい。
よろしくお願いします。
一つ質問いい?以前学生って言ってたけど、今大学生?
失礼な質問だったらごめんなさい。写真が妙に大人っぽかったので。
よろしくお願いします。
このオークションの出品画像は現物じゃないんですか?
同じ画像で再び出品されてたので…。
○○には個体差があるから画像を見て購入したので、気になります。
↑を翻訳よろしくお願いします。
識者のみなさま、このたびはお世話になります。
海外通販の交渉に難儀しており力を貸してほしいと思います。
以下、伝えたい内容です。
よろしくお願いいたします(•ᵕᴗᵕ•)⁾⁾
"
あなたの素晴らしい作品をぜひ購入させていただきたいです。
希望する商品の数は12作品。
日本への配送はしないことは理解しているのですがなんとかお願いできないでしょうか。
もし対応いただける場合、送料も教えていただけましたら助かります。
よろしくお願いいたします。
"
>>373
I'll never keep in touch with you, OK? >>372
I'd love to purchase your great products.
May I have twelve of the item, please?
Of course, I know you don't dispatch them to Japan, but could you please send me?
Would you tell me about delivery fee, if you can.
Thank you so much. >>372
I'd love to purchase your great products.
You just have twelve desirable items for me,
I realise that you don't deliver them to Japan, but could you send me one way or the other?
If you could, please inform me its' shipping fee.
I'm really sorry to my selfish mind.
Your sincerely.
>>373
I never keep in touch with you.
Be calm. >>376
If you could, please inform me its' shipping fee in advance. バーの女主人がおっとり妖艶系のニュアンスで「いらっしゃあ〜い」と言うと英語ではどうなりますか?
>>378
普通にHiとかHelloじゃないかな? 米国の会社からの通販の到着が遅れてる件に関して
メールでやり取りしてますが
安い配送料なので(DHL?)なぜか米国からドイツ経由で日本に来る様です。
「その小包がドイツを出て日本へ入ったという時点までは
追跡出来てるのでしょうか?それとも
ドイツ国内で追跡不能になったのですか?」
これをお願いします!
追記
むこうからはこんなメールが来ました
Our team has been informed by DHL that unfortunately
the delivery service provider has not scanned its shipments arrival at the post office
or provided any other information regarding the current status.
That being said, we are unable to determine the cause for this delay.
>>382
平たく言えば「荷物が今どこにあるのか分かんねー」っつってるな
そういう人らに対して「今荷物はどこですか?」と聞いても意味がないと思うけど?
きちんと届かなかった時の話をしたほうが良いと思うよ 明日君は中国へ帰ってしまいます。
心残りなのは君の送別会を開けなかった事と、最後に君の笑顔を見れなかったことです。
君は中国のほうが好きだと言ったけど、日本にも楽しいところがたくさんあります。
僕は君に会えて幸せだったし、楽しかったです。
また君が来日するのを楽しみにしています。
宜しくお願い致します。
太陽が東から昇ってくるのではない。太陽が昇ってくるのが東なだけだ。
宜しくお願いします。
>>384
You will go back to China tomorrow.
I'm regretful that I wasn't able to hold your farewell drink and I couldn't see your smile at last.
You said you prefer China rather than Japan, but Japan also has many upsides.
I'm glad and happy to meet you.
I look foward to see you again in Japan.
>>385
The sun doesn't rise from east.
The direction sun rises is just east. 今回はスピーキング学習法を紹介しています。
★ 『DUO 3.0 /ザ・カード』は、スピーキングのトレーニングに使える ★
興味がある方は、以下のブログタイトルで検索をお願いします。
ガラパゴス English からの脱出!
>>387
フィリピンの先生に鍛えられて、そこそこ形にはなってきた感じです
おかしいところもあると思いますが、最低限意味が通じなくて困るということはないと思います スパゲッティの袋の裏に書いてある
「袋の表記時間通り(茹でて下さい)」を英訳お願いします
ミンディーへ
この文面も見ていると思いますが、心配いりません。
あなたの彼氏は、あなたのことを一途に思い続けているし
どのような女性に誘惑されても、その思いは揺らぐことはありません。
彼もストレス発散の場が必要なのです。
宜しくお願い致します。
>>390
Boil for the time indicated on the package >>390
Cooking time: see front >>391
Dear Mindy,
I know you read this, but don’t worry. Your boyfriend loyally think of you. Even if a attractive girl would seduce him, his heart for you would stay unwavering. He needs a place to relieve his stress anyway. a attractive → an attractive
理解してくれてありがとう。
私は彼の母親から、息子をビジネスマンとして成功者にしてくださいとお願いされて託されています。
また、彼を自分の息子や弟のように可愛がってくださいともお願いされています。
だから、その約束は果たさなければならない。
またまだ不甲斐ない私ですが、暖かく見守ってください。
宜しくお願いします。
何度も申し訳ないですが、宜しくお願い致します。
ニューオリンズってジャズだけの街じゃないんだね
をよろしくお願いします。
>>400
Jazz wasn't the only characteristics of New Orleans. >>399
Thank you for your understanding.
His mother asked me to make him a successful businessman,
She also asked me to look after him like my own son or brother.
So, I must keep the promise.
Keep a warm eye on me, please.
Sincerely,
名前 >>400
Jazz isn't the only characteristics of New Orleans.
>>403
Thank you for your understanding.
His mother asked me to make him a successful businessman,
She also asked me to look after him like my own son or brother.
So, I must keep the promise.
Though I'm not reliable yet,Keep a warm eye on me, please.
Your Sincerely,
名前 >>400
New Orleans isn't just about the city of Jazz only, is it. 電話対応で気になったんだけど、
1 お電話切らずにそのままお待ち下さい
2 あとでまた掛け直します
3ご案内以上となります、失礼します
4お取り次ぎします
I had thought Jazz was all that New Orleans had to offer.
>ニューオリンズってジャズだけの街じゃないんだね
主語の私が「知らなかった」ことだから
「私はニューオーリンズについてジャズしか知らなかったけど、それ以外にもあるんだ」
と解釈しないと何言ってるか意味わからんでしょ
Glad to know more about new orleans since I only thought it as the home town of jazz.
Good to know other sides of new orleans since all i knew about it was jazz.
New Orleans attraction is not only jazz has much more.
I didn't know that.
>>407
1. Hold on, please.
2. I'll call you back later.
3. (not a common expression in E)
4. I'll transfer your call (to xxx). 英語で「終年」にあたる言葉はありますでしょうか
終年
意味:死ぬまでの間。終身。一生。
>>412
ありがとうございます!
やはり日本語独特の表現で存在しないものもあるんですね、難しい >>415
ありがとうございます
意訳でもいいのですがカッコいいやつはないですか put on(着る)の対義語はtake offですが
wear(着る)の対義語は何でしょうか?
うん
オンライン和英辞典で調べれば簡単に分かることだよね
>>418
使い方が違う
俺の嫌いなTOEIC でよく出る問題
進行形だと
putting on a jacket 上着を着ている最中だ
wearing a jacket 上着を着ている状態
wear の反意語はdoesn't wear だと思う
put on は動作を表すけど
wear は着ている状態を表すので
日本語でも「着用」の反意語を思いつかん
wear は状態を表すので、
wear glasses メガネを掛けている(状態)、と言える
put on glasses は上記の意味では使わない
ってかそもそもput on は殆どの場合進行形でしか使わないと思う
He puts on a jacket. とは言わないもんなあ
He wears a jacket. ○
なんか思いつくままに書いたからごちゃごちゃしてるな 腕時計に関してです。
英文にしていただけると助かります。
よろしくお願いいたします。
ダイヤルとベゼルをクローズアップ撮影し、日付が「1」と「23」の写真と共に送ってください。
>>420
なるほど参考になります。ありがとうございました。 初めて外国人の友達ができた
県外に住んでるから
次に会えるのが半年後かな
英会話教室通ってモチベ維持しつつ学ぶのが早いかね?!
必要な書類と条件はなんですか?
また受けられる奨学金等はありますか?
お願いします
>>427
If you're planning to study abroad, you have to be able to do that sort of writing on your own even if you're not a native speaker.
Otherwise, it will be useless, and you're already developping a habit to let others do your homework.
The other thing is that, you won't have time to study English while you're in college.
This is because you'll be busy doing class assignments.
So, other than studying abroad at a language school, you're probably not ready. typo:
wrong: developping
correct: developing
F-1のアプリなんだが、認証が上手く行かなくて問い合わせたい
力を貸してください
意味がなんとなくでも伝わればいいので、短くても問題ないと思います
Android用、live timing applicationについての質問です
先々週のオーストラリアグランプリの時に、Google play経由で年間購入し、その時は機能してました
今回のレースで開いたところ、1枚目のように下にサブクライブを促すメッセージが表示されました
(補足説明;通常は出て来ない)
押し進めても、2枚目のように購入済みとエラー表示されます
Google play上でも有効期限が2020/3/16となってます
対応についてよろしくお願いします
「テントは平らな場所だけ設置できる」(条件:onlyを使うこと)
You can put a tent only at the even ground.
これで合っているでしょうか?
今日のメニューはなんですか?
今日のメニューとはなんなのでしょうか?
よろしくお願いします。
>>434
What is today's special?
What does "today's special" mean? >>431
Hello,
I need assistance with the Live Timing app for Android.
I purchased a yearly subscription thorough Google Play two weeks ago, when the Australian Grand Prix was held. The app worked then.
Yesterday, I ran the app again to watch another race, and a message popped up urging to subscribe for the app again. (picture 1)
When I proceeded with the instructions, another error message popped up saying that I have already subscribed, which I did. (picture 2)
Google Play displays the date of expiration is March 16, 2020. (picture 3)
Would you help me with this?
4行目の yesterday は必要に応じて this morning などに変えて下さい
「3枚目」が抜けていたので足しておきました >>437
ありがとございます
使わさせて頂きます 最近ジョニーがあなたと昔一緒に出てたドラマの話をしてるから
今こそ同窓会の開催を呼び掛ける時だ
お願いします
初めて訪れた外国はアメリカです。
The first foreign country I visited is America.
The first foreign country I visited was America.
なんでwasになるんですか やっぱり時制の一致的なもの?
>>440
時制の一致。
文法書によく乗ってる例外として、
Galileo found that the Earth was round. (普通の時制の一致)
Galileo found that the Earth is round. (地球が丸いことは事実なので、例外が許される)
あなたの例文も事実といえば事実だけど、別に一般に知られている事実ではないので、現在形を使われると?となるよ 過去か現在ってだけか...
現在形
What is the very best city you’ve ever visited in the world?
What is the best city you have visited?
過去形
What city that you have visited was the best for you?
Where was the first city overseas you visited?
日本語だと 最初に尋ねた海外の場所ってどこですか って現在形でもいけるけど
英語はこれとは異なる理屈で動いてんだろな
なのでこれらの文は
Singapore is the first country I visited before.
What city that you have visited was the best for you?
文法的には
Singapore wss the first country I visited before.
What city that you have visited is the best for you?
が正用かな
これをお願いしたいです。
于時初春令月 氣淑風和梅披鏡前之粉
口訳:
春のよい月に、風はおだやかで、梅は鏡の前の美女が装う白粉のように咲き、蘭は身を飾った衣に纏う香のように薫っている。
>>442
そのサイト、日本人の書いてるブログじゃん(´・ω・`)
他にもたくさん間違ってるみたいよ
途中で読むのやめたけど >>446
くそ難しそうw
月ってmoon? それともmonth?
美女が装う白粉っておしろいのこと? >>448
Month と おしろいであってます! >>446
In a good month in spring,
The winds are calm,
And the plum trees bloom like white face powder pretty women wear in front of the mirror,
And the orchids perfume like incense lasting on the dress they wear.
4行目:身を飾った衣は3行目の美女が着ているものと解釈しました
これくらいが限界
次にこれくらいムズいのがあったらパス 下記の日本語を英訳したいんですが、これで合ってますか?
訂正をお願いします
I have been thinking why she told me like that.
Does she want to quarrel with me? Does she want to make me feel uncomfortable?Doesn’t she just think of anything?
Which one?
彼女がなぜあんなことを言ったのかずっと考えている
ケンカしたいのか?不快にさせたいのか?ただ何も考えてないだけなのか?一体どれだ?
>>452
I've been thinking why she told me such a thing.
Does she want to argue with me? Does she want to make me feel uncomfortable? Is she simply out of mind?
Which one is it?
大体合ってる
1行目: 口語では省略形が好まれる
「何も考えていない」はそのままでは意味不明でおかしな英語になるので少し表現を変えました >>452
I've been wondering what she meant by saying something like that.
Did she want to argue with me or make me feel bad?
Or was it just that she didn't know what she was doing?
What was the truth? 長文ですみません
よろしくお願いします
-----本文ここから-----
PCの起動時に必ず上記のエラーが発生します。
インターネットで調べたところ、GeForce Experience-ShadowPlayに関連するファイルだということがわかったので、
記載されていた対処法(GeForce Experienceやグラフィックドライバのアップデート、アンインストール、再インストール、ファイルの手動更新など)を試してみましたが改善しませんでした。
そこで私はnVIDIA Japanのサポート窓口に問い合わせましたが、「グラフィックボードのメーカーに問い合わせてください」と言われるだけでした。
私はそれに対し、「(おそらく)グラフィックボード自体に問題はなく、GeForce Experience側の問題なので、そちらで対応していただけないか」と返信したところ、
「まずグラフィックボードのメーカーに問い合わせ、問題の切り分けをし、GeForce Experience固有の問題だと判明したらこちらのフォーラムに投稿してください」とこの場所を紹介されました。
しかしながら、問題のnvspcap64.dllが貴社GeForce Experience/ShadowPlayに関連するファイルであることは明白であり、私としてはまずnVIDIA様にサポートしていただき、
それでも問題が解決しない場合、原因が他にあると判断して他の対処法を試すべきではないかと考えます。
よろしくお願いします。
P.S.
nVIDIA Japanのサポート担当者は数回のメールのやりとりの中で一度も名乗らず、一度も私の質問に対して技術的なアドバイスをしてくれることはありませんでした。
彼(彼女?)が私にしてくれたことは、最初はグラフィックボードのメーカーに丸投げし、最終的にはこちらのフォーラムに丸投げするだけでした(日本人で、英語があまり得意ではない私に対して)。
技術的なサポートができないのなら、nVIDIA Japanのサポート窓口は何のために存在するのでしょうか?
>>452
私も訳してみました。
I've been thinking why she'd said such things.
Wanted to pick a fight with me? Tried to annoy me?
Or just didn't have a brain to think straight?
Which was that? >>439
Johnny these days has been talking about the drama he was on with you.
Isn't it the time for the reunion? 455は新しいパソコン買った方が早いと思うの…
でも英訳は誰かしてあげてね
>>459
つか、>>455は回りくどいし、結局何が言いたいのかよくわからんのよね
こういう文章構成ってのは日本語特有で、ちゃんと訳しても伝わらん気がする お手数ですが、この文を英訳していただけないでしょうか?
yahoo!知恵袋だとグーグル翻訳等を利用して回答される方もいるみたいなので、ここでお聞きしたいと思いまして。
これはナイジェリア詐欺ですね。要望には応じられません。そもそも、ヤフオクを利用する条件として「日本語を理解し、読み書きができること」とガイドラインに記載されています。
連投すみません。
ちなみにウィキペディアによると、ナイジェリア詐欺は英語で
Nigerian money transfer fraud、 Nigerian scam、 419 scam
とありました。
>>462
You must be a Nigerian scammer. I will not comply with your request.
Have you read the terms of use of Yahoo Auction?
It stipulates that to participate in its auctions
you are required to be able to read, write, and understand Japanese. >>464 3行目の頭を訂正
→They stipulate >>464
英訳ありがとうございます。
すごく助かりました。 よろしくお願いします。
ストーリーの面白い順に並べて下さい。千と千尋の神隠し、となりのトトロ、風の谷ナウシカ
>>467
Arrange the following titles in the order of the most favorite to the least: お願いします↓
スタッフのただならぬ気迫のせいか?
>>470
Maybe because of the unusually tense mood of the staff members?
もうちょっと文脈があるとより適切に訳せるかも >>471
ありがとうございます、それでは
この試合の写真には良いものが多い気がする
『スタッフ(photographer)のただならぬ気迫によるものだろうか?』
です >>472
Maybe it is because the photographers were exceptionally focused/determined/motivated.
意外とむずいかも。3つ候補を挙げたので好きなのを使ってください。 >>473
いくつもありがとうございます
選んでみますね 変なファッションとかに対しての
「さすがにこれはどうかと思う」みたいなニュアンスの英語ってありますか?
ハンナ・モンタナを復活させて日本でライブして下さい
宜しくお願いします
>>475
That doesn't seem right.
That's not right.
>>476
I wish you could make a new series of Hannah Montana and hold a concert in Japan.
次回はハンナ・モンタナが何であるか注をつけたりしてくれ
知らん人には意味不明だ >>476
Hope coming back of Hannah Montana and holding a concert in Japan. >>476
I hope you consider reuniting Hanna Montana and having a concert tour in Japan. >>475
That's too much.
とかは? >>475
I'm sorry to say but I seem you just don't have the point. >>481,482
ありがとうございます
もうひとつ、
照れくさいのを堪えて頑張る彼が可笑しい
よろしくお願いします
馬鹿にしてるのではなく微笑ましいというニュアンスです >>483
It is heartwarming to see him work hard despite the embarrassment he has to bear.
指名されてないけど、こんな感じかと(直訳)
ただしおかしな英文
heartwarming と がんばりが繋がらない
I like him working hard 〜〜
の方が無難 How cute he is when trying hard to hide his embarrasment.
>>483
It's humorous how he tried his best concealing his shyness.
頑張るってのは英語で一対一で対応する語がないから文脈がないと難しいね >>483
It's heartwarming of him striving with his embarrassment. >>484,487,488
御三方ともありがとうございます >>431 でお手伝い頂いた者です
アンインストールキャッシュ削除を指示されてダメでした
追加で3月16日に行った事を聞かれたので、再度のご協力をお願いします
私は2014年からこのアプリを使っていて、ずっと問題ありませんでした
今年の3月16日に同じようにサブクライブボタンが出て購入をし直ししました
その際、以前の年間ライセンスが残ったままだったので削除しました
(補足説明:定期購入で年間自動更新。なので、本来は購入ボタンは出ないはず)
そのままオーストラリアグランプリでは正常に楽しむ事ができたので安心してました
以上です
あちらの返信が遅くて3戦目始まったよ・・・ >>490
すいません、若干訂正
私は2014年からこのアプリを使っています
年間定期購入で契約しており、毎年自動的に更新されていました
今年の3月16日に、今回の現象と同じようにサブスクライブボタンが出たので購入をし直ししました
その際、以前の年間ライセンスが残ったままだったので削除しました
(補足説明:定期購入で年間自動更新。なので、本来は購入ボタンは出ないはず)
そのままオーストラリアグランプリでは正常に楽しむ事ができたので安心してました >>491
下手くそですが、トライしました。
> >>490
> 私は2014年からこのアプリを使っています
I've been using this app since 2014.
> 年間定期購入で契約しており、毎年自動的に更新されていました
I bought an annual subscription and my subscription has been renewed every year since then.
> 今年の3月16日に、今回の現象と同じようにサブスクライブボタンが出たので購入をし直ししました
On 16th, March 2019, the subscription button strangely popped up in the screen and I bought it again.
> その際、以前の年間ライセンスが残ったままだったので削除しました
As I had an anual license which is in effect at that moment, I deleted it.
> (補足説明:定期購入で年間自動更新。なので、本来は購入ボタンは出ないはず)
Note that the subscription button shouldn't pop out when you already have an annual license.
But this button have popped up again recently.
> そのままオーストラリアグランプリでは正常に楽しむ事ができたので安心してました
I wasn't aware of this problem while enjoying the Australia grand prize. >>492
修正
I've been using this app since 2014.
I bought an annual subscription and my subscription has been renewed every year since then.
On 16th, March 2019, the subscription button strangely popped up in the screen and I bought it again.
As I had an anual license which was(is×) in effect at that moment, I deleted it.
Note that the subscription button shouldn't pop up(out×) when you already have an annual license.
But this button have popped again recently.
I wasn't aware of this problem while enjoying the Australia grand prize.
これも付けた方がいいかも?⬇??
I'd like to claim the money spent on the annual subscription I have deleted. ところで、なぜ3月16日にサブスクライブボタンが表示されて、購入したのですか?
通常なら、年間購読しているので無視すると思うのですが。
前回の問い合わせで購入するように指示があったのかも気になります。多分ないとは思いますが、前回の問い合わせで何が解決したかも分かれば翻訳する側もそれに合わせた文章を書けるかと。
手続きをすんなり行うためにその理由もあれば書くべきだと思います。
再度、時系列に何が起きたかを翻訳の依頼とは別に添える。そして、文章を整理して依頼してもいいかもしれません。
>>494
サブスクライブボタンが表示されてて、有料会員の機能が全く使えなかったからです
その時にちゃんと確認すればよかったのかもしれません
けど、レース始まってたので、詳細機能早く使いたくてやれることをやった感じです 前回問い合わせの回答
Andrew F (Formula 1)
Apr 4, 11:28 UTC
Hi there!
Thanks for contacting the F1 Team, we apologize for the late response.
Seems to be a sync proble and here are the steps that you need do complete in order to sync your subscription purchased from Google Play with the new version of the F1 App:
1. Make sure you're online from your device, using the same account
that you originally used to buy the original F1 Subscription.
2. Uninstall the Official Formula 1 App.
3. Go to Application Manager to clear Google Play data and cache.
4. Restart your device.
5. Re-install the Official Formula 1 App.
6. The App should then re-activate your F1 Subscription.
If still doesn't work please provide the following information:
Please provide the following information:
-full name
-date of birth
-email associated with the account
Looking forward for your replay.
それに対する私のGoogle翻訳で使った答えの答え
Hi.
Thanks reply.
But It does not solve at all.
full name : xxx xxx
birth xx/0xx/1980
email [email protected]
Hope to settle before going to China
bye 今回のメール
Andrew F (Formula 1)
Apr 11, 13:36 UTC
Hi there!
Thanks for getting in touch.
So you have purchased via Google Play with the free trial on the 16th of March 2019?
What device are you using?
背中で指を組むポーズは
退屈という意思表示らしい
とグーグル先生がゆうてました
お願いします。
>>498
前回英訳した者だけど、混乱してますね
2019年3月に無料トライアルと共に(契約を)申し込んだのですか?
どのデバイス(Windows PC, Mac, Smartphone, iPad, etc. のこと)で使ってますか?
って聞いてきてるんで、普通に回答して返答を待つしか無いよ
>>499
先生とか関西弁はやめて >>500
助言ありがとうございます
シンプルに回答してみます >>493様もありがとうございます
活用させてもらいます >>431です
返金処理してもらい、再登録で決着がつきました
ご協力感謝いたします ゲーム中のメッセージです。
「賭けるアイテムを選択してください」
Select your item to bet.
で合ってますか?
SelectとChoiceで迷ったのと、目的語は"your bet"だけで「賭けるもの」として通じるのか分からないので聞いてみました。
>>505
> Select your item to bet.
> で合ってますか?
はい
> SelectとChoiceで迷ったのと、
どっちでもいいです
>目的語は"your bet"
youe betだけだと、一般的にはお金をかけるという意味に取られてしまうと思います いや、choiceは名詞だよ
動詞ならchoose
以下、英訳をお願いできますでしょうか?
私には特別な趣味はありませんが、唯一愛しているものがあるとすれば、それは実家の猫です。
8年前に私は彼が公園で捨てられているところを拾い育てました。
彼は猫とは思えないほど、人によくなつき従順な性格をしています。
そして白くて長い毛をもつ立派な体格の猫で、私たちの自慢です。
今では私は実家を離れて暮らしていますが、たまに実家に帰るとよく私に甘えたり、
膝の上で眠ったりします。特に私の父親は彼を溺愛していた年に300枚以上は彼の写真を
とっていると思います。の写真を現像して送ると父はとても喜ぶので、長生きしてくれること願っています。
>>508
仕事に対しては値段を提示していただかないと
そもそもその仕事がペイするのか、赤字になるのか判断できません なんの文章か謎だけど、他人の宿題や仕事の一部と思えるようなものはスルーでよいかと
頑張って自作してみました。変な箇所があればご指摘を
I do not have a specific hobby, but if I have one thing I truly love, is my cat at family home.
Eight years ago when I lived with my parents, picked up kitty at park where he was
abandoned, and raised him with whole our heart.
He is very friendly to people, as if doesn't seem like he is a cat.
At this time he is white long-haired and well-built cat, we are very proud of.
Now I live separately with my family, but sometimes when I go to my home,
he often sweetens me and sleeps on my knees.
Especially in my father love him a lot, I think that more than 300 photographs of
him are taken by dad per year. Now only my desire is he lives long, just because
my father will be very happy and if I develop and send a photo.
I don’t have a typical hobby, but if I say I have one thing I love, it is the cat living at my parents’ house.
I took a stray cat home from a park eight years ago and fostered him.
He is much tamed and docile in nature unlike other cats.
やってて思ったけど、これ、日英翻訳のトライアルっぽいなあ
他人にトライアルやらせてどうするんだろ
英文が必要な用途は社内英語プレゼン研修で趣味や好きなことについて
参加者の前で30秒〜1分話す必要があり…お知恵を拝借したいところでした。
それってだけど、自分で英文考えないとダメなんじゃないの?
自分の課題をタダで他人にやらせようって、すごい会社員だね
しかも丸投げw
「それは試す[試行する]価値はあるが挑む[挑戦する]価値はない」
上記の英訳、お願いします。
>>519
It's worth trying lightly but not seriously.
とかは? 英語板の有名コテハンである三年英太郎と
レイプ願望がある変質者の工作員は
同一人物だと確定しました
USWW 0H7f-DN0e
JPWW/JP/JPW/AUW/USWW/AUW/IDWW/KHWW/IDWW 0H**-**** 逆引きなし (国名だけ特定)
この業者が使う典型的なワッチョイ
このパターンのワッチョイを使ってるのこの業者ぐらいしかいない
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 9
867 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (USWW 0H7f-DN0e)[sage]:2019/02/03(日) 18:16:26.18 ID:+K4CYsOqH
ん!!! 訳文の解釈もありかも!!!
夕食後にカキコします
紙の英和辞典について語るスレ 14
788 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (USWW 0H7f-DN0e)[]:2019/02/03(日) 18:28:25.68 ID:+K4CYsOqH
>>785
ウィズダムや😍
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 9
868 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (USWW 0H7f-DN0e)[sage]:2019/02/03(日) 18:49:29.84 ID:+K4CYsOqH
訳文あってる、失敬😊
これは仮定法の補文におけるの心理的惰性による時制の一致である。
青ロイヤルなら(条件節の例だが)、
§262.1.1にでてる。
http://hissi.org/read.php/english/20190203/K0s0Q1lzT3FI.html
英語板は一人の工作員の自演レスで水増しされてる
http://2chb.net/r/english/1555575841/ >>519
It's worth trying but isn't worth challenging. 太郎がどのように花子の最後の舞台(※これは演劇等ではなくプロスポーツの引退試合です。太郎と花子は同じ試合に出場します)を飾るのかが楽しみです
お願いします!
>>524
ありがとうございます!
格闘技なのでmatchですね! >>523
I'm looking forward to see that how Taro will play with Hanako at his last game. あ、格闘技か
だったらgameよりmatchの方が良いかなぁ
>>527
ありがとうございます
もうSNSにポストしてしまったのですが、retirement match という単語を直前に出してしまったので、last matchという言葉を使いました 「勉学に励むだけでなく、たくさんの人と知り合いたい」
以上です。
翻訳お願いします。
I do not only study hard but also want to become acquainted with many people.
I wish not only studing diligently but also getting to know with many people.
>>530
I want to get to know a lot of people -- not just study hard. 日本語だと後に述べることがらのほうが意味が強調されるけど
英語だと逆なんかね
ほんとかっこいい、はぁ〜
このニュアンスで使われる「はぁ〜」の英語的表現を教えて下さい
*sigh* でいいんじゃないかな
呆れを含んだため息なら duhって言うし
>>536
He's so dope, sigh…
みたいな使い方で良いのでしょうか? >>537
俺の持ってるゲームだとテキストログで
Ah, he's so adorable... *sigh*
って書き方されてたよ
たぶんどっちでも伝わるとは思うけどね >>538
へー!思い付きもしない使われ方でした
ありがとうございます! >>533
Adjective "hard" is used for giving extra meaning for noun,
So you can't use adjective as a extra meaning word for verb. >>533
Thereby, extra meaning word for verb MUST be adverb in English.
You have to seek a alternative word instead. >>530
I will not only do my best in the coursework but also be friends with many people.
とかもあり >>544
want toの代替の一つとして使っただけです
べつにどっちでもいいです >>545
willにはwanto toやwish toの意味はないので代替になりません >>534
英語は重要なことが先ですよ
日本語はそこら曖昧なんですよね
>>533 で日本語文と順序を逆にしたのはまさにそれが理由です >>546
【意志未来】〖意志; 一人称主語で〗〈私が〉…する, …しよう レス番飛んでるからアイツなんだろうなあ
NG入れとくと良いよ
で、動詞に単に副詞つけただけでidiomか
バカ丸出しだな
自分から絡んできておいて、更にイチャモン着けるとかめんどくせー奴だなあ
NGぶっ込んどくわ
能書きは良いからさっさとやれ
お前のレスなど要らん
>>554
俺も上でついレスしちゃったけど
この人と絡んでもあんまり得るものないね 歌い方的にビヨンセやリアーナ系統の曲があなたには合ってると思います
よろしくおねがいします
>>557
The way you sing convinces me you will fit the songs from Beyonce, Rihanna, or one of their kind. >>557
I seem your you sing fit the song such as Beyonce, Rihanna, and so on. >>557
I seem your style you sing fit the song such as Beyonce, Rihanna, and so on. >>558
自己修正
x kind
o kinds
集合名詞みたいなものかと思ったらそうでもなかった >>560
I seem your style you sing fit the songs such as Beyonce, Rihanna, and so on.
複数形だった Judging from your singing style
you'd be suited to songs of artists
like Beyonce and Rihanna.
Judgingってなんだよテメーは音楽教室の先生かよ
>>557
なんか流行ってるから俺も訳してみよう
With your singing style,
I think you can sing songs by Beyonce or Rihanna really well. (暗証番号などを)認証しました。ってボイス案内で言わせるとした、英語でどう言えば良いんでしょうか?
自動翻訳ならVerifiedって出ましたけど、なんかちょっと違う感じもしたりして・・。
>>568
(code) confirmed でいいと思う
ただ、発音が難しい単語なので、あなたが読むのならよほど練習しないと伝わらないかもです
(code) approved もシチュエーションによっては行けそう >>569
なるほど!助かりました!ありがとうございます!! 新しい時代を迎える日本はお祭り気分が漂う。
平成から令和の変わり目は、天皇の退位と即位の急が相まって長いゴールデンウィークになった。
よろしくお願いします。
>>571
訂正です。
新しい時代を迎える日本はお祭り気分が漂う。
平成から令和の変わり目は、天皇の退位と即位が相まって長いゴールデンウィークになった。
よろしくお願いします。 コード入力者はコードをtypeしてconfirmした後submitする
受付者はそれをverifyしてacceptする
>>573
仰る通り、この場合 (code) accepted ですね
勉強になりました<(_ _)> >>571
We had a festive mood in Japan celebrating the start of a new era.
We are having an extended holiday period with the abdication and
enthronement of the emperors. >>572
There is a festive atmosphere celebrates the dawn of a new era in Japan.
The turn of the Heisei era to Reiwa era made a long lasting Golden Week with Japanese emperors' abdication and enthronement.
>>573
The code inputter types its codes, confirms, and then submits.
The receptionists verify them, and accept. 部屋の外から子供の鳴き声が聞こえる
よろしくお願いします
>>580
I can hear a child crying from outside the room. >>580
I can hear a child's cry outside of my room. 現在、日本製のこのどちらをホイールを検討中ですが、
他に458に似合うホイールはありますか?
色は黒でお願いします。
宜しくお願いします
>どちらをホイール
どちらかのホイール
ってこと?
458 ってフェラーリのことだとも思うけど、
次からは「フェラーリ458」って書いてね
I am currently planning to purchase either of the suggested Japanese wheels, and I wonder whether you have other wheels that suit the Ferrari 458.
I wish to have the color black, though.
>>583
I'm thinking to buy one of the wheels made in Japan.
Would you recommend other wheels matching 458?
I prefer ones with black color. 個人用ゲームを作っていて英語圏向きに作曲者と曲タイトルのクレジットの表記をしたいのですが、
何か前置詞が必要だったりしますか?
俳優だと「役者名 AS 役名」とか見るので質問してみました。
特に必要ないなら下みたいに書きます。
MUSIC COMPOSER
Taro HogeHoge
"HogeHoge01"
"HogeHoge02"
"HogeHoge03"
Music by 人の名前
でいいような
映画とかのエンドロール参考にしてもいいし、
ゲーム動画のED参考にしてもいいと思う
ボクのあだ名はツッタカタッタッタ、ツッタカタッタツッタカタッタッタ
>>583
I've been planning to purchase this Japanese wheel or another one.
Do you have desirable wheels which fit my Ferrari 458, coloured black.
※現在完了形を使うことで「私はホイールを探しているんだ」というアクションが強調されます
※eitherは通常、疑問文か否定文で使う言葉であるため、外してあります Do you have desirable wheels which fit my Ferrari 458, coloured black?
このスレの忍者ってコテハン工作員らしいな
Google翻訳使って英文書いてるんだって
カラスが貝を落として割って食べようとしている
よろしくお願いします
>>594
The crows are about to eat the shells by hammering them down. >>591
よく考えたらカンマは別に要らんな
I've been planning to purchase this Japanese wheel or another one.
Do you have desirable wheels which fit my Ferrari 458 coloured black? このスレは全部工作員が自演で伸ばしてるだけ
自分で質問して自分で答えてるだけ
忍者というコテハンは工作員
肺病の手術と退屈な入院生活はあなた達の曲を聴いて乗り切りました
よろしくお願いします
Perhaps I couldn't have borne my lung operation
and the ensuing monotonous period in hospital
without listening to your songs.
>>599
I managed to stand my ground boring stay at the hospital and my lung operation with your songs. >>599
Listening to your songs helped me go through my lung surgery and the boring days in the hospital. どうして君は嘘をつき続けるんだろう
オレはただ正直にごめんなさい本当は言ったけど本心じゃなかったよと言って欲しかっただけなのに
このままじゃ何も信じれなくなるし全てが嘘にきこえてしまうよ
よろしくお願いします
>>604
それだと「跨って乗り越えて行く」みたいな意味になるかと >>605
Why do you keep lying?
I just wanted you to be honest and say you were sorry, you said it but wasn't from your heart.
If this goes on, I won't be able to believe anything you say, and every word from you would sound like a lie.
英訳と関係ないけど、Word で書いた英文をJane に貼り付けるとapostrophe (') が全角になるのは何故なんだろう
誰か直し方知ってる?(今は手動で直してる) >>607 自己レス
この英文をネイティブに送ったらシカトされるだけだねw
向こうの人は日本人みたいに謝罪なんかしないし、嘘ついたのを認めるなんてこともしない >>605
Heavens above!
Why on earth are you so dishonest?
I just want you to say sorry for that and declare that is not your senses though you said.
I can't beleive anythig and every words you say seem untrue if things go on as you are. お世話になります。
1週間のレンタルが終わった後、レンタル期間を一ヶ月に変更してもらう事は可能ですか?
可能であれば追加料金の方は早急に送金したいと思っております。
ご検討をお願いいたします。
英訳お願いいたします。
>>611
Hello,
I would like to ask whether it possible to renew the rental period to a month after renting (the video) for a week.
If acceptable, I would like to pay the additional fee asap.
I look forward to hearing from you soon.
Sincerely,
名前
若干意訳にならざるを得ない
・お世話になります <日本語の表現
・(the video) はあった方が意味がはっきりする(ビデオかどうかは知らないが)
・検討お願いします <日本語の表現だし、既に特定の事柄の可否を尋ねている >>612 一語抜けてた (is)
I would like to ask whether it is possible to renew the rental period to a month after renting (the video) for a week. >>611
I'd like to ask whether it's possible to renew the rental for a month once the current
one-week rental expires.
If we can agree on the term, I will send the additional fee as soon as possible.
Thank you for the consideration. >>611
Hello.
Coud you convert my rental period to one month contract after expiring one week contract?
If possible, I'll send you its premium as soon as possible.
Loonking foward to contemplate it.
Sincerely,
名前 >>612-613
>>615
>>617
みなさんありがとうございます。お世話になりますって日本独自のものなんですね
もう一つ承諾してもらえた場合、してもらえなかった場合の返信の仕方を教えて頂けると助かります >>618
承諾された場合:
Thank you. で十分
付け加えるなら、As I said, I will pay the additional fee right away.
承諾されなかった場合:
I understand. で十分
I enjoy your service, and I look forward to renting another one soon. くらい付けてもいいかも
結びは
Sincerely,
名前
で。 >>618
承諾された場合
Thanks a bunch.
As I refered, I'll send you its premium after being informed its precise fee from you.
承諾されなかった場合
It's OK.
Never mind. 果物の中でリンゴは何番目に好きですか?
英訳お願いします
How do apples rank in your fruits preference?
>>622
ありがとうございます
rankを使うんですね >>619-620
ありがとうございます。これでなんとかやり取り出来そうです
たったこれだけの会話がこんなにも難しいなんて >>621
How many fruits do you prefer than apple? >>625
おもしろいですね。
逆の考え方ですね。 >>626
英語には何番目って言葉はないらしいので林檎より上にいくつあるかを聞くみたいです 洋楽のトップテンとか
陸上競技のリレーの順位とか
テニスのランキングとか
マジレスすると
Where do 〜〜 rank in 〜〜?
なんだけどね。
マジレスすると
How do you apples rank in your fruits preference?
主語がネーヨ
>>624
ちょっとレベル高めの単語使って格好つけてるだけなんで、
もっとレベル低い単語でも余裕で意味通じると思いますよ how do you apples ってお前……
NG入れとかんとマジでやばいな
ん?
applesをランクするのは誰?
applesか?
どーしてもapplesを主語にしたいんだ!ということであれば、
How are apples ranked in your fruits preference?
こうなりますな
ああ、違う
How do you rank apples in your fruits preference?
こうだ
う〜んまだまだ下手だなぁ
御社の製品は、競合他社の製品に比べてどの点が優れてますか?
>>639
What are the advantages as regards of your company's products comparing with your competitors'? competitors' ?
最後は半角スペース入れたほうが見やすいな
近くまで来たので立ち寄りました。
すみませんが宜しくお願いします。
I dropped by because I came near this place.
I've jusr dropped by to see how you are getting on as I came near by chance.
早速有難うございます。
??ご挨拶に??をいれるとどうなりますでしょうか?
すみませんが宜しくお願いします。
I dropped by because I came nearby, and I wanted to say hello (to you).
come near this place より come nearby のがいいと思う(自己訂正・個人的感覚)
レストランなどで、
tea or coffee?
などと訊かれたときに、
「カフェインの入っていない飲み物には何がありますか?」と言いたいときは
何と言えばいいでしょうか?
What do you have without caffeine?
Do you have anything without caffein?
などで合っていますか?お願いします。
>>652
> What do you have without caffeine?
What drink without caffeine ~のほうが良いかも
> Do you have anything without caffein?
良いと思います
What caffeine free drink do you have?
Do you have any caffeine free drink?
なども良いかも 横から失礼
non caffeine drink
なんかは使えないんでしょうか
横から失礼
caffeine-free drink が一般的です
sugar-free
carb-free
とかよく使われますね
>>649
まず日本語の意味が分かりません
訂正願います
>>652
Do you have caffeine free drink?
で良いと思います >>654
通じると思うけどnonを使いたいなら
non-caffeinatedかな >>652
>What do you have without caffeine?
>Do you have anything without caffein?
意味が通じなくて困るということはないと思いますが、微妙な反応をされると思います
>>654
caffeine free drinkで良いと思います
もともとカフェインを含まない飲み物はcaffeine free drink、
何らかの加工を施し、カフェインを抜いた飲み物はdecaffeinated drinkと言います >>654
>non caffeine drink
>なんかは使えないんでしょうか
使えません
nonはフランス語です みなさま、有難うございました。実際に使わせていただきます。
>>656
近くまで来たので”ご挨拶に”立ち寄りました。
無精して省略してしまいました。
すみません。 >>661
I've jusr dropped by to see you since I came near by chance. ノンカフェイン・ノンシュガーは和製英語だね
>>661
更に単純に、
I dropped by to say hello because I came nearby.
でもいいですね。 biodegradableの対義語はnon-biodegradableみたいです
英語でnonを使うことは、無いわけではないようですが、カフェインには使わないようですな
免税しなくてもいいなら今使えますよって英語でなんて言えばいいですか?
ってか英訳依頼するなら目的語書けよバーカ
訳者に考えさせるってなんなの?
If you don't need tax free,you can use it now.
言葉足らずで申し訳ございません。
免税店で勤務しているのですが、消え物などの消耗品とそれ以外の物品を購入された場合はそれぞれ5000円以上お買い上げされないと日本では使えないシステムになっています。
例えば消耗品である化粧品と鞄をお買い上げされ、化粧品のみ日本で使いたい場合は化粧品のみ免税せずお買い上げして頂ければ使えるといった具合です。
>>669
If you don't apply for tax exemption, you can use the merchandise right away in Japan.
Otherwise, you will have to wait until you bring it/them back to your country.
少し補足説明を加えました
お仕事がんばってください<(_ _)> >>671
こちらこそ言葉足らずで申し訳ございませんでした。回答していただきありがとうございます。 「私に勝負を挑むとはいい度胸ね」
よろしくおねがいします。
>>673
It's brave of you to challenge me. >>665
If you don't need duty exemption, you can use it immediately.
>>673
You're brave enough to rival me. ★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
コテハンの鬼頭幹夫は5ちゃんの運営の書き込みバイトスタッフで三年英太郎や忍者と同一人物
延々とあらゆるスレで自演してる
また日本に来た時のプレゼントに北斗の拳のTシャツ買っておいたよ
宜しくおねがいします
>>678
I've bought a Hokutonoken T-shirt as a gift to you for your next visit to Japan.
因みに「北斗の拳」の英題は、Fist of the North Star らしい >>678
I've bought a Hokutonoken T-shirt as the gift to you for your next visit to Japan. このスレの忍者はBBSボーイだよwww
もう君が5ちゃんの運営の書き込みバイトなのバレてんだよwww
合資会社東京アクセス
BBSボーイ
(委) 時給718円〜 完全歩合制 ※昇給有
あなたの文章のセンスを活かしてみませんか!
掲示板に書き込みするだけのお仕事です。みんなで楽しくワイワイ!
勤務地●北区
勤務時間●深夜2時〜深夜2時 ※勤務日時間応相談
[待遇] 交給(≒交通費支給)、食付
応募資格●18歳〜で一般常識のある方 ※社会人経験ある方歓迎
東京都北区赤羽××(以下判読不能)
電話(03)××××××××(以下判読不能)
画像つきソース
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1224684912
■参考
合資会社東京アクセス――西村博之により1998年3月に設立 >>645
”近くまで来たので”は
because I was in the neighborhood
決まり文句
立ち寄るはstopped byでもいいね このスレは5ちゃんの運営の書き込みバイトが自分で質問して自分で答えてるだけのスレだから
マジで
こんなに素晴らしいホテルに泊まることが出来て幸せでした。朝食も選ぶのに悩むくらい種類が多く興奮してしまいどれも美味しかったです。ホテルのスタッフさんも気配りが良く対応も迅速で快適に過ごせました。またこちらに来たときはこのホテルを利用させてもらいます。
お願いします
>>686
It's my unhuppyness that I accommodated such as uncomfortable hotel.
All of breakfasts are plain boring, not tasty. Also all hotel stuffs aren't sincere and are reluctant.
So if chance is given I'll book this hotel again.
Thanks a million. フフフ・・・
今回の文法は、ちょっとレベルが高め・・・
これが何なのか説明出来たら、拍手を送りましょう
>>688
ありがとうございます。英語力殆ど無いので文法的によく分かりませんが単語の意味は私が記載した文章と逆の意味にやってませんか? 英文だとこうなるのですかね? 海外にメールするので宜しくお願いします。 >>686
Thank you so much for your hospitality.
I was so impressed with the wide range of choice for the breakfast.
I almost couldn't make a choice...
The hotel staff members took really good care of costomers and
responded to our request swiftly.
I will definitely come back to your hotel the next time I visit the town/city.
ある程度適当だけど >>690
あ、海外にメールするの?
ネイティブの人なら多分意味が通じるとは思うけど、念の為に私の文章は使わないほうが良いですね
そうなんです
あなたの依頼とほぼ真逆にやってます
でも、この文章はあなたが泊まったホテルを褒めてるんですね〜
ちょっとレベルが高すぎたかな?
この文法のルール知ってる人はかなり凄いですよ I'll book your hotel again.
だな
必ず一箇所は間違える
う〜ん
>>692
そうだったんですね。勉強になりました。
自分の英語のレベルがもしそこまで理解できるようになったらそういう表現で使いたいと思います。ありがとうございます。 >>686
普通に書くか
It was excellent experience that I was able to accommodate such as awesome hotel.
Various breakfasts made me excited and All of them were tasteful.
All the hotel stuffs were kind-harted and responsive.
If there is a chance, I'll reserve your hotel again.
Thank you for everything.
>>695
>>687はちょっとレベル高すぎましたので、撤回しますね
「散々けなした後にサンキュー、また予約するねって言ってるぞ?何だこいつ?」って考える人がほとんどでしょう
↑のを使ってちょ >>696
こちらの文章使わさせて頂きます。
英語って深いですね。頑張って勉強に励みたいと思います。いろいろとありがとうございました。 自作自演してるのバレバレなんだよ
書いてる英文も全部Google翻訳だから
合資会社東京アクセス
BBSボーイ
(委) 時給718円〜 完全歩合制 ※昇給有
あなたの文章のセンスを活かしてみませんか!
掲示板に書き込みするだけのお仕事です。みんなで楽しくワイワイ!
勤務地●北区
勤務時間●深夜2時〜深夜2時 ※勤務日時間応相談
[待遇] 交給(≒交通費支給)、食付
応募資格●18歳〜で一般常識のある方 ※社会人経験ある方歓迎
東京都北区赤羽××(以下判読不能)
電話(03)××××××××(以下判読不能)
画像つきソース
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1224684912
■参考
合資会社東京アクセス――西村博之により1998年3月に設立 >>686
I am happy that I had a chance stay at your fabulous hotel.
As for your breakfast, I was fascinated with the variety of dishes, and I had to think a moment which one to choose.
In fact, I enjoyed every one of them.
Your staff members were attentive to guests, and they have promptly handled my/our requests, which made our stay comfortable.
I am looking forward to staying at your hotel when I visit this city again in the future.
面白そうなので自分もやってみました It was an excellent experience
う〜ん
ではぼちぼち、>>687の説明を致しましょう
シェイクスピアのマクベスの有名なセリフを例として使います
The night is long that never finds the day.
これは、そのまま訳すと「夜は長く、決して日は明けない」ですけど、
「明けない夜はない」という意味に捉えるのが正解とされてますよね
何故否定的な意味の文章が肯定的な意味へと変わるのか?
文法的な解釈はどうなっているか?
これは、英文を本来の意味で使わず、あえてひっくり返して含蓄のように使う、
"hyperbole"と呼ばれる文法のルールです。
ですから、>>687もこのマクベスのセリフと同じように、あえて反対の意味のことを書いて、含蓄のように使っているわけです
英語というのはヘソの曲がった英国人の言葉ですから、こんな使い方もアリ、なんですね〜 このスレは5ちゃんの運営の書き込みバイトがGoogle翻訳使って自演してるだけ
忍者というコテハンは運営の工作員
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレは5ちゃんの運営の書き込みバイトがGoogle翻訳使って自演してるだけ
忍者というコテハンは運営の工作員
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレは5ちゃんの運営の書き込みバイトがGoogle翻訳使って自演してるだけ 忍者というコテハンは運営の工作員で英語でチャットスレの工作員と同一人物
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレは5ちゃんの運営の書き込みバイトがGoogle翻訳使って自演してるだけ
忍者というコテハンは運営の工作員
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレは5ちゃんの運営の書き込みバイトがGoogle翻訳使って自演してるだけ
忍者というコテハンは運営の工作員
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
as a token ofで「の証に」だけど
「私が〇〇である証に」は
as a token that I'm ....
でいいのか。
英語板のあらゆるスレがこんな状態
ひたすらワッチョイ変えて、三年英太郎や鬼頭幹夫や忍者という
コテハンを作ったり、(*^^*)や^^;といった顔文字キャラ投入したりして
多くの人がいるように騙してる
本当はこの工作員1人の自演なのにね
これが英語板の現状
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
http://2chb.net/r/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www コテハンの忍者は5ちゃんの運営の書き込みバイトの工作員
Google翻訳使って英文書いて自演してスレを伸ばすのが目的
それでバイト料貰ってる
>>713
音楽さえあれば何でもよい、的なニュアンスでお願いします >>713
All I need is music. 英語板のあらゆるスレが??
1運営の書き込みバイトのレス??
2バイト??
3バイト??
4バイト??
5一般人のレス??
6バイト??
7バイト??
8バイト??
9バイト??
10バイト??
こんな状態??
5ちゃん運営の書き込みバイトがほとんどのスレで??
こうやってワッチョイ変えて多数の人格駆使しながら自演してる状態
英語板のあらゆるスレが??
1運営の書き込みバイトのレス??
2バイト??
3バイト??
4バイト??
5一般人のレス??
6バイト??
7バイト??
8バイト??
9バイト??
10バイト??
こんな状態??
5ちゃん運営の書き込みバイトがほとんどのスレで??
こうやってワッチョイ変えて多数の人格駆使しながら自演してる状態
英語板のあらゆるスレが??
1運営の書き込みバイトのレス??
2バイト??
3バイト??
4バイト??
5一般人のレス??
6バイト??
7バイト??
8バイト??
9バイト??
10バイト??
こんな状態??
5ちゃん運営の書き込みバイトがほとんどのスレで??
こうやってワッチョイ変えて多数の人格駆使しながら自演してる状態
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
http://2chb.net/r/english/1557048911/
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員は自分で質問して自分で答えるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ 忍者は語学力含めてクソだけど、わざわざ荒らさなくていいよ
それに忍者くんはコテハンで書いてくれてる親切くんなんだ
こんなスレ意味無いよ
5ちゃんの運営の書き込みバイトがGoogle翻訳使って自演してるだけのスレだから
Chat in English (英語で雑談) part 211
http://2chb.net/r/english/1552510503/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
途中から俺が日本語でこの工作員の嘘を全部暴いてる
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
でもGoogle翻訳使うとこのスレの趣旨に合わないよね
このスレは英語を書く練習するためのスレなんだから
自分で書かないと意味無い
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる
このスレに行けば必ずこの工作員に会えるよ
このスレで英語書いてるのこの工作員しかいないから >>715
>>716
なるほどー、needを使うんですね
これは、ヘッドホンのcmで聞いた台詞です
英訳するとどうなるのかな〜と思いまして…
助かりましたありがとうございます! このスレのコテハンの忍者は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員ね
他スレの三年英太郎や鬼頭幹夫と同一人物
Google翻訳使って英語書いてるだけ
ヘッドホン?
spotifyは音楽配信サービスではないのか
>>725
それだ笑
ジュース顔にかけて、ヘッドホンするシーンが印象的すぎてそう書いてしまった。ご指摘ありがとうございます。 英訳お願いします。
「勉強したいという情熱が再燃した。もし、クラブに入会する事ができたら
熱心に勉強するだけでなく、たくさんの人々と知り合いたい」
このスレの英文は全てGoogle翻訳使って書かれてるから
工作員が自分で質問してGoogle翻訳使って英文書いてるだけ
このスレの忍者は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員
>>727
My passion for studying has rekindled. If I can join the club,
I will not only study hard but also get to know many people.
ほとんどグーグル翻訳のままだけど
最近の自動翻訳はすごいなぁ このスレの英語もこうやってGoogle翻訳使って書いてんだよ
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ 理屈で割り切ってしまえるほど心のつくりは簡単に出来てはいない
英訳お願いします
>>732
Our minds are not completely logical. 0791 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bb9d-XyJs) 2019/06/04 13:05:17
I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. I have two reasons to support my opinion.
Today, there are many people who are learning foreign languages in Japan. This is because an educational system is changed in response to globalization.
By learning main languages such as English, Chinese, they will easily search for imported goods.
Another reason is that the price of imported products will be lower. In the past, imported items were expensive because of high shipping costs.
However, thanks to the development of hybrid-cars, companies can save a shipping fee and hold the price of products these days.
The cheaper price will be bounce to attract Japanese shoppers.
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
R34/41 L20/29 でWは覚えてる限りこんなかんじに書いた。foreignをforeigneとスペルミスしたのは覚えてる。一次突破できるかな?
808 くまま (ワッチョイW 73f6-AARb) 2019/06/04(火) 16:46:29.80 ID:0gGSplnP0
>>791
構成ばっちりで、分かりやすい文章、合格に必要な点数も出そう。
ところで、ハイブリッドカーの普及で(輸出の)輸送費が安くなった、のところはちょっと、ん?と感じた。
AIは、ん?とか思うのだろうか?
英検準1級スレ Part165
http://2chb.net/r/english/1557327718/ >>735の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.??
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.??
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ 上手い訳だけど、自分でも訳してみようと思ったら、元の日本文の意味がはっきりしないね
理屈で割り切れないのは心なのか、そのつくりなのか、どっちなんだろ。
後者っぽいけど、そうだとしたら>>733 は訳しきれていないね The human mind is not designed as simple as something that can be reasonably explained.
こんな感じか
このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
いい加減気づいたら?
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
http://2chb.net/r/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
その「お前」というのがこのスレに書き込んでるあなたの事ね >>740
からかわれてることがわからん程馬鹿だから相手するだけ無駄だよ >>732
>>理屈で割り切ってしまえるほど心のつくりは簡単に出来てはいない
もしどうしても「簡単」という部分まで訳しださないといけないのなら、
(1) Our minds are not simple enough to be logical.
「心のつくり」が単純なのか「心」が単純なのかなんて、ここでは問題にならないと思う。
そもそも、原文の「心のつくりは、簡単にできていない」というのは、
実は「心は、簡単 につくられてはいない」と言いたいだけなのだろうし、もしそうなら
それは、「心は単純ではない」と言い切ってしまってもよいことになる。
しかしあえて原文を一字一句、愚直なくらいに直訳に近い形にして訳せと言われたら、
次のようにでも訳す。
(2) Our minds are not designed simply enough to be logical.
(3) Our minds are not designed simply enough to be logically understood.
しかしそんな風に書くと冗長で、(1) で十分にそれが言い尽くされていると思う人もあろう。
さらには、(1) でさえ冗長であり、「logical なものは、結局は simple なものなんだ」と
考えている人は、元の俺の原文である Our minds are not completely logical. とでも書きたくなるだろうと思う。
なお、「心」を our minds じゃなくて the human mind にでもした方がよかろうと
思う人もいるだろうが、一般的にたとえば科学者が人間について述べるときに、
human と言わずに we とか our を使うことが多い。動物と対比したときに
初めて human という言葉を使うみたいだ。さらには、天使や神や悪魔の
存在は証明されていないので、それらの mind についてここで云々することはできないだろう。
だから通常、our minds とさえかけば人間の mind だということになる。
さらには、ここでは mind(s) といえば人間の mind に決まっているともいえる。
動物などの mind の中身を見たことがある人はいないと一般的には思われているらしいからだ。
だからむしろ our mind(s) じゃなくて、いっそのこと the mind とだけ書いてもいいのかもしれない。 >>732
みんないろいろ訳してるから、私もいくつか挑戦してみます
Our mind cannot always be reasoned.
ざっくり訳すならこんな感じかな
でもこれだと「単純に」ってのが抜けてるか
割り切るというのがもうちょっと主観的なものだと私は受け取ったので、たとえば
Logic won't always tame our intricated mind.
やや意訳気味だけど、これが日本語の文を読んだときの私の印象に近いかも
もっと、くどく訳すなら
You cannot always convince yourself with logic as
your mind is not so simply formulated.
とか
なんにしても、いろいろ意味が取れる気取った文章を訳すのは困難だね
>>742
the mindってのはぴったりする気がする ★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
Chat in English (英語で雑談) part 211
http://2chb.net/r/english/1552510503/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
でもGoogle翻訳使うとこのスレの趣旨に合わないよね
このスレは英語を書く練習するためのスレなんだから
自分で書かないと意味無い
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる
このスレに行けば必ずこの工作員に会えるよ
このスレで英語書いてるのこの工作員しかいないから Chat in English (英語で雑談) part 211
http://2chb.net/r/english/1552510503/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
でもGoogle翻訳使うとこのスレの趣旨に合わないよね
このスレは英語を書く練習するためのスレなんだから
自分で書かないと意味無い
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる
このスレに行けば必ずこの工作員に会えるよ
このスレで英語書いてるのこの工作員しかいないから Chat in English (英語で雑談) part 211
http://2chb.net/r/english/1552510503/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
でもGoogle翻訳使うとこのスレの趣旨に合わないよね
このスレは英語を書く練習するためのスレなんだから
自分で書かないと意味無い
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる
このスレに行けば必ずこの工作員に会えるよ
このスレで英語書いてるのこの工作員しかいないから お願いします
「ゲーム機戦争が最も激しかった時代」
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.??
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.??
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ >>749
the most competitive time of games console >>732
Our minds are impeded can't carry through by logics. >>727
My innumerable appetite for pursuing study resumes. If chance join in the club is given, I wish not just to study but to be acquainted with many people. >>754 ありがとうございます
感覚的な事で恐縮なんですが
competitiveですと 市場 経済 的なイメージが有ります
warやbattleなどの単語を使って
年代記 史記的な文章でお願い出来ませんか このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
http://2chb.net/r/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ >>757
ゲームハードのシェア争いは年代記、史記的なものではありません
あくまでもビジネスの競争
だからcompetitive このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
http://2chb.net/r/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
http://2chb.net/r/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
あと、私の持病の都合上、物忘れの副作用のある薬(作用時間32時間)を飲んでいます
表現の幅が狭くなってしまいますがご容赦下さい
所詮無料の下痢クソ掲示板なので文句言わない
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
>>749
>>「ゲーム機戦争が最も激しかった時代」
The years the console wars were most intense
上記の英訳を考えるにあたって、次のことを参考にした。
(1) ゲーム機のシェア争いを Console Wars と呼んで、
その激しい競争ぶりを描いた洋書のタイトルにしているものがあること。
https://en.wikipedia.org/wiki/Console_Wars_(book)
(2) most intense であって、その前には the をつけないという点に注意。
the をつけたら間違い。 俺もintenseが妥当だと思う
争いだのワイワイする意味合いが取れるし
>>771
お前は馬鹿か?
>>772
intense
https://www.ldoceonline.com/dictionary/intense
1 having a very strong effect or felt very strongly
2 intense activity is very serious, uses a lot of effort, and often involves doing a great deal in a very short time
3 someone who is intense is serious and has very strong feelings or opinions ? used to show disapproval
何故intenseなのか、説明してみてくれないか? 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる
このスレに行けば必ずこの工作員に会えるよ
このスレで英語書いてるのこの工作員しかいないから 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる
このスレに行けば必ずこの工作員に会えるよ
このスレで英語書いてるのこの工作員しかいないから このスレは延々と工作員が自分で質問して自分でGoogle翻訳使って英文書いて答えてるだけ
こうやってこのスレでも自演してる
0791 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bb9d-XyJs) 2019/06/04 13:05:17
I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. I have two reasons to support my opinion.
Today, there are many people who are learning foreign languages in Japan. This is because an educational system is changed in response to globalization.
By learning main languages such as English, Chinese, they will easily search for imported goods.
Another reason is that the price of imported products will be lower. In the past, imported items were expensive because of high shipping costs.
However, thanks to the development of hybrid-cars, companies can save a shipping fee and hold the price of products these days.
The cheaper price will be bounce to attract Japanese shoppers.
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
R34/41 L20/29 でWは覚えてる限りこんなかんじに書いた。foreignをforeigneとスペルミスしたのは覚えてる。一次突破できるかな?
808 くまま (ワッチョイW 73f6-AARb) 2019/06/04(火) 16:46:29.80 ID:0gGSplnP0
>>791
構成ばっちりで、分かりやすい文章、合格に必要な点数も出そう。
ところで、ハイブリッドカーの普及で(輸出の)輸送費が安くなった、のところはちょっと、ん?と感じた。
AIは、ん?とか思うのだろうか?
英検準1級スレ Part165
http://2chb.net/r/english/1557327718/ >>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.??
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.??
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ >>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.??
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.??
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
このスレでもこれと全くおなじことしてる 殺し合いの wars であれビジネス上のシェア争いの比喩的な戦争であれ、
形容詞に intense を使うことが多いことについては、超初心者でも
知っていることだが、ネット上でも、どんな馬鹿でもすぐに例文を拾うことができる。
(1) Although we've never encountered them, there are rumors of lemonade magnates
more aggressive than Brandon and Darrell. In fact. ★the lemonade wars became so intense★
several years ago that it prompted the island's board of selectmen to add a provision to
the Hawking, Peddlers, and Vendors Ordinance - that no one over the age of 14 can sell lemonade
without a license, and the island gives out only one peddler's license a year.
(The Corpus of Contemporary American English つまり COCA 上で拾った、fiction の中での用例)
(2) That number nearly doubled in the 1870s, when ★the Indian wars were most intense★,
decreasing again to over sixty articles in the 1880s.
(2017年発行の書籍より)
このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
http://2chb.net/r/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
http://2chb.net/r/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
http://2chb.net/r/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
>>749
The period when it was most competitive to sell video game consoles
war を使って、とあったけど、自然な英文にならなかった
特に「戦争(の)ゲーム」があるからね
どうしてもというなら、下記のように説明をつけて
Video game console wars -- the period when selling video game consoles was most competitive 英語板に全然人がいなくて全体のレベルが非常に低いんだよ
英語出来るやつはまず来てない
だからこの工作員の嘘を見抜けないんだ
Google翻訳使って書いた英文を英検1級合格時に書いた英文だと嘘ついても誰も見抜けない
【英検1級・準1級】英作文を添削し合うスレ
http://2chb.net/r/english/1543510584/
このスレ見れば分かるがGoogle翻訳使って書いた英文を
自分で書いたと言って添削をお願いして、そしてワッチョイ変えて自分で添削してるんだよ
英語板のあらゆるスレがこの工作員の自作自演で成り立ってる状態 アホなミーハーが
「話せるようになったらカッコいいから」とかいう理由で英語圏に来すぎ。
結局アホすぎて現地の人と会話なんて出来ず、アホ日本人同士で固まって終了とかいうアホアホループが何十年も前から発生している。
WiFiを使った時にそのような現象が起こる。
今は通信速度の制限がかかっているのでWiFiを使わざるを得ない。
英訳頼みます!
>>791
訳せそうな気もするけどもうちょっと背景を説明するとか
訳す文章をきちんとするとかして欲しいかも
仕事じゃないのでそこまでサービスしたくない >>791
It happens when I use public wifi connection, and I wish to use the connection because I currently have limited-speed access with my wifi subscription on the cellular phone.
実際には接続は可能なのだから、wish にしました
最後の cellular phone は必要に応じて tablet device などに変更して下さい >>792
すみません、、
次からはきちんとした文章を書くようにします。ご返信ありがとうございます。 >>793
ご返信ありがとうございます。
wifi subscriptionはこの場合どういう日本語訳になりますか?subscriptionて申し込みとか購入などの意味があると思いますが >>795
「(携帯電話の)wifi 契約」ですね
それの通信量が一定量を超えたから速度制限が掛かっている状態なんでしょう? >>796
はい。
なるほどー、わかりました。subscriptionという単語が自分の中でぱっとしなくてどう訳すかわからない時が結構あるんですよね、、この場合は、契約というニュアンスなんですね。ご親切にありがとうございます! >>791
勝手ながら日本語原文を次のように解釈してみる。
スマートフォンを使ってコミュニケーションしている
2人のうちの一方が WiFi を使っている時にそのような現象が起こる。
私には今は通信速度の制限がかかっているので、
(私としては)WiFi を使わざるを得ない。
That happens when either of two Smartphone users communicating with each other
is on Wifi. With an access limit on me now, I'm obliged to use WiFi. このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
>>791
It occurs whenever I use Wifi connection.
The speed of my internet line is restricted at the moment, that I must use Wifi connection. >>793
>I use public wifi connection
公衆無線LANなんてどこにも書いてねーよ馬鹿
>I wish to use
「〜を使わざるを得ない。」を英訳すると、I wish to〜か?
お前は馬鹿か? >>806
The speed of my internet line is restricted at the moment, ★that★ I must use Wifi connection.
貴様が他人を馬鹿呼ばわりし続けているから、俺からも言わせてもらうが、
この that は何だよ馬鹿。100年以上前の古い英語にはこのような that を so that とか so, therefore と
いうような意味で使うこともあったが、現代英語にはこんな用法はねえよ馬鹿。
それからな、貴様の英語はすべて間違いだらけなんだよ。今回はまあまあましだが、いつも
間違いだらけで、意味が通じてねえんだよ、アホ。 >>774 では、wars に intense をつけた言い回しが馬鹿だと
ぬかしやがったよな。その思い込みこそが白痴なみだと
俺が証明してやってるのに、謝罪もしねえのかよ。
貴様は馬鹿なだけじゃなく、人格障害の白痴なのかよ? >>755 >>756
755忍者 ◆No.1/op/JA (テトリスT Saaf-to8s)2019/06/06(木) 17:10:30.72ID:sdOHgXV9a0606
>>732
Our minds are impeded can't carry through by logics.
756忍者 ◆No.1/op/JA (テトリスT Saaf-to8s)2019/06/06(木) 17:18:00.59ID:sdOHgXV9a0606
>>727
My innumerable appetite for pursuing study resumes. If chance join in the club is given, I wish not just to study but to be acquainted with many people.
これも、ことごとく間違いだらけなんだよ。失せやがれ基地外。
logic に対して logics って、なんだよ?logics なんていう英語があるかよ。
"chance join in the club" が主語なのかよ。そんな英文がありえるかよ、基地外。 >>791
ほらね、日本語が曖昧だから英語に直してもいろいろになって
結局、どれが通じるかわからない
だからちゃんとした日本語を書いたほうが良いって言ったの
今まで出てきた訳は俺の日本語の解釈とは違う
俺の解釈だと、あなたはスマホアプリのサポートか何かに連絡をとって
何らかの障害について質問したいんだけど
「この障害はwifiで接続してるのが問題かもしれなくて、
形態のネットワークで繋げば問題は解消するかも」、と思っているので
それを伝えるための英語が必要
その場合の訳はまた違った形になるけど、
結局あなたが必要だったのは何だったんでしょうね? おいおい元東大早慶組の俺にケチをつけるとは随分愉快な奴らだな
ごちゃごちゃ言ってないで自分の訳を上げたらいいんだよ
間違ってようがなんだろうが、それは依頼者が判断すりゃいい
タダなんだから
自分は誤訳だろうがなんだろうが他人の訳に口は出さない
その点、忍者くんはダメすぎる
コテハンだから見えなくするのは簡単だけどね
>>508 みたいな自分の課題丸投げしてる人にはさすがに注意したけど、
そんなにおかしな依頼は多くないよ >>815
それもそうだな
よく考えればこのバカどもの知能障害は一生治りそうにない >>815
まあそういうなら、俺の解釈だと訳は
This happens when I access via wifi.
At the moment, wifi is the only method available for me
because my mobile network is under a bandwidth restriction.
俺の理解した日本語に対して、あなたの訳だと多分通じないんだけど
(あなたの英語が悪いってんじゃなくて、もとの日本語がね)、
この依頼者は別に通じるかどうかなんて興味なさそうだから
もう放っておけばいいかな、と思ったんだけど
ついつい余計なことを書いてしまった
特に反省はしてないけど 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 宇宙飛行士とオペレーターの通信っていう設定でお願いします
A;経過報告
B;問題なし。私たちの世界がここではとても小さく見える
A;どんな気持ち?
B;不安はあるけどこの無数の光すべてが可能性だと信じられる
>>823
A: Report.
B: As normal. Our world looks so small from here.
A: How does it feel?
B: Uneasy, but I can believe each of the countless stars is a piece of hope..
可能性、は意訳しました
今夜やや疲れているから少しいい加減かも >>823
A Report me.
B No problem. Our world seems small from here.
A How do you feel?
B A bit anxious but I believe that all of these infinite lights are our possibility. ×infinite lights
○innumerable lights
「無限の」に見えた
和文英訳って
和文、分解、変形、英訳という
もう一つ段階を経てるもんなんやなあ
変形というか、推敲ね
star is a possibility じゃ意味が通じないからね
そんじゃどうするかってことになる
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
>>827
自分はそんなかったるいことはしないです リサイクルショップなどでお客様に「買取りですか?」とお聞きする際には、なんと言ったら良いでしょうか?
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
0791 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bb9d-XyJs) 2019/06/04 13:05:17
I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. I have two reasons to support my opinion.
Today, there are many people who are learning foreign languages in Japan. This is because an educational system is changed in response to globalization.
By learning main languages such as English, Chinese, they will easily search for imported goods.
Another reason is that the price of imported products will be lower. In the past, imported items were expensive because of high shipping costs.
However, thanks to the development of hybrid-cars, companies can save a shipping fee and hold the price of products these days.
The cheaper price will be bounce to attract Japanese shoppers.
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
R34/41 L20/29 でWは覚えてる限りこんなかんじに書いた。foreignをforeigneとスペルミスしたのは覚えてる。一次突破できるかな?
808 くまま (ワッチョイW 73f6-AARb) 2019/06/04(火) 16:46:29.80 ID:0gGSplnP0
>>791
構成ばっちりで、分かりやすい文章、合格に必要な点数も出そう。
ところで、ハイブリッドカーの普及で(輸出の)輸送費が安くなった、のところはちょっと、ん?と感じた。
AIは、ん?とか思うのだろうか?
英検準1級スレ Part165
http://2chb.net/r/english/1557327718/ >>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.??
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.??
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ リサイクルショップって、買取するための店だろう?
客が品物を持って店に入ってきて、それを店員に見せたら、
「この品物を買い取ってくれ」って言いたいに決まってるんだろう?
それなら、黙って品物を受け取って、それに対して払える
金額を言ってやればそれでいいんじゃないの?
>>823
(A) 経過報告
What's the status?
(B) 問題なし。私たちの世界がここではとても小さく見える
No anomalies. Our world looks very small from here.
(A) どんな気持ち?
How're you feeling?
(B) 不安はあるけどこの無数の光すべてが可能性だと信じられる
Uneasy, but all these innumerable sources of light make me
believe they do have some potential. 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる このスレ見てる一般人の方へ
このスレの異常さに気づいてる?
こんな自演が疑われてる状態のスレで平気な態度で質問や回答付ける人が本当にいると思う?
おかしいよね
工作員の自演でやってるだけという俺の言ってること当たってるでしょ?
仕事だから機械的にこういうことやってんだよ
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
あらゆるスレで
これからもこの工作員あぶり出して行くから見ててね
この工作員は延々と自分で質問して自分で答えるということを続けるからね
全ては嘘なんだよ
多くの人が書き込んでるなんて大嘘
1人の工作員がワッチョイ変えて自演してるだけ
このスレ見てる一般人の方へ
このスレの異常さに気づいてる?
こんな自演が疑われてる状態のスレで平気な態度で質問や回答付ける人が本当にいると思う?
おかしいよね
工作員の自演でやってるだけという俺の言ってること当たってるでしょ?
仕事だから機械的にこういうことやってんだよ
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
あらゆるスレで
これからもこの工作員あぶり出して行くから見ててね
この工作員は延々と自分で質問して自分で答えるということを続けるからね
全ては嘘なんだよ
多くの人が書き込んでるなんて大嘘
1人の工作員がワッチョイ変えて自演してるだけ
このスレ見てる一般人の方へ
このスレの異常さに気づいてる?
こんな自演が疑われてる状態のスレで平気な態度で質問や回答付ける人が本当にいると思う?
おかしいよね
工作員の自演でやってるだけという俺の言ってること当たってるでしょ?
仕事だから機械的にこういうことやってんだよ
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
あらゆるスレで
これからもこの工作員あぶり出して行くから見ててね
この工作員は延々と自分で質問して自分で答えるということを続けるからね
全ては嘘なんだよ
多くの人が書き込んでるなんて大嘘
1人の工作員がワッチョイ変えて自演してるだけ
>>836
答えになってないかもだけど、アメリカで物を売ってる店に入って、店員に声を掛けられた場合は、まず必ず
Hello, how can I help you?
と言われる。
もっとカジュアルな店員さんなら、
Can I help you?
くらいに言ってきたりするよ。
日本みたいにいきなり「〇〇ですか?」は無いねw
自分もCD売りに行ったりすることあるけどねw このスレ見てる一般人の方へ
このスレの異常さに気づいてる?
こんな自演が疑われてる状態のスレで平気な態度で質問や回答付ける人が本当にいると思う?
おかしいよね
工作員の自演でやってるだけという俺の言ってること当たってるでしょ?
仕事だから機械的にこういうことやってんだよ
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
あらゆるスレで
これからもこの工作員あぶり出して行くから見ててね
この工作員は延々と自分で質問して自分で答えるということを続けるからね
全ては嘘なんだよ
多くの人が書き込んでるなんて大嘘
1人の工作員がワッチョイ変えて自演してるだけ
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
>>858
>このスレの異常さに気づいてる?
コピペ荒らしをしてる基地外(お前)の異常さには気付いてるよ。
>>859
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。 このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
>>861
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
>>863
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
>>865
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
>>867
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
http://2chb.net/r/english/1552037183/
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ >>869
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎ってクビ寸前の工作員必死の書き込み笑笑
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ、こいつは
>>871-872
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎板に突然の多量書き込みとGoogle翻訳英文の山
過疎ってクビ寸前の工作員必死すぎてバレバレ笑笑
>>874
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎板に突然の多量書き込みとGoogle翻訳英文の山
過疎ってクビ寸前の工作員必死すぎてバレバレ笑笑
早く定職就かないと野垂れ死にだぞ笑笑
こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎板に突然の多量書き込みとGoogle翻訳英文の山
過疎ってクビ寸前の工作員必死すぎてバレバレ笑笑
早く定職就かないと野垂れ死にだぞ笑笑
このスレを見てる皆さん
ついに工作員が発狂しました
これがこいつの本性です
あらやだ(・∀・)こ、こわーい!
すみません、空気読まずに英訳依頼です
これからもきっと不安になったりすると思いますが、そんな自分を受け入れてくれますか
※こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎板に突然の多量書き込みとGoogle翻訳英文の山
過疎ってクビ寸前の工作員必死すぎてバレバレ笑笑
早く定職就かないと野垂れ死にだぞ笑笑
>>880
I think I could get anxious like I did before, but would you accept me the way I am?
不安をanxiousにしたけど他の形容詞もありえるかもしれない。
何のことを言ってるのかにもよるだろう。 ※こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎板に突然の多量書き込みとGoogle翻訳英文の山
過疎ってクビ寸前の工作員必死すぎてバレバレ笑笑
早く定職就かないと野垂れ死にだぞ笑笑
>>889 >>881
お前は毎日、発狂してコピペ荒らししてるじゃないか。
同じことをお前にもしてやってるだけだ。
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 >>883
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 ※こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎板に突然の多量書き込みとGoogle翻訳英文の山
過疎ってクビ寸前の工作員必死すぎてバレバレ笑笑
早く定職就かないと野垂れ死にだぞ笑笑
>>880
I'm sure I will be nervous for ever more, but would you embrace me like that?
不安の単語は迷う所
nervous/anxious/uneasy/worried/distressedのどれかを使いたいところだけど
不安の要因はなんでしょう >>886
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 >>880
これからもきっと不安になったりすると思いますが、そんな自分を受け入れてくれますか
I'll bet I'll be uneasy again. Will you accept me the way I am? ※こんなスレの状態で書き込む奴は金もらってる工作員だけ
過疎板に突然の多量書き込みとGoogle翻訳英文の山
過疎ってクビ寸前の工作員必死すぎてバレバレ笑笑
早く定職就かないと野垂れ死にだぞ笑笑
工作員よ、ばれてんだからもうやめとけ笑笑
おまえはEnglish板の笑いもんだぞ笑笑
>>890
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 >>892
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 >>843
上の回答でも良いんだけど、特に買い取りかどうか聞きたいなら
Are you here for selling your goods?
とか言うのもありかも >>880
From here on, you may be disturbed by me. But could you accept such one as me? >>880
Would you accept me as I am although I will probably keep being anxious from now on? 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる >>898-901
おい、仕事に行く設定はどうなったんだ?wwww
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ
>>905
基地外荒らしのお前がいなくなったほうが、みんなハッピーなんだよ。
さっさとウセロ、蛆虫 英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ
米国製のオーディオ機器の度重なる故障で過去8年に6回も修理に出してます
日本の代理店では基盤の根本的な欠陥を見抜けないのかもしれないんです
以下の日本語を英訳してほしいんです
:::::
2017年の末と同様の症状でした。
SSL(日本の代理店)の見積もりでは前回と同じく
故障原因は「湿度による基板の腐食や接触不良のため」と連絡して来ました
修理内容としては
腐食部分の回復処置やクリーニング、劣化部品の交換、動作チェックで
衆利料金は¥27000だそうです。
湿度で腐食など他の、この機種(Avocet)を使ってるスタジオさんは
起きた事が無いと皆さん言っています。
私の小さなブースは、外気が全く入らず、窓はFIX窓
ドアも二重窓で、湿気による腐食が一年半おきにおきるのはおかしいのです。
購入して8年で6回ほど修理に出してると思います。
どうか助けて下さい。
Dave Hill様
:::::::::
以上お願いします
>>910
助けてあげたいのは山々だけど、肝心の日本語の本文が意味を成していないので、↓これくらいで。
これでも十分伝わるはず。
> 2017年の末と同様の症状でした。
こんな書き出しのメールって何さ?
Mr. Dave Hill,
I ask you for help with the Avocet amplifier I own.
I had to repair it six times after I purchased it eight years ago in Japan.
Japan's distributor, SSL, repeatedly said the cause of the malfunction was "due to the substrate's erosion and contact defect due to humidity."
I am starting to suspect that SSL does not understand the real cause of the malfunction.
Regards,
あなたの名前
アンプかプレーヤーかも分からんけど、アンプにしといたよ。 ワールドワイドなゲームやっているのですが、外国のギルから同盟にならないかとメール来たのでどなたか翻訳お願いします。
個人的には同盟に賛成ですが、私の一存では決めれないので少し待ってください。
昨日知らない間にトップが抜けていつの間にか私がリーダーになっていました。
まだゲーム初めて一ヶ月で同盟のやり方分からないので教えてください。
早速のレスありがとうございます
実は数週間前このスレッドに書いたのですが
一回すでに短いメールを打ってあって
お返事も一行だけで「ここで(機械を)開けてみないと何とも言えない』みたいな返事でした
これです
I think we should look at it here
でも2017年に連絡したときは「基盤がなにか根本的な欠陥を抱えてるかもしれない」って
返事くれたので今年もメールしてみたんですが
米国側も実は困ってるかも、なんです。
短いメールで 前回2017年末の症状は伝えてあったので
こういう端折った書き出しにしてしまいました
済みません
> 湿度で腐食など他の、この機種(Avocet)を使ってるスタジオさんは
> 起きた事が無いと皆さん言っています。
同じ機種(Avocet)を使ってる他の(日本の)スタジオのオーナーたちは、同機の湿度による基盤腐食などのトラブルは起きた事が無いと言っています。
先ずこれくらい日本語推敲してから依頼してよね
>>913
なるほど。
しかし・・・ 一年以上前のやり取りを相手が覚えているとは限らないわけで・・・
ましてやあなたが書いているように、他のオーナーさんのAvocet が故障していない以上、多分Dave Hill 氏もアメリカからじゃどうしようもないのでは?
自分もオーディオ好きで、かなり高額なシステムを揃えています(ほとんどが国産ブランド)が、
これは諦めるほかないような気はします
日英翻訳スレと関係ないですが、或いはピュアAU板辺りで相談に載ってくれる人がいるかも知れませんね
或いは、修理を専門としている国内の業者に頼むか、です。 >>912
ちょっと眠いのでこんな感じ。
I am personally positive to be one of your allies, but I ask you to wait a while because I have to talk to other guild members.
Yesterday, our former leader suddenly left the guild, and I suddenly became the leader.
Also, I started the game a month ago, and I’m not familiar with the process to become an ally. Would you help me with this?
お名前(ゲーム上のニックネームなど) >>916
ありがとうございます(>_<)
相手のメール一個見逃していて同盟ではなく合体したいのかもしれません。
相手はwe can come to an arrange ment?
って書いてました。
明日でも構いませんので↓お願いします。
ごめん、一通メール見逃して勘違いしていました。同盟ではなくメンバー皆さんで移籍されたいという事でしょうか?
うちは日本人ばかりで皆あまり英語出来ませんが大丈夫ですか? >>915
ありがとうございます
日本から米国に相談する人はたぶん居ないと思うんです
(この機種を購入する人は100%日本の代理店経由だと思います)
日本の商業スタジオの方は
万が一故障したら必ず日本の代理店に修理を依頼しますし
ただ私だけ故障があまりに多くて
しかも個人ユーザーなので
三ヶ月も修理にかかった事もあり
困り果てて昨年米国に連絡したという事なのです
昨年は4回ほどメールのやり取りをしたんです
ありがとうございました >>917
この場合、come to an arrangement は「取り決めをする」程度の意味で、合併したいという意味ではないはずです
つまり、最初のメール?の「同盟しませんか?」、について返信したのであれば、特に追伸する必要ないですよ。
少し待って、と伝えてあるのですから。
>>918
お気持ちお察しします・・・
機械である以上、どうしても「ハズレ(英語ではlemon と言います)」を引いてしまう可能性はあると思います・・・
それでもなお、何か日英翻訳で役に立てることがあれば書いてみて下さい >>918
こういった海外とのトラブルで言葉の壁が原因で十分なやり取りができないのはつまらないので、>>910 をサッとだけどできるだけ正確に訳しといたよ
おやすみなさい。
Mr. Dave Hill,
The malfunction this time is similar to the one in December 2017.
SSL wrote to me the cause of the malfunction was "due to the substrate's erosion and contact defect due to humidity." This is the same as the previous cause, according to SSL.
The 27,000 yen (approx. $260) repair includes restoration and cleaning of the eroded units, replacement of damaged parts, and an operation check.
Other owners of studios using the Avocet in Japan say they never experienced such trouble with substrate erosion caused by humidity.
My small recording booth is insulated from external air, windows are fixed, and a double window is serving as the door. It is hard for me to believe that my Avocet's substrate gets eroded every one and a half years due to humidity.
I have already repaired my Avocet six times after I purchased it eight years ago.
I strongly ask for your assistance.
Best regards,
あなたのお名前 >>920
自己訂正:
x approx. $260
o approx. $250 >>910
あらもう解決しちゃったか
日本語文そんなに分かりにくいかなぁ
Dear Dave,
The symptom was the same as the last time in late 2017.
In the quote by SSL, the cause was described as "corrosion or
contact failures caused by humidity", and the work will be the
removal/cleaning of corrosion, replacement of damaged parts,
and final inspection.
The estimated cost is 27000JPY.
I am not sure the humidity is really the cause of the issue. From my research, other
studios using the same equipment apparently have not experienced this issue,
and the booth in my studio is insulated by double-glazed windows and doors and basically has no exposure to the outside air.
I have had to fix the equipment for six times at least in the past eight years.
I hope you could help me to identify the real cause and resolve the issue.
Best regards,
***** 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる 日本語→英語スレ part412
http://2chb.net/r/english/1538221748/
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
工作員が自分で質問して自分で英語書いてる
コテハンの忍者はこのスレ用のキャラ
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる >>919
合併では無かったんですね。
良かったありがとうございます。 このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと??
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
翻訳お願いします
荷物が家に到着するのを楽しみに待っています。
>>933
I can't wait to receive the stuff! >>933
looking foward to arrive my parcel. OK
package <US&UK>
parcel <mainly UK>
>>936
>>たぶん>>935さんのが正しいのですねw
語尾に w がついているということは、皮肉で言ってるのかな?
つまり「実は正しくないってことはわかってるよ」と言いたいのか? 忍者くんに構っても仕方ないのだが、自動詞のarrive になんで目的語が付いているんでしょうね
忍者くんの語学力
英検3級
TOEIC 350点
これくらいだと思われる
とてもじゃないが英訳なんてできるレベルに無い
ま、勝手にやるのは自由だが
そうやって煽るんじゃないの
レス番がどんどん飛んでっちゃうでしょ
>>936
Looking foward to arriving of my parcel.
で よろしくお願いします
SONYによると、65インチ4kテレビの最適視聴距離は1.4mです。
これでは、リクライニングソファに座りオットマンに足を載せると、センタースピーカーに足がぶつかりませんか?
皆はどうしていますか?
>>944
Sony says the optimal distance to watch a 65-inch 4K display is 1.4 meters.
With this, when I sit on a recliner sofa and put my legs on an ottoman to watch the TV, my feet touch the center speaker.
How does everyone else deal with this? >>944
(1) SONYによると、65インチ4kテレビの最適視聴距離は1.4mです。
Sony says the best viewing distance of its 65-inch 4k TVs is 1.4 m.
(2) これでは、リクライニングソファに座りオットマンに足を載せると、
But at that distance, when you're in a reclining sofa with your feet on an ottoman,
(3) センタースピーカーに足がぶつかりませんか?
don't your feet hit the center speaker?
(3) 皆はどうしていますか?
What do other people do? Sony recommends watching the 65 inch 4K TV from about 4.6 ft away.
But doing so in an armchair with a footstool you'd find yourself kicking
the center speaker, I suspect. What are you doing about it?
>>944
Sony offers me that appropriate watching distance between I and the 65 inched 4K TV is 1.4m.
But in this circumstance, if I sit on my reclining sofa and then put my feet on the ottoman,
I feel my feet touth the center spesker.
How do you resolve it? 素人なんですけど
こういう英訳の微妙な違いというのは
どう捉えたらいいのでしょうか
ネイティブが一番スンナリ納得するスマートな言い方が正解?になるのか
特に正解はなく説明や言い方は人それぞれだから文法や単語が間違ってなければどれでもいいのか
色んな言い方が出来たほうが引き出しが多くていいという事なんでしょうか
>>952
> 特に正解はなく説明や言い方は人それぞれだから文法や単語が間違ってなければどれでもいいのか
はい
> 色んな言い方が出来たほうが引き出しが多くていいという事なんでしょうか
はい というわけで、試験では使えないボキャブラリーを少々ご紹介しましょう
aches and pains
[深刻でない程度の身体の痛み]
cheap and cheerful
short and sweet
quick and dirty
[基本的で簡素、しばしば安価]
black and blue
[あざだらけ]
sick and tired
[うんざり]
yep <informal>
[yes]
nope <informal>
[no]
What are you doing?
<君は何をしているんだ?>
What the hell are you doing? <not polite>
<てめえ一体何してやがるんだ?>
>>952
ぶっちゃけ、英語ネイティブの日本語バイリンガルで、きちんと教育受けてたり、日英翻訳の仕事をしている人の訳が正解と言わざるを得ない
日本人、それも大半日本で過ごしてきた人には限界があるのは事実だね 君が駐車場で’I love you’と切なそうに言ってくれたこと、とても嬉しかった
英訳お願いします
切なそうに、は泣きそうに、でも大丈夫です
I was in heaven when you told me you loved me at the parking lot almost in tears.
>>957
たかだか無料の下痢クソ掲示板でそれは無粋
俺は元東大早慶組だけど持病の関係上、物忘れの副作用の薬飲んでる
5chに書き込みする人間のレベルなんてそんなもん
表現の幅が狭くてしょうがない
>>958
I was glad when you said you loved me sadly at the car park. 前スレで最後に丁寧なお返事をくださった方、まだみてくれてますか?翻訳命!さんですよね?
オーディオ機器の修理について海外へのメールを出したい件です。もう一回お願いしたいんです
:::::
親愛なる Dave Hillさま!SSL(代理店からの返事で)この機械(Avocet)が何度も故障するのはもう機械の寿命だ。
それと、基盤が湿度で腐食する(錆びる)のは電源のオン オフにより機材の温度が上がったり下がったりする事で
結露を起こしている(長時間 電源を入れっぱなし)とのことです。
一般的に こういう機械は十年もそれ以上も使えると考えている友人が殆どで
CraneSongや Grace Designのような最高級機種なら修理しながら、何十年も使えるはずだという友人も居ます。
思い切って DaveHill氏宛に送ろうかと考えて、SSLでの修理をお断りしました。
購入数年後から 毎年の様に修理に出していたのに
「もう機械の寿命が近い」ってあり得ないと思います。どうかたすけてください。新品を買う余裕は無いんです。
::::以上お願いしたいのです宜しくお願いします
オンオフで結露を起こしてるという文と長時間入れっぱなしで〜というのが矛盾してると感じますが
これが代理店からの返事そのままなので
ここに個人として矛盾を感じる旨もさりげなく盛り込んで下されば有り難いです
オンオフで、というなら頻繁なスイッチの入り切りで,という意味ですが「入れっぱなし」というのは逆の意味です。
「いったいどっちなの?」って思ってしまいますよね。お願いします!
>>961
>>910 が最初の依頼ですから前スレではないのですが、一応訳しておきました。
ただ、Dave Hill 氏が助けてくれるかどうかはけっこう微妙だな(文面的に)と感じたとは書いておきます。
あと、別に翻訳命ではなくて、仕事としてもやっているので、ここで目についたものがあった時に練習がてら訳しているだけです。
Mr. Dave Hill,
SSL says my Avocet repeatedly has the malfunction because it is close the end of its service life.
Turning the Avocet on and off had changed the machine's temperature,
causing dew condensation inside the machine, and the dew eroded the substrate, according to SSL.
SSL also says my Avocet's long operation hours (I tend to keep it on for hours) have been causing the dew condensation,
which contradicts with the previous on-and-off cause.
I believe the service life of these kinds of machines is longer than 10 years.
So, this time I rejected repairing at SSL, and I am planning to send my Avocet to you.
I sent my Avocet to SSL every one and a half years, just several years after I purchased it,
and it is hard for me to think that my Avocet's service life is coming to an end,
especially when considering the frequent maintenance.
I actually can't afford for another Avocet, and I strongly ask for your help.
Regards,
あなたのお名前
>CraneSongや Grace Designのような最高級機種なら修理しながら、何十年も使えるはずだという友人も居ます。
これは実際にそうなったわけではないようなので省略しました。
アメリカ人は基本伝聞をとても嫌います。 まあ・・ 次回はごめんなさいするかもです。(SSL知らんけど訳しててなんか自分がそこに喧嘩売ってるように感じる)
オーディオ関係は高級機のほうが故障しやすいと言う人も居ますし(回路が複雑だから)、
個人的には国産ブランド中心に揃えたほうがいいとは思いますよ、余談ですが。
スピーカーなんかは元々ほとんど故障しないものなので海外製品でも構わないのでしょうが。
ていねいな訳ありがとうございます
伝聞ではなくGrace社は「一生使えるし、子供の代にも使える」と
謳ってるのです。修理しながらという場合もあるでしょうが。
そしてGraceと同価格帯のメーカーってCraneSongくらいしか無いんですよ。
大手代理店さんは
「有名メーカーの有名機種にもごく稀に「個体としてのハズレ」がある。
と。つまり初期不良の「機種ではなく、個体」です。
こういうのを代理店は本国のブランドイメージがあって言えないそうなんです。
だから本国に対応してもらった方が良いのでは?っていう事情なんです。
ありがとうございました。
英語に訳して下さい
よろしくお願いします
英訳しにくい箇所があれば訂正お願いします
「車」は車体のことではない、
自然の風、
誰かの息吹、
痛み、
危険、
興奮、
心の帆がそれを受けて車の姿となる
そしてその先にあるのは、、、「次のコーナー」だ
>>965
An automobile is not about its body.
It is the sail of the driver's soul that shapes the automobile,
catching the breeze, someone's breath, pain, risk, and excitement.
And what waits ahead ... is the next corner. お願いします。
管理職の山本さんが「顔色悪いよ、大丈夫、無理しなくていいんだよ」
って何回も言うもんだから、お言葉に甘えて帰らせて頂きました。
>>968
Manager Yamamoto told me several times, "You look pale. It's okay that you leave early."
So, I took his suggestion and went home. >>969
朝早くから素早い回答で、大変ありがとうございます。<(_ _)> お願いします。
上記商品の透湿度を数値で教えて下さい。
>>971
Please tell me what is the breathability of the above product. >>965
The "vehicle" doesn't embody the body of the vehicle.
It's the wind in nature, respiration of someone, pain, danger, agitation.
The sail in your heart takes all of them and shapes its shape.
And then what is there is... "next corner."
>>968
My manager Yamamoto had suggested me not to overextend myself for multiple times since he felt I looked pale, so I clocked out earlyer than usual with thanks for his words.
>>971
Please tell me the water-vapor transmission ratio of the above product. >>973
aboveは、adjectiveとしても、adverbとしても使えます
adjectiveとして使う場合は、the above productになりますし、
adverbとして使う場合はthe product (which is) aboveになります >>975
俺のOxford Dictionary of Englishはabove/belowどちらも
preposition/adverbって言ってるけど
Merriam-Websterだと
preposision/adverb/noun/adjective
そして用例としては、"the below list"が挙げられている そもそも語順がおかしいでしょ
what the breathability of the above product IS.
(1) Please tell me what is the breathability of the above product. (口語的、くだけている)
(2) Please tell me what the breathability of the above product is. (書き言葉的、正式な英語)
少しばかりドラマや映画を見て、くだけた英文の頻出する小説などを読んでいると、(1) のような
用例はいくらでも見つかる。
仕方ないからネイティブ翻訳者に聞いてみたわ
ただ、今後自分は文法の議論には加わらないように注意します
ここは翻訳スレだし、文法スレは別にあるので。
1. above の位置 どちらも可
2. 間接疑問文の語順 is を後にしろ
is を前にするのは、
Tell me, "What is the breathability of the above product?"
と等価だが、いずれにしろ不自然
だそうだ
おわり。 ねこねここねこ。(=゚-゚)ノニャーン♪
what is it
とは言わないけど
what is A
とは言うよ
分かってないな
what is it
what does A
とは言わないけど
what is A
とは言うよ
分かってないな
もうネイティブに答え貰ってるし、自分はこれで終わりにしたいけど、
“I’m not sure what the problem is.” ― 5940000 ヒット
“I’m not sure what is the problem.” ― 8 ヒット
追記:
Tell me what the problem is. と
Tell me what is the problem. とで比較すると、後者の方が倍くらい多くヒットするね。
say と同じように使ってしまっている人も多いのかもね。
ちょっと興味深かったので書き足してみた
>>986
I’m not sure what's the problem.だと、108000ヒット
the problem is that...
the lost issue is the problem.
文例は適当だけど、どっちも文章として成立するわけで、
一意に言えるもんでもないと思うけど 日本語の「全然いい」みたいに気付かぬ内によく使われるようになったってだけじゃないの
文書にはそんな風に書かないでしょ
若い人は誤用にも気付かない人が多そうだけど
>>989
あなたがそう思うならそれで良いんじゃない 文法スレ行けよクソ野郎
Word に書いても直せと言われる
ネイティブに聞いても直せと言われる
例文を変えてヒット数を比較しても少なくとも50倍以上の開きがある
ノンネイティブのお前が「聞いたことあるから。見たことあるから。」ってのが根拠だろう?
ほんと馬鹿馬鹿しい
まあいいや
"I'm not sure. What's the problem?"
"Tell me. What's (What is) the problem?"
それこそドラマや映画のセリフの影響で一文に書いてしまう人が増えたってことなんじゃね
>>980 の書き方にはカチンと来た これは書いておく >>991
自分から始めておいて、「文法スレいけ」はないんじゃないかな、さすがに
私もあなたの言うことは基本的に正しいと思う(おちょくってごめんなさい)
で、ちょっとググり方を工夫すれば、
wordreferenceやenglish.stackexchangeなりで
それを裏付けるソースは見つかるので、そういうのを出せば良いのに
存在自体も教養レベルも不明な「ネイティブ」が言っていた、って強弁するよりは
よほど説得力が増すでしょ >>993
ID 追ってくれたら分かると思うけど、
文法議論の発端は>>973 氏のabove の位置で、自分はそれには関与してないのよ。
スレが伸びてたからなんだと思って、読んでたら、自分に取ってはabove の位置よりよほど疑問に思えた、is の位置について指摘した。
ツッコミどころ違うんじゃね?、って思った。
それが>>979
たった2行の指摘
ところが>>980 がくだらん茶々を入れてきて、今に至る。
自分は瑣末な文法議論でも今後関わりたくないとは本気で思ったよ だから書き方にカチンときた、と正直に書いたでしょ
リンク先は帰宅後に読ませてもらうよ。
いずれにしろ、もうコリゴリだ
lud20220920163020ca
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/english/1538221748/ヒント:5chスレのurlに
http://xxxx.5ch
b.net/xxxx のように
bを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
TOPへ TOPへ
全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ |
>50
>100
>200
>300
>500
>1000枚
新着画像
↓「日本語→英語スレ part412 ->画像>3枚 」を見た人も見ています:
・日本語→英語スレ 395
・日本語→英語スレ 396
・日本語→英語スレ Part396
・日本語→英語スレ Part399
・日本語→英語スレ Part399
・日本語→英語スレ Part400
・日本語→英語スレ part411
・日本語→英語スレ part415
・日本語→英語スレ part416
・日本語→英語スレ part414
・日本語→英語スレ Part405
・日本語→英語スレ part413
・日本語→英語スレ Part401
・日本語→英語スレ part410
・日本語→英語スレ Part406
・日本語→英語スレ 高橋専用 part 1
・日本語→英語スレPart386
・日本語→英語スレ Part391
・★☆★日本語→英語スレPart375★☆★
・■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART69 ■■
・ ☆★☆ 日本語→英語スレ Part 400 ☆★☆
・【和訳】英語→日本語スレ Part128
・2ch英語→日本語スレッド part167
・■2ch英語→日本語スレッド part169■
・●●2ch英語→日本語スレッドPart 5●●
・●●2ch英語→日本語スレッドPart 3●●
・◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 47◆■◆
・日本人が作った偽中国語スタンプ、中国で人気。日本語と中国語の親和性高すぎ
・韓国高校生による日本語スピーチ大会開催 外見が原因で受けたつらい経験を日本の友人と交流を通じ克服した事を語った朴ジニさんが大賞
・日本語から英語への翻訳スレ Part 414
・日本語から英語へのスレ Part 1
・美しい日本語を書き残して去るスレ
・上代日本語・日本祖語・日琉祖語総合スレ
・Republic: The Revolution 日本語翻訳スレ
・【英語のお勉強】歌詞を日本語に訳してみるスレ 2
・日本語を英語の語順、文法で書くスレ
・【日本語ラップ】youtubeのコメ欄を見守るスレ
・Total War: Three Kingdoms 日本語化スレ Part3
・【英語→】AdGuard 翻訳スレ Part1 【→日本語】
・【Bannerlord】Mount&Blade2 日本語化作業スレ Part2
・【PC版】Minecraftの日本語訳に関する雑談スレ Part2【翻訳】
・アニメ版が日本でも出回ったにも関わらず日本語がでなかったアメコミキャラの声優妄想のスレ
・NHK総合を常に実況し続けるスレ 149954 頃、日本語の使い方がおかしいぞ!
・美しい日本語
・日本語の助数詞
・日本語最大の欠点
・日本語の弱さについて
・日本語練習スレッド
・日本語って難しすぎね?
・ビッグバンの日本語
・日本語はチンケじゃね?
・日本語が苦手な純ジャパ
・日本語教師経験者いる?
・日本語は徐々に変わりつつある
・声に出して読みたい日本語
・日本語処理技術者の憂鬱
・英語は日本語直訳でOK!!
・【日本語】ラサ爺【苦手】
・日本語化情報 [無断転載禁止]
・意味を間違えて覚えていた日本語
・日本語について質問するスレ6
・日本語字幕 by アナル男爵
17:50:27 up 22 days, 4:14, 0 users, load average: 10.07, 9.53, 9.56
in 0.065637111663818 sec
@0.065637111663818@0b7 on 010307
|