906名無しさん@英語勉強中 (トンモー MMb9-fuiQ)2017/08/28(月) 09:18:04.48ID:lz9Z5Yp3M
本を読んで得られる知識は専門知識の中では浅いほうです。
専門知識のレベルを10段階として
世界の一線の研究者が10、国内同分野の平均的研究者が7、
同分野で修士号取得程度が4、
同分野の学科を得意とする高校生や同分野の学部1年程度を1とすると
翻訳者に求められる専門知識レベルはせいぜい1-4までです。
分野や内容によっては4-7程度求められることもあります。
907名無しさん@英語勉強中 (トンモー MMb9-fuiQ)2017/08/28(月) 09:21:23.65ID:lz9Z5Yp3M>>908
専門知識と同程度に問題となるのは実務経験の有無と深度。
その業界の中で最低5年程度は働き
現場を知っていることが重要であり有利です。
用語だけでなく現場のヒト、モノ、カネの動き方を知っている翻訳者と
知らない翻訳者では訳文の仕上がりが全く違います。
また、日本人で日本語を母語とする翻訳者の場合、
他者に圧倒的な差をつけられるほど外国語能力のある人は稀です。
語学力ではほぼ差がないと考えてください。 911名無しさん@英語勉強中 (トンモー MMb9-fuiQ)2017/08/28(月) 10:29:27.97ID:lz9Z5Yp3M
はい、発注側です。
基本的に「その業界でそのまま通用する和文(英文ほか外国語文)を書ける人」を求めています。
業界でそのまま通用する訳文を書ける人が一軍の翻訳者、
一手間、二手間かかるが何とか業界で通用する訳文を書けるのが二軍という認識です。
トライアル合格を目指す方々には酷な現実ですが
全登録翻訳者のうち継続的に発注しているのは2-3割、
そのうち一軍は1割といったところです。
919名無しさん@英語勉強中 (トンモー MMb9-fuiQ)2017/08/28(月) 14:21:59.27ID:dri/L3LJM
>>917
「翻訳者は大量にいても、使えるレベルの優秀な翻訳者は不足してる」
その通りです。
先ほど一軍、二軍という書き方をしましたが
本来の意味で「使える」のは一軍だけです。
各分野に少数いますが発注数の4割近くが彼らにいきます。
「実務経験がある使える翻訳者もだぶついていたりしますか?」
あなたの仰る実務経験とは分野での翻訳経験でしょうか?
それとも分野での現場(技術、開発、研究、営業)経験ですか?
前者であれば残念ながら既に多くの登録者がいます。
後者については常に足らない状態です。
928名無しさん@英語勉強中 (トンモー MMb9-fuiQ)2017/08/28(月) 17:51:29.33ID:2LsVcaZLM>>929
>>920
どういたしまして。お役に立てれば幸いです。
既に各翻訳会社の一軍に入っている方および入れそうな方は問題ないのですが
そうでない方々には強く勧められる職業ではありません。
結果がすべてですので非常に厳しい一面もあります。
依頼が途絶えたり単価が低くなったりといった
自分への評価を受け入れられるかという問題もあります。
語学が得意で文章を書くのが好きだ、得意だという方からのご応募が昔から大変多いです。
しかし、実際には各自かなり限られた分野の専門家になる必要があり
その上で語学力と作文能力が活かされる仕事です。 機械翻訳案件が打診された。他社の機械翻訳案件で一定以上の質とスピードで納品していることも条件なので、今回はスルーする。
応募条件に「機械翻訳に偏見を持たないこと」とあるので、嫌がる翻訳者が多いんだろうな。
ポストエディットは単価が安いのも問題だが、通常の翻訳よりも手間がかかるのがもっと問題。
機械翻訳文を読むと、脳が犯されているような感覚があって、思考にブレーキがかかる。
そのような抵抗感がある人は、この業界で仕事をすべきではないのかもしれないけど。
うん。
そういうまともな人の感性が攪乱されるのは人類にとって大きな損失だから
機械翻訳の修正なんて仕事にかかわっちゃいけない。
選択肢がない
機械でも何でもやる
とは言え単価安すぎでは意味がない
仕事と割り切れば何でもやるけど、最低限、生きていけるだけの単価は欲しい。
ポストエディットやるならコンビニのバイトやる方が儲かるでしょ。
これからの時代、フリー翻訳者は専業主婦の時間潰し用になっていくのかな。
それはあると思う。
生計をたてる必要のない奴がやる、ただの内職よりはちょっと知的で聞こえのいい仕事
出版翻訳なんかも、昔からそういう有閑主婦の自己実現みたいなところがある。翻訳全体がそうなっていき、いずれなくなるのかもしれん
悲観的すぎるかな?
>>13
>>フリー翻訳者は専業主婦の時間潰し用になっていくのかな。
ポストエディットさえ請け負わなかったら、そんなことにはならないと思うけどね。
仮にフリー翻訳者という仕事が隅に追いやられたとしても、それならそれで
自然と別の業界に人は流れていくもんだと思う。たとえば教育産業などに。
もちろん、その変化が急激に訪れたら僕らも対応に困るけど、30年くらいの単位で
ゆっくりと変化していけば、たとえば新しくフリー翻訳者になろうかなと
考えている30歳の人が、「どうやらフリー翻訳者の道は先細りだし、
面白くもなさそうだ。それに比べたら、予備校とか塾の講師をやる方が
面白そうだな。それでいくか」というふうに思って、そっちへ流れていくだろう。
そうすれば、英語教師の地位も高まっていくかもしれない。翻訳者予備軍が
大量にその業界に流れ込み、英語教師同士の切磋琢磨や自然淘汰が行われて、
以前よりも質のよい業界になっていくかもしれない。
ただし、そのときにすでに50歳以降になってしまった人は、今さら進路は
変更しにくいから、死ぬまで先細りしながらフリー翻訳にしがみつくことになるだろう。
それでいいんじゃないかという気もする。 だから俺が思うには、どんな時代になっても何とか対応できる(かもしれない)ような
幅広い教養と強靭な言語運用能力とを身に付けないといけないと思うんだよね。
ごく一部の専門分野にこだわっていると、時代が変わると対応できなくなるかもしれない。
もちろん、たとえば法学と医学だけは、どんなに時代が変わっても常に需要が高いと
思うけどね。
法学、医学っても、それぞれ既に一人じゃとてもカバーできないんだが。
このあたりの認識ができないことができるのも、現場経験のない者のなせる業だな。
別に一人でカバーしないといけないなんて、誰も言っていないのに。すぐに
喧嘩を吹っ掛けてくる負け犬の実務馬鹿。
>>15
今までの経験上、人の流れというものはそうスムーズにくものではなく、
流れるまで相当な翻訳者が死屍累々と横たわっていると思うけどね。
リストラしかり、博士課程しかり、新司法試験しかり。
まぁ、自分の翻訳分野が機械翻訳オンリ−になったらその業界自体終わりだとは思ってるけど、
果たして自分がどこまで生き残れるやら。
他人の訳文を見る機会が多いので、テクニックを盗んで己を切磋琢磨していくしかないか。 専門性がなきゃ安い仕事しかできないのは当たり前。
専門家に通用する実務経験があればビクビクすることはない。
専門家に通用する実務経験がないからビクビクしてやたら攻撃的になる。
攻撃的になっているのは、あんた一人だけどね。それ以外のみんなは、
落ち着いてるもんね。まともな専門家になれず、日本語力も英語力も
中途半端だから、あんたはそんなにまで攻撃的になる。
食えなくて困ってるから、他の奴らがこの仕事をやめるように仕向けて、
残った仕事にありつこうとしているんだろうけど、無駄だな。
中途半端な奴には仕事は来ないよ。諦めな。年金があるんだろ?
それで食っていけよ。年金がないんなら、コーラの空き缶を拾って販売しろよ。
俺の予感だと、これからは機械翻訳させた後に修正ってのが主流になるんじゃまいか。
消化できる量の3倍ぐらいの依頼があるから残りはやるよ、って前スレに書いたのに。
何の実務経験も積まずにこの世界に入るととこうなっちゃう、といういい見本だな。
ポストエディットの案件で、他社のポストエディット案件の処理スピードを
聞かれるようになったのは、ポストエディットを得意とする翻訳者を選ばないと
思うようにコストが下がらないという認識なのかな。
でも、通常の翻訳よりもポストエディットの方が速い人っているんだろうか。
トラドス、クロスランゲージのトランサーなどを使ってみたが
クロスランゲージの翻訳メモリや用語メモリの方が断然使いやすい。
トラドスはタグ交じりの翻訳やるときぐらいしかメリットを感じない。
トラドス使うと逆に遅くなる、ものすごい使いずらい。
日本の製品はいい、宣伝といろいろな事情でたまたま売れないだけだろ。
トラドス案件なんつーーのがあるから仕方なく使ってるけど・・・。
法学の翻訳の需要ってあるの?
契約書や特許の中間処理の翻訳は見たことあるけど
需要多いと思えない
法科大学院出たのがゴマンといるからどうなんだろう。
>>28
契約書や登記簿や社内勤務規則なら、全部合わせたら 200 words x 1,000 pages
くらいなら和英翻訳したことがあるよ。英和もいくらかやったことがある。需要は
多いと思うけど、俺は法律なんて大嫌いだからなるべく避けてる。
若い時にはそれでも無理をして法律関係の本を日本語とか英語で 1,000 時間くらいは
読んだ。ちゃんと理解して覚えこもうとしていた。憲法・民法・刑法あたり。でも
俺にはやっぱり向いてないから諦めた。とはいえ、ほんの少しは読みかじりの知識が
残ってるから、ときどき舞い込んでくる法律関係の仕事はなんとかぎりぎりこなしている。 特に専門的なものならもちろん法科大学院を出て実務経験が豊富でないと駄目だろう。
しかし専門知識なんて独学で十分というような下らない単純な仕事もたくさんあるだろう?
企業の契約書や登記簿や就業規則なんて、単純じゃないのか?断りさえしなかったら、
俺のところにも法律関係の仕事ばかりが舞い込むように仕向けることだってできた
はずだ。ただ俺は法律が大嫌いだからそればっかりやるのは嫌だったから避けただけだ。
法律関係の翻訳をやってる人の大半はそういう感じだと思う。たとえば経済とか
自然科学が専門でも、法律の仕事もやってくれと言われているうちに、どんどん
それが増えていくだろう?もちろんいくらか頓珍漢な訳をしてしまうこともあろうけど、
その部分はその道に詳しい奴が俺の書いた英文を最終的に読んで適当にそいつの
好みに合わせて変更してしまうから、あまり問題はない。第一、本格的に専門的な
翻訳なら、何度も校正を経るだろうしな。
以前に、英和案件で社員の行動規範を訳したことがあったが、指示書には「アメリカと日本の法律の違いに
注意して訳せ」みたいなことが書いてあった。そんなことは、その会社の日本法人の法務部が調整すること
だろうに。
弁護士以外が法律サービスを提供するのは違法じゃね?
法律文そのものはそんなにない。
年に数回だな。
行政文書の翻訳需要はゴマンとある。
FRとかISOとかJISとか、ガイドライン類の新規/改訂とか、
これに基づく行政指導だの査察だの。
治験だってこの範疇だな。
日本の法律だと「日本法令外国語訳データベース」ってのがあって、
基本ここの訳文に準拠するが、たまに間違ってるから要注意。
翻訳のガイドラインみたいなのもあって
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/dict/download?re=01
「トンチンカンな訳」なんて一つも許されないよ。
定訳はほぼ決まってるから、馴染みのない業界のは
チェックしきれなくて水準を維持できないから辞退してるけど
ドンピシャの業界のはそれも使命と考えて引き受けてる。
現場経験のないやつになんて到底任せられないんでわからんだろうがな。 契約書などの法学関係の文書は確かに、表向きは南海ホークス・読売ジャイアンツ・阪急タイガースに見える。
しかしそれは、単に次のような理由によるものだ。
(1) 一つ一つのセンテンスが長い。法学以外の分野では一つの形容詞で済ませようと
するときでも、5つくらいのよく似た意味の形容詞を並べる。一つの名詞で
済ませないで、4つくらいのよく似た意味の名詞を並べる。動詞や前置詞なども同じ。
(2) 法学においては、何百年も前の言い回しがそのまま温存されることが多い。
他の分野においては200年前に使われなくなってしまったはずの表現が、
法学(特に契約書)においては堂々と使われる。名詞・形容詞・前置詞・
関係代名詞・副詞・動詞など、あらゆる品詞についてそれが言える。
Shakespeare あたりに出てきそうな言い回しが、そのまま法律関係の
文書には頻出する。
その他にも理由はあるかもしれないが、5年か10年ほど無理やり翻訳を頼まれて
続けているうちに、実はワンパターンであることに気づく。ワンパターンと言って
悪ければ、20パターンとでも言っておこうか。それを覚えてしまうまでは苦しい。
俺が法律関係や工学関係の文書を初めて企業内で翻訳させられた25歳のとき、
天地がひっくり返るかと思った。それくらいに難しく感じた。しかし
それは、そのように見えただけだ。実際には、古典文学の方がはるかにはるかに難しい。
法律とか通達・ガイドラインとかも業界団体とのすりあわせでできるから、
成立過程にも膨大な翻訳需要が発生している。
5年に1回くらいで改訂される。
機械的に訳語を当てはめてもどうにもなんない。
こういう翻訳の専門家ならそこらのサラリーマンよりもはるかに稼げる。
だけどそれにはしかるべき組織の一線で10年以上の実務経験積まないとな。
俺が「トンチンカンな訳」と言ったのは、あくまで俺自身の仕事ぶりを
謙虚に自虐的に言ったまでのことであって、それを文字通りに受け取って
さっそく攻撃をかけてきやがる気違いがいるな。まったく哀れな奴だ。
これだから、日本語能力もなければ英語能力も不足した無教養の
実務馬鹿は駄目だと言われるのだ。
「ワンパターン」じゃなくて「確立した定訳表現」なんだが、
これがわかる/わからないのは実務経験じゃなくて語学力。
トンチンカンなことばかりやって自滅してるじゃまいか。
毎回の仕事がそのレベルなんだろう。
こないだ動物園に行ったら看板にトンチンカンな英語(?)が
並べて書いてあったが、さてはおまいの仕業か!?
ところで、実務馬鹿のお前。俺のところにも、消化できる量の3倍の仕事が
舞い込んでいるが、そんなのは誰でもそうなんだ。お前だけではない。
実務馬鹿じゃなくても、そんなのは翻訳で飯を食っている奴の状況は
みんな同じだ。ただ実務なんて下らねえことにかかずらわったままで
生きるのはバカバカしいから、翻訳の仕事なんて適当なところで切り上げて、
余った時間は自分の本来の研究分野に取り組んでいるだけのことだ。
まあ、そういうことは実務馬鹿、実務白痴にはわからんだろうがな。
ワッチョイ f353-xOyW
こいつは、ここに住み着いた害虫なのか?実務の最前線で長年にわたって
闘った人間なら、余計のこと、若い連中が新たにこの業界に入り込んできたら
うれしいだろうが。
俺は、若い奴らがどんどん入ってきて、俺の仕事を奪ってくれたらうれしいくらいだ。
ただ、本気で日本語や英語の力を高めて、命がけとでも言わんばかりにいろんな
本を読んで教養を深めようという奴が少ないから、専門知識以前に、
語学力の面で圧倒的に不足している。それなのに、甘いことを考えて
この業界に入ろうとしている。翻訳・通訳学校なんかに行って、それで
仕事が本当にできるようになるなどという甘い夢を見ている。
語学力が不足していてもやっていけるのは、実務馬鹿だけだ。
実務と言われる下らない分野で社畜をやりたくないんなら、
命を賭けて日本語と英語の力をつけることだ。
そんなの当たり前だな。
だからこそフリーランスやってんだが。
もっとも実務を知らないで済ませてるバカの「研究」とやらは
アメリカの修士向けの経済学の教科書だの、せいぜいが
HBSのケーススタディを取り寄せてシコシコ読む程度だろう。
誰のところにも消化できる量の3倍程度の仕事が来るんじゃ
このスレの意義もない。こういう論理の崩壊も「トンチンカン」。
やることなすこと全てに「トンチンカン」の混じるやつだ。
よくまあこんなやつに仕事投げるね。
食える(頼れる)翻訳者になるにはトンチンカンじゃダメ。
現場の一線で10年は実務経験を積まないとトンチンカンを連発する。
そんなの一発でお払い箱だし、そもそも2軍未満の育成枠にも入れない。
という当たり前のことを言ってるんだが、トンチンカンにはどうにもわからない
(わかりたくない)らしい。
これと同じことを言ってるつもりだがな↓
3名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f353-xOyW)2017/09/01(金) 18:17:09.91ID:5ra/S+HP0
906名無しさん@英語勉強中 (トンモー MMb9-fuiQ)2017/08/28(月) 09:18:04.48ID:lz9Z5Yp3M
本を読んで得られる知識は専門知識の中では浅いほうです。
専門知識のレベルを10段階として
世界の一線の研究者が10、国内同分野の平均的研究者が7、
同分野で修士号取得程度が4、
同分野の学科を得意とする高校生や同分野の学部1年程度を1とすると
翻訳者に求められる専門知識レベルはせいぜい1-4までです。
分野や内容によっては4-7程度求められることもあります。
907名無しさん@英語勉強中 (トンモー MMb9-fuiQ)2017/08/28(月) 09:21:23.65ID:lz9Z5Yp3M>>908
専門知識と同程度に問題となるのは実務経験の有無と深度。
その業界の中で最低5年程度は働き
現場を知っていることが重要であり有利です。
用語だけでなく現場のヒト、モノ、カネの動き方を知っている翻訳者と
知らない翻訳者では訳文の仕上がりが全く違います。
また、日本人で日本語を母語とする翻訳者の場合、
他者に圧倒的な差をつけられるほど外国語能力のある人は稀です。
語学力ではほぼ差がないと考えてください。 ID:syQKC0Xc0 が書いてることに基本賛成だが
ID:viLe6Lq00 が書いてることにも一理ある
たぶん本来は翻訳とは語学の達人にして教養溢れる人間の仕事なんだよね
教養というのは総てにおいて。文理、実学虚学、硬派軟派、何においてもね
だけど今の翻訳者にそんな人間はほぼいない
外国語を中途半端にかじっただけの人がほとんど。
英和でいうなら、翻訳者は英検やTOEICで測れる程度の英語力を遥かに凌駕する英語力を保持すべきなんだよね
だけど残念ながら英検1級も取れないレベルがうようよしている
だから実務経験重視になるんだと思うんだ
実務経験ある人なら例え語学力が抜群でなくても森羅万象にわたる教養がなくても現場の人間に通じる文章を書けるからね
実務経験ある人を軽視してるんじゃないよ、その逆。
充分な実務経験があって充分な語学力と教養がある人がいればいいけど
滅多にいないし、いても翻訳者をやってない可能性が大
教養溢れる語学の達人がほぼ存在しない現在、実務経験重視になるのは自然なことだと思うんだよ
そこは、実務に関しては確かなわけだから。
あとは語学の達人がチェックすればいい
語学の達人(ネイティブレベル)もそうそういないと思うけどね
違う。
現場の一線(官庁企業の前線、一流の研究)で要求される語学力は
日本のお子様用検定試験の比じゃないよ。
equivalentなネイティブもそこらには転がってはいない。
>>47
久しぶりに正論を述べてくれる人が現れた。 >>48
そんなにまでレベルの高い現場にいたのなら、なんでこんな下らねえ
仕事を今ではやってるんだよ?それから、なんでこんな下らねえ仕事を
やってる連中のスレッドに来てんだよ? >>48
現場の一線(官庁企業の前線、一流の研究)で要求される語学力は
日本のお子様用検定試験の比じゃないよ。
もちろん比じゃないよ
だけど実際、日本の平均的翻訳者の英語レベルってそんなもんなんだよ
ほんと英検1級も怪しい思うよ
だからこそ実務経験、現場経験が物を言うということ
それからテクニカル・タームは一流所にいなくてもわかる
日本の修士程度で充分だよ だから現実に
「日本の平均的翻訳者の英語レベル」
だと、一人で食ってけるかどうかわからんレベルの収入にしか
なってないんだろ。
出発点は「日本の修士程度で充分」、つかそれ以上は無理だが、
エンドユーザーは「日本の修士程度」から出発して10年以上は
キャリア積んでる人たちなんだぜ。
修士出たばっかの学生のレベルさんじゃ太刀打ちできないんだよ
(人によるが)。
わかった
じゃあレートはいくらで受けてるんだ?
実務経験なくても現場がわかる文は書ける
ただ社内用語でないと理解できないなら別
ちっともわかってないよ。
そういゃあこないだ、翻訳会社のミーティングにお呼ばれしたんだが、
出席者は修士+実務経験数十年(+論博)がデフォだった。
一線の水準の仕事をしてれば自然にそうなるんだが。
>>52
出発点は「日本の修士程度で充分」、つかそれ以上は無理だが、
エンドユーザーは「日本の修士程度」から出発して10年以上は
キャリア積んでる人たちなんだぜ。
修士出たばっかの学生のレベルさんじゃ太刀打ちできないんだよ
(人によるが)。
さすがに修了したての学生じゃ無理だよ
ここで私が書いてる実務経験というのは自分の翻訳分野に関する実務経験のこと
語学の達人にして教養溢れる知識人
は現在ほぼ存在しないので、代わりに
英検1級とかそのくらいの語学力に加えて自分の翻訳分野に関する実務経験を5年か10年かその程度以上もっている人
が求める翻訳者像として、またある程度稼げる翻訳者像として
妥当な線じゃないかと書いたんだよ 下の5行は>>46にコピペした907氏まんまだな。 それが「1軍」の最低ライン。
んで
「既に各翻訳会社の一軍に入っている方および入れそうな方は問題ないのですが
そうでない方々には強く勧められる職業ではありません。」
1軍に入れなければ生活できない業界だよ。
>>57
その最低ラインに届かない人が多いくて、主に彼らが仕事に困ってるんだよ
あなたの周りにはいないのかもしれないけど
私が思う一般的翻訳者像は
中堅から難関私大の文系学部出身で
メーカー等で一般事務的職務を経験
その後翻訳者に転向した者だよ
文系と言っても法学や経済はまだいい
文学部、外国語学部出身者がかなり多いんだよ
彼らが機械翻訳の発展に戦々恐々として騒いでいる
一方、理系出身で専攻を生かせる就職をし実務経験を積んだものの
何らかの理由により翻訳をするようになった一部の少数の翻訳者は
何も恐れていない
これが実態だと思うよ
そして理系出身翻訳者の大多数は一軍か、それに近い所にいるだろうね
何たって翻訳業界全体のレベルが低いからね 実務経験と一言で言っても、こスレでさえ定義がバラバラだし、
実務年数と実務能力とが相関するかというと、そうでない例を嫌と言うほど見てきてるから、
互いに話が噛み合わないままスレが消化されていきそう。
ここはトライアルスレなんで、
書類審査落ち連発の人は論外。トライアルに合格するのが普通に思えて、実際に仕事を始めたら
きつくないスケジュールで希望している最低限の年収を確保できてるなら、その人の
学歴やら職歴が今現在は正しいんでしょ。
>>58
ソークラ側にいたとき、とんでもない訳文を納品してくる翻訳者がそれなりにいて、びっくりしたことがあるわ。
翻訳業界がこんなにレベルが低いなら、門外漢の俺でも稼げるかと思って参入した。 そりゃ、最先端の世界で実務経験10年以上なんて人がたくさんいればいいだろうけど、そんな人が大量にいるとも思えない。そもそもそんな一線で活躍してきたのに末路がなんで翻訳なんだって感じだし。
トンチンカンさんみたいに、実務経験なくても翻訳の世界でずっとしのぎを削ってきた人ならじゅうぶんすぎるほど重宝されるんだろうな。
今のところは。
>>61
実務経験なくても翻訳の世界でずっとしのぎを削ってきた人ならじゅうぶんすぎるほど重宝されるんだろうな。
今のところは。
実務経験なしでやってきた翻訳者にも二種類いて
地頭良くてどの分野がきてもそこそこ対応できる人
(入門書、専門書数冊読めば概要理解して翻訳に応用できる)と
単に運がいい人(他の翻訳者に比べて単価が安い等の理由で
多少能力が劣っていても仕事が途切れない)がいる
このスレの少し前に出てきた実務経験無用、語学教養重視派の人は前者のタイプだよ
常に努力を怠らないなら、これからも大丈夫だと思う
だけど「その分野で修士/博士取りました」みたいな人(主に主婦とリタイア層)が
続々と参入してきてるので気は抜けないよ
そして地頭に自信ない人は相当努力しないと、やっていけない時代が来るよ
いや既に来てるかな 地頭がよく(京大卒とか)、翻訳の世界でしのぎを削ってきた人と、三流私大の薬学修士の専業主婦女性だったら、地頭が勝つかな?
そんなもん個人差だろうけど
その話をすると実務経験必須厨が飛んできて三流私大薬学の勝利判定となる
>>63
そのくらいになると訳文見て判断だろうね
ただまあ、三流でも修士行ったなら向学心はあったんだろうし
頭の良し悪しとは別に、薬学の勉強は非常に人を選ぶからね
好き嫌いがわかれる
化学知識だけでなく、実験経験や実務経験(つまり臨床経験)が
求められる案件の場合はやっぱり薬学出身じゃないと厳しいんじゃないかな >あなたの仰る実務経験とは分野での翻訳経験でしょうか?
>それとも分野での現場(技術、開発、研究、営業)経験ですか?
>前者であれば残念ながら既に多くの登録者がいます。
>後者については常に足らない状態です。
言い換えると、一線の実務経験がなければ
東大だろうと京大だろうと三流私大薬学だろうと、全部ペケ。
どうしてわかんないんだろうね。
不思議なぐらいの想像力の欠如だ。
>>64
ほんとに飛んできたね。
三流私立でもペケらしいけど。
一線の実務経験が何年もないと無理な翻訳はあるんだろうけど、その条件満たしたうえでシコシコ翻訳なんてやってる奇特な人がいったいどのくらいいるやら。 こういうのの延長?技術英語のキー構文って本。本棚の肥やしになってるけど
それに実務経験必要ならしばらくしたら現場に復帰しないと
>>68
氏曰わく実務でのイメージが湧かないと適切な翻訳できないらしい >>71
まあ、そりゃそうだとは思う。
単なる一般人が読む株の本でも、株やってるやつはそんな用語の使い方しねーよって翻訳見つけたりすることはあったし。 >>68
一線の実務経験が何年もないと無理な翻訳はあるんだろうけど、その条件満たしたうえでシコシコ翻訳なんてやってる奇特な人がいったいどのくらいいるやら。
これが結構いるんだよ
ほとんど主婦とリタイア層であって現役の人達ではないけどね
医療系だと薬剤師と看護師は突出して女性が多いし
育児中、介護中で働きにいけない人等が結構やってるんだよ >>73
一線の実務経験ってそういう感じのことか。それなら結構いそうだね。
医薬なら製薬会社の研究者とかをイメージしてた。 >>74
医薬なら製薬会社の研究者とかをイメージした。
まあ、それは間違いなく一線だし
そういう人を求める翻訳会社もあると思うよ
非常に難易度の高い案件はあるからね
でも一般的には医薬なら臨床経験、
技術ならメーカーのエンジニア経験、
金融経済なら金融機関や財務経理での経験あるいは専門資格、
法律系なら法務やパラリーガル、専門資格
とかを意味すると思う 特許翻訳と臨床経験はほぼ無関係
医術は特許にならないからね
ヤフーニュースにフリーランスのニュース出てるね。
<フリーランス>独禁法で保護、公取委検討 労働環境改善へ
さて、フリーランスの翻訳者の労働環境が改善されることはあるのか・・・
厚生労働省のパブリックコメントに進言してくればいい
MED-Transerを買った人が言ってたけど、
十数万、どぶに捨てたようなもんだと。
トラドスは翻訳ソフトでないから、使いこまないと意味が無い。
言いかえれば、どんなソフトでも、自分に合った使い方をしない無駄になる。
トラドス買って、十万どぶに捨てた人もいるだろうな。
俺は、トラドス無しでは仕事は出来ない。
言い方が悪いとは思うが、19歳で出会って二ヶ月の16歳の子供を妊娠するくらいのおつむしかない人間としては十分な稼ぎじゃないかな。
専門分野を持って翻訳やってるような経歴じゃないしね。
こういう人にむしろ何の仕事があるのか気になる。
言い方は悪いとは思うが、英文科卒社会経験なしが翻訳仕事しようとしてもとてもこんなに稼げない。
この人なりに必死で働いた結果じゃないの
皆さんも笑ってないで自分のこと考えたら
確かに、(東大や京大のことはよく知らないが、ひとまずそれはさておいて、
それ以外の)4年制大学の英文科を卒業した奴は、英語や文学や言語学を
教養程度に身に付けただけだ。それはそれで素晴らしいことなのだが、もしも
その力だけを使って飯を食うということになると、卒業したあとに10年または
20年以内にその英語力だけで(通訳や翻訳者として実業界で生きた経験なしで)
稼げる人間は皆無だと言っていいと思う。ただ、通訳や翻訳者として実業界で
いくらかもまれたあとなら、卒業後10年あるいは20年後に翻訳者や通訳者として
食べていけるようになる人間が、100人に1人は存在すると思う。
一方、法学や会計学や工学や医学を専攻して4年生大学を卒業した人間が、
その力だけで何とか稼げるようになる可能性は、上記の場合の50倍くらいあるだろう。
それくらいに、人文科学系の人間の道は険しい。今の世の中で、人文科学は
あまりに軽視され、まるで道楽であるかのように思われている。
笑っていない
むしろどうやって翻訳力を身につけたのかと
毎日10時間以上働いているのかも
笑っているのは実務虫に対して
この沖縄の女性はハーフだということだから、たぶん日米混血だろう。もしも
アメリカ人の親と話する機会がそれなりにあったのなら、自然と最小限度の
英語は身につく。そのあたりは、通常の日本語ネイティブが翻訳力を身に付ける
プロセスとはまるで違うわな。
琉球大学にしばらく滞在したことがあるが、その経験も踏まえて言えば、
このママ自身がハーフか何かで、複雑な育ち方をしていて、
米軍に直接・間接のコネがある。
新聞なんてのは書きたいところを抽出して脚色してできている。
すべてが架空とういうこともある。
多少の実務経験があれば容易に想像できるはずだが、
それができないのが英文科卒実務経験ゼロのワナビ。
自分にも娘がいるから、どう教育したらこうならないかを悩まされるだけで、他人事と笑って済ませる余裕はないな
いくら必死でやってたって、そもそもの方法が間違えてたら労多くして益少なしで終わるだけだが、
本人は必死でやってるからこそ、自分の方法を見直す余裕もないし勇気もない。
今は家族を養えてるからフリー翻訳者やってるけど、養えなくなったときにスパッと止めることができるかどうか、
朝からまた考えさせられたわ。
こう言っちゃ何だけど、日常会話の翻訳なんて案件が来るわけがないんだよな
文系はそんなことも分からんやつばかり
日常会話の案件があるなんて、誰が言った?そんなふうに他人の言うことを
曲解する単純馬鹿ばかりだから、理科系は駄目だと言われる。
そもそも、理系の英文は馬鹿でも読める。文系の英文、特に人文科学系の
英文とはわけが違う。医学論文や数学書が最たるものだ。名詞がやたらに長いか
複雑なだけで、背景知識さえあれば英語力が最低でも読める。
古典文学は違う。作家ごとにまるで文体が違う。背景知識は役に立たない。
一冊ごとにまるで違う世界に飛び込むことになる。ただし、同じく文学の
形はしていても、娯楽文学とか大衆文学は、ただの遊びであって情報誌と
同じような単純な英文で成り立っているから、お話にはならない。
そういうことがわからない白痴が多いから、実務馬鹿は取るに足りないと言われる。
>>96
この、19歳で子供を産んだ、恐らく学歴もなく、当然実務経験もないであろう女性が以前は18万稼げていた翻訳の内容はなんだと思う? 日常会話程度の仕事もないわけじゃないけど、それなりの報酬でしょ。
定型文なら機械翻訳でおk。
音大卒の若い人たちとの付き合いが多いんだが、
まともな音大生は音楽で食えるなんて思ってない。
語学留学なんつっても現地で紙芝居見る程度なのに
英文科出れば英語で食えると思ってるのが英文科卒のワナビ。
科学技術系では極力わかりやすく書くことを仕込まれる。
万国共通。
徹底的に訓練する。
読めて当たり前なんだが(ただし、一部の医学書などを除く)
読めても中身が全くわからないのが英文科卒のワナビ。
経験を積んでない英文科卒のワナビが訳しても
到底読めたもんにならないのは自然の理。
英文科卒ワナビを執拗に叩く奴とか、実務経験なしを叩く奴とか、余裕のない奴らが住みついてるよな。
そんなのほっといても駆逐されるだろうに。
スレ冒頭の意見はたぶん特許だろうけどそれだけの能力を持つパーフェクトな翻訳者は全体の5%もいないかと
だからこそ他の特徴を活かして食っていける文系出身も参入余地が十分ある
理系出身の翻訳者も含め大勢見て来たけれど能力は一概に評価できないところがあって
殆どの人たちは人それぞれ一長一短、長所が短所を埋め合わせできるかどうかが分水嶺
結局それだよな。
いわゆる一軍じゃあ仕事がまかないきれない、または単価が高くなるから、その穴埋めに文系やら、理系でも低偏差値の奴らも使わざるを得ない。
ほっといても次から次へと泡ぶくが涌いてきて、かつ消えかつ浮かびて。
英文科卒ワナビが5%に久しくとどまりたるためしなし。
特許じゃなさそうだね、単なる技術翻訳ぽいな
>それとも分野での現場(技術、開発、研究、営業)経験ですか?
特許の場合、文系・理系関係なく、クレームをちゃんと書けるなら翻訳でも重宝されると思うよ。
実務経験とか語学能力とかって言葉もちょい誤解されがち
畑によって違うし、語学にしても理解力と表現力とで違うし(別言語でそれぞれ行うため)
技術に関する知識が邪魔するケースも見かける、つまり文脈を勝手に歪曲してしまう翻訳者
これはひとえに英語力・日本語力の不足が原因だけれど先入観をもって読んでしまうケース
>>107
だね、言語による定義を論理的にかつ戦略的に行う文系要素が多分に含まれた特殊能力かと
友人の弁理士はクレーム作成が苦手なため営業メインだったり、いろんな人がいてそれぞれの適正で仕事してる
それでいいじゃないかと思うわけですわ・・・・・ 前から書いてるけど、原文の間違いってのも結構あるんだよ。
言語の仲介者としての翻訳者の態度として望ましいのは
「ここは原文はこうですが、本当はこうじゃないかと思います」
とコメントしてお客様に注意を促すことだろうな。
「だって原文にそう書いてあるんだもん」
で済ましちゃまずいでしょ。
なんてのも現場経験が必要な一因。
つか、そこそこの報酬が頂ける翻訳仕事は
すべて何らかの専門性のある「産業翻訳」で、
それ以外は二束三文というのが現実。
「産業翻訳」を身につけるには現場経験を積むしかない。
僭越ながら明細書丸ごと書き直した方がいいのではというものも少なくない
特許技術者、審査官、翻訳者、いずれも優秀な人は限られ彼らも得手不得手があるのが現実
20年後には全部AIに仕事取られてる
持つべきものは野菜育てる力と自然と調和する力
AIに教え込む仕事が発生する。
20年先のスケールでいえば、国家というか世界のあり方が
現在と違ってくる悪寒がするよ。
AIに教えるのも、無料でみんながやってる
グーグルで翻訳すると、翻訳が適切かどうか判断して、修正するのを世界規模でやってる
英辞郎はそれでうまいことビジネスしようとしたんだが、
中途半端なところで事切れたみたいだな。
真似したweblioの惨状ときたら。。
正誤の判断にも学力が必要なんだが、それがわからないのが英文科卒のワナビ。
AI、つか一般にデータベースの整備って途方もない仕事になるんだよ。
大資本でないとできないし、大資本がひっきりなしにメンテして
コストを反映させた対価と、できる人を用事発生的に雇うコストと、
どっちが安くて確実か、っつーことになる。
この判断ができず、仕事を始めてすらいないのに
ひたすらおびえているのが英文科卒のワナビ。
【原文】
この判断ができず、仕事を始めてすらいないのに
ひたすらおびえているのが英文科卒のワナビ。
【Google】
I can not make this judgment, even if I do not even start working
Warabi who is scared of just English graduate degree.
将来AIに「空気」読む能力が備わるんかね?
【Google文をつなげてリトライ】
この判断ができず、仕事を始めてすらいないのに、ひたすらおびえているのが英文科卒のワナビ。
↓
I can not make this judgment, even though I have not even started my job, I just scared a Wanabi who graduated from English language.
これなら英文科卒のワナビのほうがマシじゃまいか。
人にもよるが。
少ないデータで使える人工知能というのも開発されているぞ。
世の中、ビッグデータがそもそも存在しない分野がいっぱいあるし、
>>117 でいうようなコストを支払いたくない、でも人工知能は使いたいというニーズはあるからね。
それが翻訳にどう応用されるかは知らない。 そういゃ独仏から英に自動翻訳させたっぽい原稿も舞い込んで来て、解読に苦労する。
せめて西欧語間だけでも自動翻訳の完成度が上がらんかなと思うんだけど、
それには「思考法の標準化」が必要だ。
ドイツ語から訳された英語の和訳をよくやるんだけど、ドイツ語の場合、関係代名詞の格、数、性が区別されているが
英訳されたとたんそれらの情報が失われて、先行詞がわからなくなるんだね。
以前、どうにもつじつまが合わないのでいろいろ調べたら先行詞が前の段落にあったということもあった。
どうせ機械翻訳するなら、関係代名詞から先行詞まで矢印を引くぐらいのことはやってほしいと思う。
独仏→英の翻訳でも結構な誤訳があんだよね。
同じく、どうにもつじつまが合わないんで、
独語の原文(ネットで拾えるいい時代)にあたったら
因果を逆に訳してた。
本文の存在意義にかかわる深刻な誤訳なんで
熟考の上にコメントしておいたが、あれどうなったかな。
グーグル翻訳も複数パターン用意してくれれば
まだ使えるんだが
理系虫にはわからんだろうが
>>3
現役の翻訳者の語学力も個人差があるけど
翻訳するという限定的なことについてはあまり差がつかないということだろうね
ちなみに翻訳者を使う側から見て他の翻訳者に差を付けられる
日本人翻訳者の圧倒的な語学力とはどのくらいのレベルを指してるんだろうか
レス頂ければうれしいです 機械翻訳の行き着くところは「確率表示」だな。
英文科卒ワナビのなれの果てには想像できんだろうが。
技術文で圧倒的に差がつくのは冠詞・数詞・主語の取り方とか。
まあ思考法に密着してるところだな。
日本語で考えてると気をつけてても「ついうっかり」。
時間がなくて焦ってると間違い連発。
冠詞・数詞・主語の取り方以前に、
ワナビの諸君には「用語の選び方」かな。
辞書(ド素人が編集)なんて見ない方がいいし、
web上の情報も玉石混淆。
さらに、文脈と業界で訳し分け。
考え抜いてなんとかするのが現場経験者。
「そんなの辞書に載ってない!」と泣きわめくのが英文科卒のワナビ。
ああ済まんテック。
「ちなみに翻訳者を使う側から見て」か。
翻訳会社の人が暇をもてあましててどうしようもないなら答えてくれるかもね。
だけど基本、英文科卒のワナビはout of 眼中だと思うよ。
>>119
なんだそれは^_^
キミ、英語書けないじゃないか!
全然リライトになってない >>119
そんな英語じゃ
翻訳者になれもしないし
チェッカとしても役に立たない と思ってあらためて読んでみたらギスギスしてるのは俺の心だった、スマン。
ああもうトラドス案件はやりたくない、なんであんなの使うんだろ。
新たに翻訳する割合が70~100%だと 13円/word、和訳ね、これってどないだ?
勿論実務経験は無い、私だにょ。
>>84
Tradosが難しいってどういうところが難しいの? TOEIC900取ってpythonマスターしたら海外行くでぇ
>人文科学系の英文
まっあんまり役にたは立たないけどね。
アメリアにちょっと入ってた時に
難解な英文ばかり集めた本売ってたから、買ってみたよ、
確かに分からんかったw
トラドス止めてMemoQに乗り換える人増えてるようだ。
海外には行きたくないけど、プログラミングはマスターしたい。
中年のおっさんだけどプログラミング習得したら仕事あるかな?
ちなみに今はエクセルとワードが使える程度w
>>108
事務所の方?特許技術者か弁理士の経験がある方の発言らしい発言に思えたので。
新規技術の概念の権利範囲を言語で画定するなんてこと、文系というか法律系のセンスでしょうね。
翻訳では訳すべき原文が既にあるからそんなセンスは不要という人もいるかもしれないけど、
センスをもった人とそうでない人とでは訳語の選択からして違いますからね。
まぁ、個人的には、そういったセンスは持って生まれたもので鍛えれば身につくというものではないと思ってます。 法律系とか言ってる段階で弁理士が何か理解していないことがよく分かる
その程度の世界観で世の中に通用する文章が書けると思ってんだな
へー
「世界観」って英文科卒のワナビには死語か
「世界観」という言葉に出っくわして驚く「小説家になろう」サイトまであるわ
http://ncode.syosetu.com/n6030di/17/
「翻訳家になろう」ってのの良きcouterpart? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be20a4887bc3d3353f527d3636c44e3) >>127 その程度のことで技術翻訳じゃ圧倒的な語学力があると認定されるのか?w
実際、科学技術者のための英文作成みたいな参考書読んでみると
英文ライティングの基本的なことしか書いてないだろ
この国の理系の研究者や技術者の語学力の低さを垣間見たような
ここでほめそやされてるAクラスの翻訳者さんとやらも
技術翻訳という狭い分野では存分に実力を発揮するけど
語学力そのものは神でもないんでもない人たちなんだろうなと
会話とリスニングはさっぱりダメな人多いしね、実際
話させるとメタメタで
そして罠ビーはどんな分野でも基本すらできてない人たちなんだな
どうして翻訳やりたいと思うのか理解できないわ んー 「世界観」を知らない世界観じゃ落第つか評価の対象外だし
「。。。という人もいる」を一般化して全員に適用する世界観も世の中を見誤っている。
こういうワナビをボコボコ排出してるんじゃ、もはや英文科は廃止すべきだな。
うちにも何冊かその手の参考書があるけど
学生のうちに身につけておかなければいけないことしか書いてないですね
私はインターナショナルスクールの出身ですが
前置詞の使い分けだの、動詞の使い分けだの、冠詞の有無だの
日本人(の技術者、一部学生も?)は大学、大学院を出てるはずなのに
こんなことも分からないのかと驚きました
英語のネイティブなら子供のうちに自然に覚えることばかりですよ
数詞と冠詞は日本語で考えてる限り難しいんだよ。
かなりじっくり推敲してもネイティブの共同研究者に見てもらうと、
一つ二つは必ず修正を食らう。
ネイティブっつっても人を選ぶ。
つか共同研究者以外にはめんどくさい仕事になるんで頼めない。
インターナショナルスクール出たぐらいのやつじゃ、中身の理解には到底及ばないよ。
なんでここにtheがつく/つかない? と聞いても
本人も説明できなくて"Believe me"で終わるような箇所だよ。
インターナショナルスクールじゃなくて最低PhDでないとな。
副業でフリーやってる人って1日ボリュームどれくらい受けてる?
自分は1500ワード位が限界な気がしてきた
ほんとうに君たちは誰かを小馬鹿にしないと生きていられないんだなあ。
ついでにいうと、まともな企業・主要官庁は
PhDクラスのネイティブをふつうに抱えてる。
大学でも投稿論文の添削専門に商売してるネイティブがいて、
けっこう稼いでるみたいだな。
Cell/Nature/Scienceの元編集者だとかのレベルだけどね。
トラドスはもっと簡単に原文を弄れるようにしてほしい。
段落番号に1bbbbbbなんてつけられると、やっちゃいけないことをしてる気分。
Medトランサーは翻訳は使えないけど、原文も翻訳文もホンヤクメモリーも
面倒な操作が必要ないのでサクサクできる。だから俺は好きだ。
>>155
繰り返しが異常にあると 1日1万、もっとかな・・・やったことあるけど、
繰り返し全く無しだと2000が限界(特許英和)。
出来る人でも3000ぐらいではなかろうか、あのフォトリーディングの人は例外。 >>155
妥当な気がする
下訳レベルならもっと行けると思うけど >中年のおっさんだけどプログラミング習得したら仕事あるかな?
ありますよ、だけどかなりできないと駄目っす・・・そうでもないか、
ケースバイケースかな。
もう別なことやりたい。
ところでワナビって何?
オーストラリアにいる珍獣?
文学と実務系の翻訳は
分けて考えないととんでもないことになるよw
>>154
Theのあるなしなんて、Phdじゃなくたって分かるわw
明らかに必要不必要なケースがあるし、あるなしで意味が変わるケースがあるし
なくてもいいけど付けたほうがより意味が明確になるとか
そんなこと英文読んで判断できるわ 副業ってところを見落としてた。
副業なら1000ぐらいじゃないの、人によるけど。
python入門書ちょっと読んだけどJavascryptとかに比べると簡単だった
そうぃや文学ものの翻訳料っていまどうなってるのかな。
30年前に白水社の話では飲み屋に一回連れ込まれて終わり、
20年前のハヤカワでは納品時に報酬はなくて売れた分の印税だけとか。
そうぃやブンガク出版社に頼まれてちょっとした解説記事を書いてやったら
原稿料として1000円(千円)のお申し出があった。
そんなもんイラネと断ったが。
副業で1日1000ワードは現実的ではないと思うんだけど
1日500ワードで月20日10000ワードでも10万円だぞ
もっとOEDと山登り爺さんの罵倒合戦を見たいな。
スレ名の話はどうでもいい。
おお。わかるやつがいたか。
それでこそ文筆業者だな。
OED厨はこちらを認識できないみたいだが。
>149
>「世界観」って英文科卒のワナビには死語か
相変わらずズレた人だなあ。この ワッチョイ f353-xOyW 氏は(笑)
文脈上、ここで「世界観」などという言葉を使うのは大袈裟でおかしいから
笑ってるのにこの人にはやっぱりわからない。
このスレの前の方でも、他の翻訳者関連スレでも、この人は話のポイントが
わからなくてズレたレスをしてるのを複数の人から指摘されてた。
実務経験が自慢だけど日本語力に難があるので翻訳業界の底辺を這いずり
まわってるんだろうなあ。
自分に仕事がこなくて「英文科卒のワナビ」に仕事があるらしいことに半狂乱に
なってるらしい(笑)
暇だから、このスレに常駐して「英文科卒のワナビ」や実務経験なしの人間を
叩いてうっぷんをはらしてるんだろうな。
ちょっと前までは「紙の英和辞典について語るスレ」で、学研の学習英和辞典の
あら探しをしつこくやっていたが(笑)
ま、頑張ってください。
世界観は日常的に使うんで、ズレてるとすると不思議だな。
天下国家を語るとまではいわなくても、物事を客観的に議論する立場にあれば
ふつうに使うと思うよ。
そうそう。
Wannabe's view of the world.
"view of the world"
約 311,000,000 件 (0.87 秒)
ワナビはまず大人の言葉遣いを勉強しないと世の中に出らんめえ。
何をそんなにイライラしているんだい?おかしいよ君達
相変わらずバカ、というか日本語のわからない人だなあ。
「『世界観』は日常的に使う」とか反論してるが、こちらは
「文脈上、ここで〜使うのは大袈裟でおかしい」と言ってる。
誰も「日常的に使わない」などとは言ってない(笑)
それと、この人はプライドだけは異常に高いので、いつも議論の最後に
自分が書き込んで「自分が勝った」みたいな形にしないと気がすまない。
>>178、>>179みたいに(笑)
俺はいつもこの人が「今度はどんなズレたレスをするか」、「どんな奇天烈な
日本語を書くか」興味深く見守っている(笑)
(以前に「偏差値の尺度を飽和してる」とか「オーダーメイドで読めない文章が
出てきたら」とかおかしな日本語を平気で書く人だからなあ) あはは。>>183で「世界観」が日常的に使われてる証拠を必死に
なって書き込んでるよ。 なんだかわからんが、「世界観」という言葉を教えてもらっただけでも
ワナビ的には儲けもんじゃまいか。
viewを含む類似の慣用句はたくさんあることにも気づかないとな。
in view of
from the viewpoint of
field of view (FOV)
一を聞いて十を知るワナビがいるかどうかわからんが.
いやはや。
ワナビを弾く翻訳会社の苦労がしのばれる。
実務の世界観で翻訳してきたんだな
翻訳したのかは、疑わしいが
あはは。
>187「なんだかわからんが〜」
わかんないのは ワッチョイ f353-xOyW だけだよ。
ほんとに笑える。
どこまで笑わせてくれるのか。
ワナビの相手は大変だ。
実務経験者以外は門前払い、という翻訳会社の態度は正しい。
「世界観」という言葉にそこまで違和感があるとはなあ。
アタマ使った仕事は無理だわ。
ワナビとはいえあんまりだな。。
(Theのあるなしなんて、Phdじゃなくたって分かるわw )
俺もそう思う。
そうだよそうだよ、プロは泥船で糞つまらない会話しなくちゃw
>1日500ワードで月20日10000ワードでも10万円だぞ
こう考えると、とにかく仕事回してくれれば飢え死にはしないんだけどな・・・・。
>>199
もともと副業での話だから、昼間は会社にいったり、バイトしたりすれば家賃払えるべ。
実務経験あって日本語がおかしい人と、実務経験ないけど日本語はおかしくない人、まあ、一長一短じゃないのけ。
そりゃ、東大院卒の元研究者で地頭が良く日本語能力も高い翻訳者なんてのが理想的だろうけど、そんなやつそうそういない。いたら逆になぜ翻訳なんかやってるんですか?って聞きたいし。 組織で働くことに喜びを感じられなかった、そこに尽きるね
俺は研究者じゃなかったけど
研究者なんてクソみたいな給料で働かされるんだろ。Google入るか官僚なった方が儲かりそう
東大の超優秀な人でもクソみたいな給料しか貰ってないってホリエモンが言ってた
大学残って研究する場合の話。ノーベル賞みたいに当たればデカいんだろうけれど
発音が出来ればリスニングが出来る
リスニングが出来ればリーディングの力が伸びる
そう聞いて英語耳はじめて7か月
単発の発音や短い単語は普通に言えるようになったけど
長い単語が一向に言えるようにならない
口が動かない
リスニングも「?」のまま
それでも地道に続ければ日の目を見られるときがやって来ると
練習する日々
長い単語が言えない長い単語が言えないーーー
でも負けない
翻訳者になるまでは
分野は?
翻訳でなくていいから業界経験ある?
あるなら何してた?何が得意?
法務翻訳志望
司法書士と行政書士の資格持ってるけど、実務の経験なし
というか、理由があって学校出て以来フリーター
それでも翻訳者になりたい
カスりもしない
ざっくり言うと
満喫の店員と、倉庫内作業やってきた
じゃ、翻訳スクールの法律コース行ってみれば?
素地はあるんだから有利だよ
で、スクール修了したら翻訳会社のトライアル受ける
スクールは通信でも可
スクールに通う・通信を受ける金銭的余裕がまったくない
だから、独学で英検準1級、TOEIC900点台とって
ほんやく検定受けて
クラウドでもボランティアの翻訳でもなんでもやって
トライアル受けて、仕事まわしてもらえるまで頑張るつもり
つか、アドバイスマジ感謝
そん中だとtoeicだけでいいんじゃないか
あなた十分な専門知識あるから
toeicは800でも850でもトライアル受けてみたらいいよ
受かる気がする
>>215
死ぬほど勉強した
>>216
現在英検2級にかじりついてるレベルだから
とてもムリ
>>217
今現在は、全然英語が出来ると言えるレベルじゃない
>>218
いきなりとかマジ死亡すると思う >>220
なるほど
ほんやく検定必須というわけじゃないんですね
ちょっと勘違いしてましたかね・・ んじゃ英語がんばってtoeic700取ってから
一度トライアル受けてみたら?
英語の勉強は続けながら気楽にトライアル受けていきなよ
司法書士持ってるとかまじスゴいよ
尊敬する
>>223
ただのフリーターです(汗
頑張って勉強します 司法書士ってやっぱ食えないんだな
同じ自習室に目が血走ってる司法書士受験者いたけど行く末は暗いな
いやいやいや、フツー受かんないからw
翻訳じゃなくてもっと割のいい仕事ありそうだけど
翻訳やるにしても超有利だとおもうよ
可能ならアルバイトでも派遣でもいいから
法律事務所、特許事務所、企業の法務部の仕事探してみ?
電話番でもコピー取りでもいいから。
履歴書に書けるし色々資料見られるよ
司法書士の事務検索したけど時給1300〜1400円とかだったわ
翻訳は時給1500〜2000円、プログラマーは時給2000〜円だな
やっぱり時代はプログラミングだわ
>>226
特殊事情、、言ってしまうと
発達障害と躁鬱、不安障害持ちでとてもサラリーマン
はムリだったりするんです
アルバイトでも
実際、試験受かった後司法書士事務所に勤めた(?)んだけど
試用期間も突破できずにあっというまに解雇(汗
これが発達障害だとわかるきっかけになったんですけど
それはとにかく
そういう理由で組織の中ではなく個人でできる翻訳者を志望してます
というか、親身にアドバイス本当に感謝です プチガイジなら病院通って年金もらってひっそりと暮らせ
ここの人の話を聞いてるとどこかに雇われること前提なんだな
経済学部卒はいないのか。意識を改革しないといつまで経っても資本主義の歯車のままだぞ
司法書士の総勉強時間って3000時間もあるらしいな。よーやるわ
英検2級→準1級→TOEIC→翻訳検定→トライアル
の順番で考えていたんだけど
英検2級は中級者(あくまで学習者の)登竜門だからその勉強は続けるとして
英検2級→TOEIC→トライアル
こういう順序がベストっていう事ですね
無用な道を行くところでした
マジ感謝です
>>228
そうだったんだ、了解
じゃ翻訳は向いてるかもしれんな
あなたの場合は抜群に専門知識あるんだから、そこは自信もって。
で、あとは英語
toeic用の英単語集と公式問題集2-3冊を何回も解けば
700はいけるとおもう
そしたらトライアルね
トライアル受けつつ
英語の勉強も続けて最終的に900いけばいんじゃまいか
超応援してるからがんばってな! >>233
ありがとうございます!!
マジ頑張ります!! ぶっちゃけ、専門知識があればTOEIC700点でも翻訳できる。
実態は翻訳ではなくて、英語は完全に理解せずにあくまで参考情報として日本語の文章を書いているという感じ。
それでも専門知識がないTOEIC900点の人の翻訳よりもクライアントに評価されると思うよ。
あと、ま、翻訳するにあたっては
英検2級は受けなくてもいいとおもうぞ
もう勉強始めてて受ける気でいるなら受けてもいいけども
まあごちゃごちゃ言ってるうちにみんな死んでいくんだよ
人間なんてそんなもん
できるだけ楽して遊んだもの勝ちだわ
専門知識っていっても司法書士だと本屋行けば得られる知識ばっかりやん
代書屋なんて斜陽だろ。弁護士ですら食えないんだから
さっさとTOEIC900取って天才プログラマーになるんや・・
経験とネタとコネ次第。
ウチの隣に住んでる行政書士さんは神田の一等地にオフィス構えてる。
>>246
それ親が金持ちなだけだろ
俺の知り合いのクソニートも代表取締役だわ はあ・・水爆でも電子パルスでもいいからとっとと落としてくれないかね・・
金がないって言うならtoeicのみでいい
できれば800以上取って
トライアルかクラウド
>>245>>248
言ってること無茶苦茶だろ
地道に働け トラドスの検証を実行すると、空き括弧がありません って注意してくるけど、
ちゃんとあるんだけど、なんですかね?
分かった、タグもちゃんとコピーしないと出るようだ。
トラドスに関してはここで色々お聞きしますので、ベテランの方よろちくw
虎ってどうなん?
ツール指定の案件は、多くないけど
慣れてきたら、まあまあ使えそうな感じだけど、そんな大したソフトではないですね。
ツールって他の翻訳者の訳を参照するのに使うのか
その訳が使えるものでなくては意味ないだろうが
昔、「他の訳と統一した」という修正が入っていたが、下手くそなパッチワークになっていた
訳が再利用できるかどうかの品質の判断は、翻訳会社ではしないようだ
正直、俺の訳はメモリに残してほしくない、止めて欲しいw
フリーランスが逮捕されたら肩書は自称自営業になるのかな?
警察発表をそのまま使ってるだろうから、事情聴取の際にどう答えるかで決まるんだろうか。
翻訳家だと言い張れば自称翻訳家と言ってくれるかも。俺は恥ずかしいから自営業でいい。
そういえば先日一時不停止で7000円罰金取られたんだけど、そのお巡り「翻訳」って書けなかったな
罰金より、その程度のアホにあんな人気がないとこで待ち伏せられてまんまと捕まったこと自体が悔しい
>>263
翻訳会社は品質確認しないから、メモリに残しちゃうよ
確認しても、どういう品質かわからないから 職業欄に翻訳てかいたら、「ばんやく…?」て言われたことある
トラドスは、基本的にはクライアントが品質保証のために利用するのがメインだろ。
用語集、翻訳メモリをクライアントが作成して、翻訳会社に渡す。
翻訳会社は、プロジェクトにして、翻訳文、翻訳メモリ、用語集を送れるから楽。
また、翻訳会社は、納品された訳文を、指定された語句、文に違反していないかを、トラドス上でチェックできる。
翻訳者も、用語ベースに違反していないかも、トラドス上でできるから楽。
これを、エクセル上で確認してたら、膨大な時間がかかる。多人数でのプロジェクトでは、
他の人がどのような約分しているのかもわかり、統一するのに役に立つ。
それと、原文の理解を助ける説明文や物の写真とかもトラドスに添付されてくるから、
翻訳者としてはネット上で探す手間も省ける。
翻訳者個人的には、いろいろと使い道があるので、クライアントからの指定が無くても、
翻訳者の利用は結構プラスになる。
ただし、トラドスは使いこまないと、その価値が初めのうちはわからない。
>>272
業界勤務経験なし?
学生時代の専攻でもなし?
関連資格なし?
上3つ全部イエスなら他分野をすすめる >>275
うーん。大学時代は金融証券専攻でゼミでも優秀な方だったなあ >>276
マジレスすると学生時代の専攻分野さえ独学できないんじゃ翻訳者なんかやっていけんよ >>278
WSJで勉強してるで(4ヶ月)
他に有効な勉強方法あれば聞きたいだけ つーか勉強方法知らないだけじゃねえのこいつら。えらそうにしてるけど
>>280
単発で現れて何様だよお前?TOEICのスコア晒してみろよそのIDで >>280
おらあと40分でID変わるぞ。逃げんなよ 翻訳能力とTOEICのスコアが関連するって、初めて知った。
なら、653点の俺は、どげんかせにゃならん。
金融じゃ特許翻訳の仕事はないし、翻訳会社のトライアルを受ければいいだけ
需要があれば合格して仕事は来るし、無ければ依頼が来ないだけ
>>277
どっかの金融専門翻訳会社の翻訳者には証券アナリストの資格とらせてるって聞いたことある。 自分の知ってる医薬専門翻訳会社は、翻訳者に医師免許を取らせてる。
>>291
米国証券アナリスト(CFA)ってのがあるみたいなので勉強してみるでえ
>>293
本末転倒ちゃうんかそれ みなさんは、メインのモニターは何インチの使ってます?
僕は、23インチか27インチで迷ってるので、意見をお聞かせください。
ちなみに、今はノートを使っていて、それをサブにしようと思っています。
23インチを2枚使ってるけど十分な大きさだよ
大きすぎると視線の移動が多くなって疲れそうな気がする
画像でキャプチャした原稿は字がすごく小さかったり、図が細かかったりする
拡大したり、縮小したり、めんどかった
だから、こういう原稿がくると、モニターは大きいほうがいいって思った
細かい字をみるの、たいへんだし、文字データもないしで、こんなめんどうな仕事も、字数がこれくらいだから、報酬いくらと計算するから、わりにあわない
ワードだったら、問題ないんだけどね
文字でっかくするだけだから
画像をキャプチャした原稿は扱いづらいって、わからないかな
22インチ2枚で十分。
27とかやたら勧める人いるけど、店頭で見る限り
大きすぎて>>298の言う通り目が疲れそう。 大画面の方が眼球動作が活発になるから視力低下を防ぎそうな希ガス
>>297
27インチは、店頭では大きく見えても実際に使ってみればほぼ視点移動させずに全体を見ることができるし、
23インチは、縦置きにして使うと少ない視点移動で翻訳箇所の前後の文章が見やすい。
自分に適したディスプレイの大きさや枚数なんて、使ってるソフトや翻訳スタイルで変わるから、
決められないなら、特売されている安いものを試しに買ってみたら? みなさん、いろいろありがとうございます。
23インチにしようと思います。
15.8のノートと併用します。
買おうと思ってた、アイーオーデータのモニタが、
昨日と比べて3000円上がってて、27インチとほとんど同じになってた。
やはり、27インチは大きすぎて、かえって中途半端な大きさになっちゃいますかね。
>>304
始めは27インチもいいかなと思っていたんですが。
店頭で見ると大きいですけど、自分の今の仕事では、
中途半端になってしまいそうです。 ちなみに、ノートにモニター付けて、後付けのキーボードを使う予定で、
さっそく、キーボードだけ先に買いました。さっき、届いて使ってみたら、
とても使いやすく、満足してます。
路地クールの、Wireless Illuminated Keyboard K800t(1万)です。
高かったけど、それなりにいい品でした。
俺は23インチ2つでやってる
キーボードはリアルフォース
ディスプレイは1台縦置きを追加したいと思ってるところなんだけど、
ディスプレイを固定するやつに良いのが見つからないんだよね
>>309
23インチ二台はバランスとれてていいですね。
もうちょっと稼げるようになったら、
僕も二台にしたいと思っています。
パソコンは何を使ってるんですか?
キーボードは僕も初めはリアルフォースと思っていたんですが・・。 >>313
ジキル博士とハイドの話知らない?アイドル板に書き込んでるのはハイドの方だよ >>313
じゃあ君が知性溢れる面白い話をしてくれたまえよ。頭良いんだろ?10分以内に頼むよ >>313
おまえがバカだから話わからんだけじゃねえの? >>313
君ってTOEICのスコア貼れなくて逃げた人だよね?www 今までこのスレでは常識人ヅラしてたけど
やっぱり本性は隠せませんねw
(アウアウウー 〇〇〇〇-jUcc)
(ブーイモ 〇〇〇〇-jUcc)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・チョンというワードに過敏に反応
・庭、禿、ブーイモでIDコロコロ
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない
「清廉潔白でも無能な政治家」と「人間性・人格に根本的な欠陥を抱えているがバリバリ仕事する高学
歴政治家」とでは、どっちが日本の将来のためになるかをよく考えて欲欲しい。Fラン私大卒のマジメだ
けが取り柄の無能政治家が、そんなにいいか?舛添さん、豊田真由子議員、山尾志桜里議員らは、
東大卒だよ?お前らが逆立ちしたってかなわないほど優秀な人材なんだ。たかが公金横領疑惑とか
不倫疑惑とかで、日本の将来を棒に振っていいの?そんなことじゃ、北朝鮮に原爆落とされると思う。
>>323
舛添だけは公金の私的流用だから国民に迷惑がかかってる
不倫はまあどうでもいいな。秘書恫喝もまあどうでもいい
ポスター印刷の架空発注はまっくろくろすけだな お前ら翻訳検定持っとんの?
ガチ優秀やな。アクチュアリと偏差値同じやん
327名無しさん@英語勉強中2017/09/09(土) 13:54:29.97
>>326
322 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp3b-OVcf)[sage] 投稿日:2017/09/09(土) 06:14:57.09 ID:NGBTp1Sdp
今までこのスレでは常識人ヅラしてたけど
やっぱり本性は隠せませんねw
(アウアウウー 〇〇〇〇-jUcc)
(ブーイモ 〇〇〇〇-jUcc)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・チョンというワードに過敏に反応
・庭、禿、ブーイモでIDコロコロ
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない 328名無しさん@英語勉強中2017/09/09(土) 14:02:25.28
統失の薬の副作用はすごいんやで。そうやろおもちちゃん
329名無しさん@英語勉強中2017/09/09(土) 14:03:07.82
わいは大阪市大卒のエリートや。翻訳者になっておもちと結婚するんや(笑)
>>326
資格は工業英検2級だけで十分だよ
最も信頼される資格
特許翻訳の話ね >>332
なるほどありがとう
選択肢が1個増えた
@TOEIC900→工業英検2級→特許翻訳
ATOEIC900→米国証券アナリスト→翻訳検定→金融証券翻訳
BTOEIC900→基本・応用情報技術者→python習得→IT翻訳orプログラマ
迷うな…需給バランス考えると@か。Aもなんかかっこいいし。Bもこれからの時代重要だろうし まあ確かに
@翻訳家です
Aプログラマーです
どっちが頭良さそうやろ
プログラマーは腐るほどいるけど翻訳家ってあんまりいないんだよな
コペルニクス的転回を思いついた
@ABすべて制覇すれば食いっぱぐれない!
コペルニクス的転回を思いつく
この日本語は正しくなかったようだ
いい年こいて今からtoeicかよw
真っ当な職歴がない人間は苦労が多いなw
昇進にTOEICが条件って会社腐るほどあるやん。世間知らずやな君。楽天なんて全社員受けてるのに
TOEIC900は半年後にたぶん超える
洋画見まくってリスニングがネイティブスピードについていけるようになった
あとはLRそれぞれの精度をあげるだけ
>>338
受験者全体の23.4%が30歳すぎのおじさんおばさんなんだが・・
まあ低学歴の君には無関係だから知らないのもムリはないか・・・
toeic900なんて大学院前期1年で持ってた
就職して、そこで専門をいかした仕事をし、経験積んで大学院留学もさせてもらった
で、今海外在住
翻訳はただの副業
知識も経験もいかせ、面白く割のいいバイト
真っ当な翻訳者はわざわざ翻訳者になる勉強なんかしてない
それまでの経験いかしてやってる
ま、低学歴でいい年こいてtoeicのスコアメイキングに勤しみ
「翻訳の勉強」しないとならない底辺には想像もつかないだろうがなw
などと意味不明な供述を繰り返しており警視庁は精神鑑定も視野に・・
>>343
ほら早く本棚見せろや。それでお前のレスが本当か判断してやる パイソンやるのにトイック900なんていらないだろ
一通りの文法マスターした偏差値60〜65レベルのトイック400、500あれば十分
理解の問題だから、それすらない高卒派遣プログラマーでも会社に指定されれば他の言語のように暗記してやってる
そもそもが英語が母語の初心者用言語だから人口多いってだけで
コンパイルを必要とするような他の言語より簡単ってのが特徴の言語でそんなたいしたものではないぞ
パイソン(やルビーあたり)できなければ他の言語もできません、才能ありませんって感じだ
コピペする時に海外サイトで探すときに英語ができれば便利ってのはあるけど会社指定の参考書や一般参考書何冊も持ってカバーしてる人が多い
自宅でやりたい、高収入目指してるならそれこそ英語なんて置いといて一日中ブログラミングの勉強しないとできやしないぞ
ちょっと勉強して皆なれるなら、文系の多くが早慶マーチぐらいのが派遣プログラマー止まりとかになったりしないんだよ
皆毎日8時間業務でプログラミングして、残業もたくさんして年間2000〜3000時間、何年も何年もやってるんだよ
もちろん翻訳家でもプログラマーでも目指すなら勉強ガチでやるけどどの道がいいかを今模索中なんや
しかし海外在住かどうか知らんけどアメリカなら日曜日の朝からネットでネチネチ講釈垂れるとか人間的に一切尊敬できないな
あまりにも低レベルなんで見てらんなかったんでしょう。
>>358
いやそもそも海外在住の優雅な生活をされてる方が2chの最果てみたいなスレで
日曜日の朝からお山の大将してる事自体なんか残念というか友達いないのかなあって それにいい歳して肩書きや収入や学歴を比較することの方が情けない事だと思うけどなあ
上には上がいるわけでそいつらには敵わないから下見て精神的な安定を得ているとしたらよほど幼稚な性格の持ち主だと言える
アメリカならさあマラソン大会とかさあ、ホットドッグの早食いとかさあ、色々やってるのに、
家に籠もってパソコンをカタカタして自慢話してる成人男性の姿を想像してみ?泣けるで
メジャーリーグとかさあ、NBAとかさあ、アメフトとかさあ、アイスホッケーとかさあ、そういうの観に行けばいいのに。日曜日なんだから
アメリカ在住エリート様、休日の過ごし方
・マラソン大会
・ホットドッグ早食い大会
・メジャーリーグ
・NBA
・アメフト
・アイスホッケー
・2ちゃんねる←
ファッ!?www
clichéだな。
clichéはアルクとかweblioとかだと「決まり文句」とかやってんのな。
「決まり文句」じゃないんだけどな。
翻訳は副業
そういう考え方が実は正しいかもと最近思い始めた
やっぱり実務とかライフワークの方が楽しいし優先度は上だろうと
公的機関の抄録作成?
チェッカーがマニュアルから逸脱した指摘をするので、馬鹿馬鹿しくなるから辞めたほうが身のためだぞ
しかもクレームが付くと金が支払われないしね
おそらく英語ができない上にマニュアルを読んでいないものと思われる
>>377
うん
ふつうの翻訳案件が入ってない時の保険になるかと思ったけど
実際は抄録のためにふつうの案件断らなきゃならなかったりして
損害の方が大きい 知り合いで抄録だけで月20万って人がいて、老後はそういう働き方もありかと思った
でも老後のことはその時がきたら考える
老後はベトナム移住かなあ
ハノイかホーチミンで日本語学校を開くで
人生は冒険だからねえ
日本は言ってみればアリアハン
漢ならラダトーム城まで攻め込まないと
>>381
ああ終わったな。人間はAIには勝てんわ >>382
もしこのスレに書いてあったように、四十代ニートなんだったら
もうあっちにいって日本語学校開いた方が今よりは良いのでは? 将棋もチェスも囲碁も負けた
もう人類は滅亡するしかないんや
ハッキングAIラブマシーンが各政府機関や軍隊のPCを感染させてめちゃくちゃなるんや
疎開して畑耕すしか生きる道はないで
数十年後「ハノイ暮らしの憂鬱」「ハノイ夜の歩き方」ってタイトルのブログが始まったら俺の事だと思ってくれ
>>381
なんだこれ
グーグル翻訳以下じゃねえか 知識欲を与えられたAIは急速なスピードで成長するんや。止めるのは不可能や
>>381も書いている通り、根本的にデータが足りない
話しにならん無駄金だ
総務省ってこれほど無能なのか >>387
いや30代の若手ですが。てめえの人生の心配してろ。うちの家系は土地持ちだからそんな簡単に動けねえんだよアホ 翻訳バンクかあ。今はまだ赤子だからいいようなものの数年後はどうなっていることやら
ここはハングル書けるのかね
www.ybmbooks.com에서도 무료 MP3를 다운로드 받을 수 있습니다.
>>380
単純に一枚千円でも200枚か。
考えただけで疲れるな。 ときどき緊急っていう仕事を頼まれるけど、どこまでが本当に緊急なのかね
納期がきつい仕事が多いんだけど、実際、ウェブサイトにのったり公表されたりは、だいぶ後だったり
無駄にせかされてるような
この先、1週間や2週間空いていて、毎日休まないで働けるという前提があるかのような依頼が多いんだけど
後工程もあるだろうし,クライアントでの調整もある。
できないなら断ればいいだけのこと。
1件1000円で月20万は無理だろうから、俺がやってるのとは違ってそうだ。
一週間空いてるのは前提になっている気がする
だから回ってきた
もしかして登録翻訳者って節税に利用できるのかなw
今年の2月にトライアル受けて、7月に合格通知が来たよ。
最初は2週間たっても通知が無い時は、
落ちたと思ってくれみたいなメールが来てたのに・・・。
しかも仕事は全く来ない。
俺は何かのために利用されてるんだろうかw
『以前翻訳会社で仕事してた時、一時期会社に来て翻訳してもらってた翻訳者さんがどうやって
翻訳してるんだろうと思ったら、「google翻訳で翻訳したものをリライトしてるんですよ」って言ってて、
「そっちの方が時間かかりませんか?」って聞いたら(続く)』
『(続き)「えっ?そんなことないですよ〜寧ろこっちの方が早いです」って言ってて、
まぁ色んな人がいるもんだなぁと思いましたわ。。。(私にはムリ)』
分野によっては、俺も「寧ろこっちの方が早いです」だな。
それよりも翻訳会社もGoogle翻訳使ってるのかと思うとそろそろ・・・。
トランスレーターで就職したはずなのに、社内ではインタープリターとされている件
両方兼任で比率が逆転したとかじゃなく専任予定だったの?
410名無しさん@英語勉強中2017/09/12(火) 21:53:33.48
>>396>>397
322 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp3b-OVcf)[sage] 投稿日:2017/09/09(土) 06:14:57.09 ID:NGBTp1Sdp
今までこのスレでは常識人ヅラしてたけど
やっぱり本性は隠せませんねw
(アウアウウー 〇〇〇〇-jUcc)
(ブーイモ 〇〇〇〇-jUcc)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・チョンというワードに過敏に反応
・庭、禿、ブーイモでIDコロコロ
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない >>402
べてらんは緊急の仕事と量のわりに納期の短い仕事はできないよね
うん週間先、うんか月先まで、仕事でうまってるから たとえば、「明後日まで5000字」という仕事があったとして、べてらんだと今日と明日、他の仕事が入ってるだろうから、いくら仕事の速度がはやくてもできないじゃん
仕事をふるのは、べてらんと同じくらいの力を持ったフレッシュな人だろうね
予定が埋まっていても、他の案件の納期を延長するから割り込みさせて欲しいという依頼はあるよ。
延長といっても大幅な延長は難しいので、割り込み案件を受けたら苦しくなるけど。
>>411
そのおかげかもしれないけど、納期が1〜2日後で2,000〜5,000ワードの案件が
ごくたまに来る。文章のパターンが決まってってそれほど難解ではないし、
1ワード10円以上だから月の半分は暇で普段は単価7円くらいの俺は
ラッキー!と思ってやってる。 「日本会議」なんて大した団体じゃないよ。
俺が入ってんだぞw
あーーあ登録会社ばっかり増えちゃって仕事が来ないよ(^_^;)
>>415
単価が上がるならマシだよ
俺のとこは、特急でも単価同じだから
だったら、急ぐ動機はないだろう >>410
小倉優子と握手したことあるぞ羨ましいだろ?あとお前はつまらんからさっさと死ね >>420
俺なんかピンキーとキラーズがデビューした時に、渋谷のヤマハでハグしてもらったぞ。いいだろ。 それと、ジャイアント馬場に赤坂の日本プロレスの事務所の前で、十六文キックしてもらったぞ、いいだろ。
エレキの若大将の撮影現場で、加山雄三と一緒に写真撮ったぞ、いいだろ。
>>426
PMDA: post-mortem dismembered activist
PMDA: post-masturbation disordered activity
PMDA: pretty, masochistic, depressive, and attractive
(girl who's ready to offer herself)
PMDA: pre-masturbation depressive action (which may make you explode any minute) >>426
PMDA: Pop and mom are dumb-ass.
PMDA: Penis masseuses (with) drop-dead asses >>426
PMDA: Prostitutes Must Display their Asses.
PMDA: Prick Masturbation in Dynamic Action
PMDA: Press and Massage her Dynamic Ass. >>393
しかも無職で統合失調症の倅持ち
パパママかわいそうだね 土地を栃木に持つ人は幸いなり。たとえ「とちとち」(とつとつ)とした話し方しか
できなくても、当地にある不動産のおかげで老後は安泰。あんたも安泰なのか?
それはよかった。俺は賃貸。だから常に沈滞ムード。ついでに珍宝も沈滞ムード。
身体は衰える一方で、両方の膝の方向は互いに反対。そうかい?そうタイ。
九州弁でしゃべるんじゃねえよ。いやいや、俺は九州男児じゃねえよ。
れっきとした河内育ちだぜ。いや、違った、江戸っ子だってね、すし食いねえ。
寿司は寿司でも、江戸前寿司ときたもんだぜ、ははは。母と子だけで寄り添って
生きてきた。その結果、心は歪んだが、珍宝はまっすぐだ。おかげで子だくさん。
子はみな立派に成長した。ただし成長は、局所に集中した。どこに集中したかって?
りゃあ、わかってるだろうが。あそこに決まってんだろうが。そこから人類が
繁栄するのさ。反英ってか?いや俺は反米だ。鬼畜米英、打倒。妥当なやり方は、
大きな弁当。最近は、俺が沈滞(賃貸)マンションに住むこの地域は、土地が高等。
高踏的な奴らが、口頭でガミガミ言ってやがる。うるさくって仕方ねえぜ。
仕方ねえから、ごかたねえ。ごかたねえから、ろっかたねえ。ろっかたねえから、
ななかたねえ。永遠に続くぜ、こりゃあ。まいったな。なんでこんな話になったんだろ?
そりゃあ、おめえが馬鹿だからだろうが。いやいや、さういふあんさんこそ、頭の方は
かなりいかれておいでやすのではおいやせんか?どうどす?今晩あたり、あちきと
気持ちいいこと、しやはりませんこと?お安くしときまっさかい?どないでっしゃろ?
いくらくらいって?そりゃあもう、だんさんのお気持ち次第で決めとくれやす。
1円くらいでどうどす?一晩ほど飲むのを我慢しただけで、それくらいは出せますやろ?
さあ、はよ、上にあがりまひょ。さあ、さあ。そうそう、足取りは確かどすか?
ちょっと飲みすぎはったんとちゃいますやろか?そうそう、そうやってお座りなはれ。
きれいな籐の椅子ですやろ?番頭はんが特別に運んできてくれはったんどす。
あちきのためどす。あちきに、ええお客はんがつくようにて、縁起をかついで
くれはったんどす。
そうそう。帯を解いておくれやす。足袋もお脱ぎやす。楽にしとくれやす。
お茶でもどうどす?
あっ、もう、だんさん、さっそくその気にならはるんどすか?気が早いどすな。
ほなら、先に済ませまひょか。せやけど、ちゃんとできますやろか?
たんと呑まはりましたさかい。先立つものも先立たへんのとちゃいますかいな、と
思たりしますのや。大丈夫どすか?
pornographic musical drama actor
434名無しさん@英語勉強中2017/09/14(木) 02:46:24.86
>>420>>424
(アウアウウー 〇〇〇〇-jUcc)
(ブーイモ 〇〇〇〇-jUcc)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・チョンというワードに過敏に反応
・庭、禿、ブーイモでIDコロコロ
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない 435名無しさん@英語勉強中2017/09/14(木) 02:49:40.87
436名無しさん@英語勉強中2017/09/14(木) 02:53:59.83
>>420>>424
ガチ精神障害者
【NMB48】太田夢莉応援スレ★66【ゆーり】
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/nmb/1483097109/790-809
ID:IrdfJP9z0=ガチ精神障害者
791 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:12:57.16 ID:mphvLZVj0
>>790
自殺するな
惨めな人生でも生き抜け
792 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:28:35.91 ID:IrdfJP9z0
大丈夫。今の俺は理由もなくテンション上がってる。たぶん医者の出したクスリが効いてるんだろう
793 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:37:57.75 ID:TFJagc8L0
もし神経内科とか精神科でもらってるんだったら、
あんまり依存しないほうがいいぞ。
薬出したいだけの医者もいるしな。
794 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:38:59.21 ID:IrdfJP9z0
>>793
それはわかってるけど我慢して通ってれば精神障害年金貰えるからな
795 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:45:26.62 ID:TFJagc8L0
よく知らないけど、精神障害年金は統失とかひどい鬱とかじゃないとダメなんじゃないの。
学校行ってたりとか仕事とかしてたら、大変だな。
796 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:46:51.90 ID:IrdfJP9z0
>>795
その糖質になっちゃってるんだよねえ 年金貰えても、統合失調症でちゃんとした社会生活ができないんじゃ意味ない
しかも統合失調症は脳の病気だから、翻訳みたいな頭使う仕事は向いてないよ
2.4000 円のモニター買ったら、すこぶる画像悪い。失敗した。目がおかしくなる。
モニターは10万以上でないとだめだな。
>>440
そういうことに俺は詳しくないけど、もしかしてモニターの表面に
透明の薄いカバーをかぶせたら、目に優しくなるかもしれないよ。
そんなことはないかな?誰か詳しい人がアドバイスしてくれたらいいね。 >>440
「透明の薄いカバー」っていうのは、パソコンモニターとかスマートフォンの
画面に貼り付ける粘着性の例の透明の薄いシートのことだよ。 それは普通なんだが、輝度が弱くて見にくい。上げるとギラギラになって文字が読みにくくなる。
ノートにつないだんだが、ノートは結構画面がいいやつなんで、それと比較してだからなおさら。
しょうがないんで、ノートメインでやって、検索用にサブとした。当初の目的と逆になった。
月収100万になったら、20,0000 円のモニター買うぞ!
の
モニターアーム買って、ノートの上に24インチのモニター付けた。
左右より、上下の方が見やすい。
もしかしたら、24インチのデスクトップの画像のきれいな30万ぐらいのパソコン一台の方がやりやすいかも。
>>444
EIZOから今度発売されるCG3145なんてどう?これなら輝度に不満は感じないと思う。
値段は少々お高いが、月収100万を目指す方ならローンを組んででもディスプレイにはこだわって欲しい。
冗談はさておき、ゲームや4Kに興味がなければ、10万越えなんて高額なディスプレイでなくてもいいものはあると思う。 >>450
でも、今回の経験からすると、最低でも5万以上の価格のモニターでないとだめだと思う。
ちなみに、俺の買ったのは、LCD-MF245XDB。
もう一万ほど高いのすれば、よかったかも。
公開先に立たず、というか、腹水盆に返らず、というか、後の村祭り、だ。 俺だったら、5万以下ならEV2451を買ってたかな。
EIZO好きだし。
FlexScan EV2451-RBK は今見たら、ヨドバシで、40,160 円。
俺のが二台買えるw。
俺もFlexscan、それにDiamondcrystaのデュアルディスプレイ
縦置きを追加したい…縦置きのほうが絶対便利だから
翻訳文表示用に縦置き1台あると便利だよ。
モニターアームを使えば位置の微調整もできるのでお勧め。
ID:o2ZThvFk0 は全半角とか桁区切りとか意識して仕事しないのかw
どんな翻訳者なのかと考えてちょっと笑ってしまったw
ギャグなのがわからないのか。
ちなみに、本来は日本円は万単位で区切るのが正しい。
自動車の免許か?。いまどき、若い人は車なんか乗らないのに。
"翻訳の布石と定石" 特許明細とかの 訳し方をパターン化してるとか。畳み込み文の展開は確かに参考になる。
so that はmay canある時は訳しあげろとかはどうなの?文脈依存だと思うが。技術用語の表現良し悪しは判断できない。通翻ジャーナル連載のを改定したとか。
>>465 文脈依存だと思うが。
そう思う根拠を例を挙げて説明してよ。 パターン化して機械的に作業するのは一工程としてはアリだけど
中身理解しないまま放置するのはないわ
書き手も多様で必ずしも的確な表現ではないことが多いし
結果的に読み手による汲み取りに依存する割合が高いと感じるよこの仕事してると
トライアルには受かるのだが仕事がこない
まーそりゃそんな甘くはないってのは判ってるが
なんか心が折れそうだ
トライアルに受かってから仕事が来るまで平均で2年ぐらいかかっているな。
最初のうちは、1日5000ワードみたいな無茶振りしか打診されないので、そういうのを断りつつ、
まともなスケジュールなのに他の翻訳者がまったく見つからない案件がやって来るのをじっと待つ。
翻訳会社の講座を修了して採用されても、2年待ちになるの?
翻訳会社の講座に行くのが当然と思った時点で、その人は翻訳者になる確率より翻訳業界の養分になる確率が高い人物であることは言えると思う。
スクール通うとか金と時間の無駄。翻訳技術の本3冊買って独学して受かったわ、5000円かかってない。翻訳ほど独学に向いてる分野もそうないだろ。
トライアル合格の連絡が来てから何の音沙汰もないんだけど、普通は登録手続きとかあるもの?
>>475
外注翻訳のトライアル合格なら、業務委託契約とかNDA等の手続きがあるはず。
これらの契約が済んでからでないと先方も外注できないでしょう。
今までの経験では、合格通知の後に単価の提示があり、その単価をこちらが了承した後に契約書類が送られてきてる。
連絡が長期間こないなら、こちらから問い合わせてみては? >>475
合格メールだけで終わらすのは単に登録翻訳者を増やしたいだけの会社だとネットで見たことがあるからその会社は気を付けたほうがいいね。 ホームページを見ると、本社移転につきリニューアル中ってなってるから今忙しいのかも
ホームページが完成したら問い合わせしてみます
>>478
そういう事情があるのか、なら仕方ないか、と思えるあなたはきっと優しい人なんだろう。 483名無しさん@英語勉強中2017/09/17(日) 01:30:45.21
484名無しさん@英語勉強中2017/09/17(日) 01:35:51.33
485名無しさん@英語勉強中2017/09/17(日) 01:37:41.72
>>480
精神障害者年金頼みの糞貧乏人
【NMB48】太田夢莉応援スレ★66【ゆーり】
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/nmb/1483097109/790-809
ID:IrdfJP9z0=ガチ精神障害者
791 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:12:57.16 ID:mphvLZVj0
>>790
自殺するな
惨めな人生でも生き抜け
792 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:28:35.91 ID:IrdfJP9z0
大丈夫。今の俺は理由もなくテンション上がってる。たぶん医者の出したクスリが効いてるんだろう
793 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:37:57.75 ID:TFJagc8L0
もし神経内科とか精神科でもらってるんだったら、
あんまり依存しないほうがいいぞ。
薬出したいだけの医者もいるしな。
794 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:38:59.21 ID:IrdfJP9z0
>>793
それはわかってるけど我慢して通ってれば精神障害年金貰えるからな
795 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:45:26.62 ID:TFJagc8L0
よく知らないけど、精神障害年金は統失とかひどい鬱とかじゃないとダメなんじゃないの。
学校行ってたりとか仕事とかしてたら、大変だな。
796 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:46:51.90 ID:IrdfJP9z0
>>795
その糖質になっちゃってるんだよねえ WSJの社説読むのキツすぎる・・
アメリカではタバコ価格の高騰にもかかわらず売上は伸びてるらしいな
アメリカって1箱1000円位だっけ?電子タバコなら月1000円で済むのにな。
>>490
州によって差はあるみたいだけどニューヨークだとそのくらいらしいねえ
タバコ一箱1000円とかお金持ちしか吸えないわなあ >>493
プロが教える基礎からの翻訳スキル、トライアル現場主義、技術英文の読み方・訳し方
得に最初のがおすすめなんだお。 独学して、上達しても、すでに翻訳経験がないと、応募資格ないよ
あきらめれ
>>495
こういう馬鹿は探す能力もないんだよなぁ 独学して、上達して、翻訳経験あっても、実務経験ないと、応募資格ないよ
あきらめれ
>>494
2冊目までは知ってる。1冊目は2度読んだが、力ついた実感がない。2冊目の著者はちょっと。 仲間がいた
まともに、句読点も、使いないようでは、そもそも、翻訳者に向いてないから、
あきらめれ(笑)
句読点、使いないてないやつと、
実務経験ないやつと、どっちも困るが、
そもそも、応募資格ないのは、実務経験ないやつのほう
Bureau of National Affairs発行の
判決文の抄訳とかの経験はあるけども。
>503
>使いないてないやつ
句読点どころか意味不明な日本語(笑)
新聞読む、海外ニュース(時事・新聞)なんてのはあらゆる分野のほぼ全員がまず英検1級、TOEIC900レベルの勉強するから全員素養あるし需要ないんでしょ?w
それから自分の専門の分野勉強した後に退職して翻訳家になったりするわけだし
そもそもの話、時事や新聞は金融・会計の分野に入ってないんじゃないか
担当課の課長が変わって、登録翻訳者全員を会社に呼び出して説明会みたいなのをするとかという話になり、名古屋までは行けないと断ると、それ以降、依頼が来なくなった。登録はまだ残っている模様。
>>505 使いないのはおまい(>>500参照)
>>506 事実誤認(世界観の問題)
新聞読む、海外ニュース(時事・新聞)をパッと見て即座に理解 →ほぼ全員がまず英検1級、TOEIC900レベル(次元が違うが)
英検1級、TOEIC900の勉強するレベル → 新聞読んでも、海外ニュース見聞きしても何のことやらサッパリわかんない
>>507
無理難題を吹きかけて忠誠心のようなものを試すのは危ない会社の常套手段。
残念だがその会社はお付き合いする価値のない会社に成り下がった。 495, 497, 500, 503は以前から常駐している人物か?それとも、誰かに憑いてきた奴か?憑きもんなら、特定できる。
>>507
変なの
面談みたいに各翻訳者の様子を見たいならともかく、説明会なんてメールで内容送ればいい話なのにね。 ある翻訳会社からセミナーのお誘いがたまーに来る。
任意なのか半強制なのかメールの文面から読み取れなかったが、
当然交通費はでないし、丸一日つぶれるのに依頼中の納期の延長もなし。
というわけで一度も出たことはないが、ここ最近、セミナー後の懇親会という名の飲み会には出てみたいなと思い始めてる。
外注翻訳者同士で情報交換できたらいいなと思うけど、翻訳会社の社員も参加してたら社交辞令しか出ないか。
2次会以降は愚痴大会になってそう。
セミナーはただ?
無料じゃないのだったら、金儲けに利用されてる
>>511
翻訳会社ではなくて、メーカー系列の情の中の情報を分析する部署 ただのセミナーの案内来ることあるけど、
遠方だったりで微妙だわ。
無料なだけ良心的ではあるけどね。
無料で釣るなんてセミナー商法の常套手段じゃないの
ほんまに役に立つことセミナーするなら金取ってあたりまえ
かえって怪しい
セミナー無料と聞くと、実際行ったらなんかくだらん教材売りつけられるに決まってると思う
「そんなことはない。行ってよかった」というレスがあると自作自演と思う
何年もこの業界見てるうち心が汚れちまったぜ
TOEIC900あってもWSJ1冊読むのにおそらく丸1日かかる
>>513
全て有料で、無料は一つもなかったね。
セミナーの内容は覚えてないが、セミナー後の懇親会には翻訳会社のコーディ等も参加する旨が書いてあった覚えがある。
他の翻訳会社も参加するなら無理してでも営業も兼ねて参加するんだが、自社だけだと納期が優先になりがち。
優秀な翻訳者さんは土日は仕事しなくていいんだろうけど、俺は能力不足で納期までは休みなしの生活だから。
独善的な翻訳文にならないようセミナーに参加するのもいいんだろうけど、ソークラのチェック後の翻訳文を見れるので、そっちの方がいいような気もする。
正直、ストレス発散と情報交換目的で、セミナーよりもその後の翻訳者同士の飲み会の方に興味ある。 時間と懐に余裕があるならセミナーとやらも顔出してみるといいよ
期待するようなものじゃないだろうがたまには外に出て発注側の状況や求めているものを感じ取ることも無駄にはならない
それくらい文量あるし知らない単語ザクザク出てくる、
>>520
たしかにそうだよね。
この仕事、全てがメールで済むとは言え、発注側も人間だから親しくして損はないと思う。
ライバルの翻訳者さん達と酒飲んで話すのも楽しそう。
当方田舎住まいなので、せっかく東京へ行くなら宿泊してついでに観光でもしようかと欲張り、
日帰りセミナー参加が宿泊型の観光旅行になって時間がなかなか取れない。 俺は単語1万2千知ってるが(辞書の★ついた単語一応全部覚えた)
WSJはまだどうにかなるかな
1ページにわからん単語数個
NYTはアメリカ人でもレッドネックは読めないように書いてるからのう
後にも先にも一度きりしか見たことない単語がいくつも出てくる
>509
>505 使いないのはおまい(>>500参照)
この人、相変わらず日本語読解力がない。
>>500は皮肉で、わざとやってるのがわからないらしい(笑)
(この人については、>>177と>>185を参照)
(で、>>185で書いたように
「この人はプライドだけは異常に高いので、いつも議論の最後に
自分が書き込んで、『自分が勝った』みたいな形にしないと気がすまない」
から、きっとこの後で何か書き込むよ↓)(笑) WSJ解読してたらTOEICのリーディングが雑魚に見えてくる・・
>>525
多分、あの人、糖質なんじゃ、ないかなぁ? >>528
なるほど。警告出る前にチラっと見えたけど3時間は速いな〜
俺も語彙力まずアップさせないとなぁ・・ ちなみにWSJは22pくらい。全部目を通して知らない単語ピックアップしてると相当時間かかって心折れるなあ。英字新聞版の下のレスが骨身に沁みるで
Constant dripping wears away the stone.
水滴石を穿つ。
>>506
時事も知っておかないと世界の潮流についていけないだろ
今世界がどういう流れで動いているか把握しておかないと
それに時事と金融会計が無関係なんてことはない
例えば北朝鮮がミサイル打てば為替や株価に影響が出てくる
経済にしてもそう。1つの企業のネタでも国の政策と密接に絡んでたりするから外せない
よって俺はWSJの隅から隅まで読むことにする
社会面ももちろん読む。アメリカ人がどんな考え方をしているかヒントを得ることができるからね フッ セミナーって言葉で思いだしたんだけどね。
暇つぶしに翻訳者の方々のブログを見てると、たまに地方に住んでる人たちが集まって
勉強会とか開催してるのを目にして、偉いなあと思うわ。
情報交換も兼ねてるんだろうけど、それこそ教材はWSJかしらね?
地方でぼっちで仕事しているけど、そんな勉強会があったら参加してみたい
>>532
グループによるけど決まったメンバーばかりの
馴れ合いぽい人たちもいてなんか抵抗あるわ。 535名無しさん@英語勉強中2017/09/18(月) 15:11:29.54
>>531
(アウアウウー 〇〇〇〇-6hCh)
(ブーイモ 〇〇〇〇-6hCh)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない 536名無しさん@英語勉強中2017/09/18(月) 15:15:01.20
537名無しさん@英語勉強中2017/09/18(月) 15:15:30.42
538名無しさん@英語勉強中2017/09/18(月) 15:16:15.59
>>531
精神障害者年金頼みの糞貧乏人
【NMB48】太田夢莉応援スレ★66【ゆーり】
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/nmb/1483097109/790-809
ID:IrdfJP9z0=ガチ精神障害者
791 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:12:57.16 ID:mphvLZVj0
>>790
自殺するな
惨めな人生でも生き抜け
792 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:28:35.91 ID:IrdfJP9z0
大丈夫。今の俺は理由もなくテンション上がってる。たぶん医者の出したクスリが効いてるんだろう
793 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:37:57.75 ID:TFJagc8L0
もし神経内科とか精神科でもらってるんだったら、
あんまり依存しないほうがいいぞ。
薬出したいだけの医者もいるしな。
794 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:38:59.21 ID:IrdfJP9z0
>>793
それはわかってるけど我慢して通ってれば精神障害年金貰えるからな
795 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:45:26.62 ID:TFJagc8L0
よく知らないけど、精神障害年金は統失とかひどい鬱とかじゃないとダメなんじゃないの。
学校行ってたりとか仕事とかしてたら、大変だな。
796 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:46:51.90 ID:IrdfJP9z0
>>795
その糖質になっちゃってるんだよねえ 翻訳者同士の勉強会なら、Skype を使えば遠隔地に点在する翻訳者が集まれるよ。
勉強会は試みたことがあったけれど結構難しい
仕事が忙しくて課題の提出ができなかったりするとせっかく集まっても未消化になるし中には怒る人もw
他人と頭突き合せてやるのはモチベーションにはなるけれど同時に自分(のスケジュール)との戦いにもなるので両刃の剣
年1回程度の「無事にサバイバルしていますか?」って程度の気楽な会合に落ち着いたよ
同業者にしか分からない同じ苦しみやストレスがあるからたまの顔合わせでも仲間って気分になる
それに付き合いが長くなると仕事の話よりも私生活の話の方が多くなったりするんだよね
ただし翻訳者にも色々いるので(スレにもいるけれどマウンティングごっこ好きとか)
いい仲間に巡り合うのは運です
>>542
そういう気楽な会合にあこがれるわ。
元同僚とは定期的に飲むけど、お互いに相手の苦労が実感できないから、互いに一方通行の愚痴ばかりでいまいち共感できない。
翻訳学校とかセミナーとか一切参加せずにいきなり翻訳者になったので、フリー仲間が全くいない。
仲間はどうやって集めたの?やっぱり、セミナー後の飲み会等でメンバーを募るのかな。 >>543
自己完結的な仕事だから同業仲間を作るのは普通は難しいよね
きっかけはセミナーだった、しかも皆同じ時期に開業したので悩みが共通してたんだなそれが大きかった
得手不得手は皆違ったけれどいい人たちなのでお互い質問も出来たし自分の立ち位置の評価基準にもなったし
書を捨てよ街に出ようとまでは言わないけれど時々外には出た方がいいです >>544
情報ありがとう。やっぱりセミナー等の参加がきっかけなんだね。
今までは毎日翻訳するのに必死で外に出る精神的な余裕なんてなかったけど、どうやらフリー翻訳者として今後もやっていけそうだし、
一通り環境も整って使う経費も少なくなってるから、税金に取られるくらいなら参加してみます。
新入社員のころから、セミナー自体は半分寝ててその後の飲み会が一番楽しかった。
今までセミナーの案内は無視してたけど、これからは楽しみに待つことにしよう。 >>545
がんばってください
自己発信型でやるのもひとつだと思います、好きにやれるしね 重ね重ねありがとうございます。
飲み会やると参加者の大体の性格が分かるので、気の合いそうな人がいたら誘ってみます。
ネットで募集するのもありなんだろうけど、どんな人が来るか分からないから怖い。
大人になると新しい友人を作るのは難しいね。
2020年までに独り立ちするからお爺さんお婆さん長生きしてください
何?友人が欲しくて勉強会出てんの?目的と手段が違うだろ。ペット飼えよペット
ペットなんて、ただで飯食ってるだけ
ただの居候
無駄だよ
そんなのかまってないで、仕事したほうがいい
自宅以外で仕事している人いる?そこはどこ?
俺は集中できない時は普通のカフェでやってる
俺は3日のうち2日は図書館にノーパソ持っていってやってる。無料WIFIあるからね。これやる前は家に篭ってるから調子くずして、昼夜逆転したりひどかったね。図書館様様。
>>552
>>俺は3日のうち2日は図書館にノーパソ持っていってやってる。
女子大生の私は、3日のうち2日は図書館にノーパンで通ってるわ。 MT summitだけど
細かいチェックしてないみたいだから
こそっとはいれそう
ノーパソがおノーパンに見えた自分を恥じたが、同類がいたようだw
別スレで反応ないので、こちらで改めて聞くけど、登録翻訳者が世間で未だに認知されていないから、近隣の詮索好きな住民や警察に不審者扱いされ、引きこもり連中が仲間だと勘違いしてプライバシー侵害までして絡んでくる。
あーそれいいかもね。
適当に近所の人には理解できないような横文字の名前つけた看板出しとくの
翻訳オフィス クオリアとかさーw
ツッコミネタキタ━(゚∀゚)━!とばかり近隣の好奇心をかきたてないようにね。
正直600word
1000円はしんどくなってきた。
時々翻訳していてイライラしてくる。
>>558
近所の住人ならともかく警察にマークされるなんて、よほどのことでしょ。在宅フリーとか関係なく。
思い込みだと周りから言われてるならその通りだから早めに病院に行った方がいいし、
制服お巡りに巡回されるレベルなら、普段からの近所づきあいを見直した方がいい。 俺は、向こう三軒両隣に、翻訳の仕事をしてるって言ってるから、変質者扱いされてないで済んでいる。
医療系の仕事の経験が有り、翻訳をしてるから、やたらと頼りにされている。
先日は、娘が彼氏と別れた、って親がお菓子持ってきて話に来た。
俺に、彼女がいないのかとか、娘はどうかと・・・。
俺が低収入で将来性が無いってことなど、全然知らない。
知らないってことほど、恐ろしいことは無い。
twitterみてると、翻訳者になりたくて勉強中!スクール通ってます!って奴ら腐るほどいるけどホント間抜けだよなこんなのやりたくてやる仕事じゃねえ
いつものことだが、複数のクライアントから「もう半日ずらせれば受注できるのに」というタイミングの案件ばっかり打診される。
わざとやられているとしか思えない。今日1日で5件4万ワードの案件を断る羽目になったぜ。
Weblio Email例文集には、間違いが散見される。Weblioって、機械翻訳?
あなたはその納期を厳守してください。
Please keep to that payment period.
VPNはどこがオススメでしょうか?
翻訳メモリは?
>>572
今から参入しようと勉強はじめてる人って何考えてるんだろう。
今やってる人はやれる間は頑張りつつも、もしものために出口を模索してるっていうのに。 いいジャン別に、業界的な将来性なんて今のところ見通しが立たないし
おまけに優秀な人材が不足している点は微塵も変わりないし
図書館自習室利用してる人いるようだけど、PCのキーボード音注意されないの?
>>579
翻訳者目指して勉強してる自分に酔ってるだけかもしれないし、
業界の内情を知らないからこそ翻訳者に純粋にあこがれてるのかもしれないし、
他人はどれだけ悲惨でも自分は大丈夫なんて根拠不明の自信があるのかもしれないし、
幼子抱えてたり介護等でパートの時間もままならなくて、やりがい搾取でも自宅フリーは最後の頼みの綱かもしれない。
この売り手市場のご時世に、社内翻訳者ならともかくフリー翻訳者として参入する人なんて訳ありが多いんじゃないかな。 summaryもoverviewも「概要」って訳すバカが多過ぎて、苦痛に感じる。
ゆとり世代は「ボキャ貧」だな。
>>582
売り手市場の意味わかんないバカは意見言わなくていいからな >>583
自分もそう考えていた時期があったが、その考えだと複数の翻訳者が同時に作業したり、
後で更新された差分だけ他の翻訳者が翻訳する際に却って質が下がるんだよ。
むしろ保守性まで考えてベタな訳語を選ぶのがプロの仕事と考えるようになった。 i can't shake em の "em"ってどういう意味なんでしょうか?
>>581
VAIOの13インチのモバイルタイプ使ってるけど、キータッチ音はほとんどしないし
ファンも静音モードにするとほとんど無音なんで静かなもんですよ。モバイルタイプで
外で使うこと前提に設計されているから静音性が高いデス。 翻訳会社の履歴書をダウンロードしたんだけど、書き方の手本がのっている
単価も例としてのってるんだけど、要するにそれがその会社の標準単価ってこと?
2円って低いんだけど
履歴書に希望単価を書くところがあって、翻訳会社側の例として2円ってなってる
チェック1円
安いよねw
翻訳家は専業でどれくらい貰えるの?
商社で働いて三年目、依頼があればやってる
年収500もいかん
翻訳は法文 化学 専門経済
スペックは英検一級
ジョン万次郎でなくても、村田蔵六に憧れてるのも未だにいるから。シーボルトの娘みたいのはいないが。
>>596
俺も英検一級で社内通訳で就職したが、年収はその程度 登録しているところは6つあるけど、全く来ないな。
残飯カテゴリーに入ってるな、ああシンド。
某翻訳会社の見習いみたいなのって仕事もらってるのかな
正翻訳者のところに全く来ないというのに・・・。
●L●●●
『この売り手市場のご時世に、社内翻訳者ならともかくフリー翻訳者として参入する人なんて訳ありが多いんじゃないかな。』
何を好き好んでという感じはするな。
世の中にはゴマンと働くところはあるのに。
チェック1円って日本の会社でしょ、外資はほとんどが2円。
会社勤めだと人付き合いめんどくさいやん。独りが楽やわ
いまさらの質問なのですが、和文と英文が混じった単語(例:Japanは)の場合、「Japan」と「は」の間に半角スペースは入れますか?
自分はこれまでスペースなしでしたが、読みやすいという理由で入れてる方もいるようなので正解があるのかどうかも気になるところです。
>>610
正解はない。、というより、翻訳の正解は翻訳者ではなく、クライアントが決めること。
クライアントに合わせて「正解を変える」ことができないと、仕事を失う。 >>611
この場合に関しては特にどのクライアントからの指示もないので、一般には、同文章内で統一すればどちらでもいいってことなんでしょうね。 >>610
普通はソースクライアントごとにスタイルの指定があるはず
指示がない場合は過去のTMにあわせるか、クライアントに質問する俺なら。 >>610
>クライアントに質問する俺なら。
自分の場合、クライアントに質問する時間はないのが普通なので、
指示がないときは、ソースクライアントのホームページやカタログをチェックして判断する。 >>610
フィードバックが来てないなら今まで通りの方がいいんじゃない?
変えた理由を考えるのも面倒だし、スタイルが変わるのを嫌がるクライアントもいる。
こだわるクライアントなら最初から指示してくるかフィードバックを送ってくるよ。 IT系の翻訳ずっとやってるけど、9割以上の場合は半角と全角間はスペースあり指定だな
IT系でスペースあり指定が多いのは、マイクロソフトの日本語スタイルガイドの
影響と聞いたことがあります
一日に、英和で英文2000字完訳ぐらいは平均ですか?
エージェントからでたらめフィードバックが来たときは、どう対応している?
英語の教員免許取得と並行して翻訳家も目指す人いないんですか?
最近教員も大変らしい
とは言え翻訳者よりは未来がありそうだが
教員免許ってとったところで続けないと意味なくない?
そもそも必要な能力違いすぎ。
教員免許はとっとくに超したことはないと思う
と言うか、皆なんとなくついでにとってない?
>>626
身内に教師いるけど、年がら年中ストレス溜めまくってる。
特に、先生同士の陰湿ないじめやら嫌がらせを聞くと、学校のいじめ問題は永遠になくならないだろうなと思うわ。 講師なら負担少ないし翻訳で稼げない時の保険になると思ったんだけどどっちも中途半端になりそうだ。
とりあえず教員免許取得に全力傾けよう。
>>619
俺は翻訳はだいたい一時間400〜600ワード
実働は1日4、5時間だからだいたい2000ワードか。
納品前のチェックも1日やるからそんときは無給だけど >>630
県によっても違うんだろうけど、俺のいる県では、講師は年度毎の採用枠の変動が大きいし校長等との人脈がものをいうので、
教師未経験者が講師狙ってても採用されずに1年終わることも多いらしい。
教師未経験なら、採用されても次の更新のために率先して雑用もこなして学年主任等にへつらって、飲み会等も率先して最後まで参加して、
更新されるように頑張らないといけない。
不評で更新されなかったら校長のネットワークに広まって、コネがなければ次の採用の難易度が一気に上がる。 時代によって変わるけど、採用がやたら絞られてたときは、公立落ちて私立の教員やってるってパターンが多かったな。
他の職についてから採用出るまで待ってて公立に行った人もいる。
見てると、諦めない人は時間かかってもちゃんと希望のとこで働いてるなって思う。
PEって翻訳者のやる仕事なのかなあ?
使う筋肉がまったく違うと思うんだけど
>>631
ありがとうございます。自分は一日1000ワードくらいで、
先輩のように2000行くように頑張ります。 教員免許なんて大学時代にほとんどの人が取ってるだろ
採用は出来レースだぞ
mtの品質が上がれば
peであっても校正的な位置付けになるのでは?
現在、アダルト通販サイトの翻訳案件をやっています。
いろんな意味で楽しいw
エージェントからのフィードバックは内容がへんなのばっかりだよ
翻訳料2円でチェック1円って・・・どこですかそこは。
もしかして翻訳者はメンタル調子悪い/弱い人多い?
躁鬱っぽい人をちらほら見かける
>>643
ブログとかでですか?
実際家にこもる場合の多い仕事だから、もともとそのけがあるか、だんだんそうなっていってもおかしくないですよね。 そう、ブログとかツイッターとか。
「翻訳頑張ります!」
からの
「軌道修正を求められています…。兼業した方がいいかもしれません…」
「ブログ閉じます」
からの
「やっとやりたいことわかりました!やっぱり翻訳頑張ります!」
「ブログ再開します」
数ヶ月後
「進退を考えています。ブログやめるかも」
以下、数ヶ月でループ
新人でもないのに自分の適性や力量を見積もれないってマズくないか。
精神的にもある程度タフじゃないとフリーランスは厳しいと思うんだが。
確かに俺は鬱病で会社づとめしんどくなって独立したわ
>>639
そのうち、H中のビデオの会話の翻訳も頼まれるといいね。 在宅翻訳者のブログ見てると、数年すると翻訳とはそこまで関係ない通勤仕事に戻ってたり、仕事が減って本業に専念しますってなってたりすることが多いような気がする。
ずっとフリーランスや兼業してるのは、大変なんだろうな。
夕方に原稿到着で翌朝9時納品とかの場合は特急料金とか取ってる?
稼ぎはあってもマンネリ化するし、
職種にもよるけど同級生が皆大手総合職やってるの見てると
仕事の楽しさ的にしくじったかなとは思う。
鬱ではないけど慣れて楽になっちゃうと張り合いがないというか。
会社の仕事で職場で翻訳やる分にはいいけど
自宅でやるのは無理だな
日中サボる自信あるわ
深夜の全く音のない時間に集中してやって夜行性化
昼の連絡は無視するようにもなって
だんだん鬱になるんじゃ
今は零細企業で品管と法務と翻訳を自分一人の部署でこなしてる。
大手企業だったら、翻訳部屋あるし、翻訳専門に集中出来ていいかも。社外秘で外部に出せない仕事もかなり多いと思う。
もともとの職場が各自勝手に仕事してるようなところだったので、
在宅フリーになっても、仕事が前職の一部であった翻訳に特化して職場が自宅になっただけだから、あまり違和感なく仕事してる。
まぁ、金勘定は面倒で確定申告には嫌いだけど。
ただ、次の仕事が本当にあるのかという不安は常に抱えてるし、品質を求めるときりがなくなって体壊すだけなので、ある程度は楽天家じゃないと潰れてしまいそう。
会社だと眠いから寝るってできないが
自宅はそうなっちゃう
色々な意味で精神力が必要
>>643
翻訳者がメンタル弱いというより
なりたいと思ってる人間に多いのかも
人と関わるのが嫌で自宅で仕事したいみたいな
そのくせ行動は起こさないタイプ
このスレにもそういう統合失調症の人が
いるみたいだけど 追い詰められた在宅ワーカーのみんなネトウヨ文章作成して世の中を変えないか(??????)??
ネトウヨつかネトウヨ受け狙いの下手くそな字幕ばっかのようつべバイトやってんのさてはおまいか!?
なりたい人にも多いのかもしれないが、なったけど上手くいってない翻訳者にも多いと感じる。
645に書いたように、僕が見てるブログは翻訳者のだから。
トライアルにやっと合格して登録しても、
仕事を回してもらえる翻訳者はほんの一部で、
仕事を継続して回してもらえる翻訳者は更に一部らしいから。
自分は、自己コントロールできるか心配だったけど、
意外ときちんきちんとできた。
ただ、今まで、勤め人だったころは、家に帰ってきても、
テレビなんかほとんど見なかったのが、
今は、テレビ見ながら仕事をしてる。
それでも、集中すべき時は、消してる。
人それぞれだな。
家以外に部屋借りて、完全に分けてる人とか、
家の中に仕事場を決めて、他の部屋と遮断してる人とか。
はじめまして。
翻訳者養成の通信講座でどこかいい学校ないでしょうか?
>>661
翻訳より英語塾経営を目指した方が食えると思うよ。 >>661
あらかじめ、関係ではないことをことわっておく。
http://www.mediasoken.jp/
ここの、MRI語学教育センターお勧め。
もちろん、何を選択するかにもよるが、
かなり信用は出来るとおもう。
ただ、あとは自己責任と、本当にやる気があるかどうか。
通信は、自己管理が強く要求される。
自信が無いなら、金の無駄。
それと、この会社で翻訳者として採用された人が多いけど、
それなりに高成績が必要。 >>659
トライアルの採点するのも手間かかるし
有能な新人は欲しいから、受かれば一度は
仕事回してもらえると思うよ
その時に何か問題があったら次はないし、
既存の登録者と同じようなもんなら、次は
あるかもしれないしないかもしれない 初心者ですみません。
私は法学部卒で行政書士の資格を持っているのですが、
翻訳を学ぶなら「契約・法務分野」を選択するのが流れ的に自然でしょうか…? TOEICは800点台半ばです。
法学部で行書持ってるって、今なら公務員でも受験したほうが良さそうだけど、
流れ的にはそうかもしれないですね。
>>668
公務員は年齢的にちょっと…。
貴重なアドバイスありがとうございます。 >>663
ここやったけど量少ないし、今考えると実用に耐えるとは思えないよ。 ある会社がトライアルの受験者を募集してる
その会社のサイト、掲載されてる英語みると、会社側のレベルが知れる
こういう英語力のない会社にテストされるのは時間の無駄だし
もし合格して、仕事が来てからも
こういう会社は品質がわからないからめんどい
社名はふせとくけど
最後から2番目の文は面白いね
We, G, provide people with own integrity connecting the world and Japan through people, things and services.
We think that working with those who have the same intentions and try generating the desirable outcome severely and pleasingly are extremely important for us.
We do not forget our company's principles all the time.
We make the environment which you have fun everyday experiencing various things together and working things out by helping with one another.
Moreover, we would like to be impressed by that achieving individual goals achieves G's goals simultaneously.
Customers are the most important and co-workers are the second.
Principle: Equality, Humility, Respect
>>672
TOEIC R430レベルだけどこれくらいなら訳せるな R430ぐらいじゃ、上の英文のどこがおかしいかわからんだろ
これ、和訳じゃなくて、英訳したもの
英語力があれば、英訳だと読んでわかるはず
>>648
翻訳一本を極めるべく生きている人を否定する気はまったくないんだけれど
翻訳業ってある程度突き詰めてやっていくうちに限界も見えてくる、能力的にもやり甲斐や達成感の意味でも
理由は様々だろうが別業界に行ったり道を少し逸れたり兼業したり別のライフワークと並行したりってなりがちかもね
会社員と違って自由な労働形態だからメリットは大きい あるプログラマーが、N・mの意味を分からなかったんだけど、
プログラマーって、アルファベットや記号を扱うだけだから、
文系なんか?
>>670
確かに、量的には少ないかもしれないが、
ここはいちいち専門の基本的なことは、あまりテキストに載っていない。
そういうことは、自分で勉強できる、あるいは、自分でしなさいってことなんだろうと思う。
別の言い方をすれば、そういう勉強方法をできる人か、専門の実務経験がある人でないと、
翻訳者にはなれないってことを、暗に諭しているのかもしれない。
それだけ、一から勉強して翻訳者になるってことは、難しいのかも。
専門があるってことは、強いな。 >>670
で、君は、全成績の平均が90点を超えて、登録してもらえたの? 681名無しさん@英語勉強中2017/09/24(日) 18:50:08.05
>>671>>673>>675
(ブーイモ 〇〇〇〇-drIq)
(アウアウウー 〇〇〇〇-drIq)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない 682名無しさん@英語勉強中2017/09/24(日) 18:51:36.12
683名無しさん@英語勉強中2017/09/24(日) 18:52:23.09
>>671>>673>>675
精神障害者年金頼みの糞貧乏人
【NMB48】太田夢莉応援スレ★66【ゆーり】
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/nmb/1483097109/790-809
ID:IrdfJP9z0=ガチ精神障害者
791 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:12:57.16 ID:mphvLZVj0
>>790
自殺するな
惨めな人生でも生き抜け
792 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:28:35.91 ID:IrdfJP9z0
大丈夫。今の俺は理由もなくテンション上がってる。たぶん医者の出したクスリが効いてるんだろう
793 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:37:57.75 ID:TFJagc8L0
もし神経内科とか精神科でもらってるんだったら、
あんまり依存しないほうがいいぞ。
薬出したいだけの医者もいるしな。
794 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:38:59.21 ID:IrdfJP9z0
>>793
それはわかってるけど我慢して通ってれば精神障害年金貰えるからな
795 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:45:26.62 ID:TFJagc8L0
よく知らないけど、精神障害年金は統失とかひどい鬱とかじゃないとダメなんじゃないの。
学校行ってたりとか仕事とかしてたら、大変だな。
796 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:46:51.90 ID:IrdfJP9z0
>>795
その糖質になっちゃってるんだよねえ >>678
>専門があるってことは、強いな。
法学部卒で行政書士の資格があるのは、
僅かでも強みになるでしょうか。
「契約法務分野」の。 ブログで似たような経歴の人見たよ
法学部卒で行政書士で翻訳の経験もある
本人?
通信講座を受けたら平凡な成績だったらしい
資格は履歴書としてはいいけど、資格と翻訳能力は違うよね
優秀だったら、司法書士や弁護士になるよね
ふつう
翻訳会社に直接聞いたら?
ここは産業翻訳の人が多いみたいだしね
>優秀だったら、司法書士や弁護士になるよね
>ふつう
優秀だったら、翻訳業ではなく
司法書士や弁護士の仕事するよね
ふつう
産業翻訳しか食っていけないので、結果として産業翻訳従事者しか残らない
>>688
産業翻訳というのは、具体例で言うと
どういったお仕事なのでしょうか…? 翻訳者の某求人情報サイトで大手翻訳会社が医薬翻訳者募集してるけど、ここってかなりの数の翻訳者を確保しているはずなのになぜいまさら募集なのか。
1円でも安く使う奴隷を確保するためじゃないか?
奴隷は抄録作成から流れてくるだろうしな
もともと低い単価で有名だって聞いたことあるけど酷すぎるな
>>691
登録だけ残してて依頼は断ってる翻訳者が多いのかも。
俺も高単価の翻訳会社に切られたときの予備用に、低単価の翻訳会社の幽霊登録者になってる。
そういえば、初めて登録した翻訳会社は、いつ見ても急募してるな。 あれは謎だよな、登録翻訳者がいるのに
わざわざ募集かけるのって。
あれだな若い奴が欲しいんだろ。
一旦切られたら登録してあっても二度と仕事は来ないよ。
俺の個人情報を消しやがれってメール出したことある。
かわいそうに翻訳なんて将来がないのに
若い奴引き込んで・・・後でバチガアタルダロウ。
打診を断ってるうちに疎遠になったところって、タイミングさえ合えば
いつでも再開できると思いがちだけど、ブランクが長くなると復活は難しい
久々に連絡しても担当者がもう辞めてたり、何を今さら的な扱い受ける
不思議なのは、8社に登録しているけど、仕事が打診される日が1か月のうち5〜6日に集中すること。
ソースクライアントはバラバラ。
おかげで、1か月のうち10日ぐらいしか仕事がない月でも30件以上断っている。
仕事ばっかりしてると、運動不足にならない?
忙しくても散歩したり、ジム行ったりする方がいいのかな?
家にこもってても、仕事の能率が上がらない感じがするんで、
ヒーリングミュージック流しながら、なんとかパソコン打ってるわ。
この仕事終わったら旅行行くぞ!と思いながら細かい仕事が続いて、
結局この夏は自分の住んでる市から、一歩も出ていない。
>>
それ、あるあるだね
担当者代わると打診がピタッと止まったし、納期の問題で立て続けに断っていたらたまにしか打診がこなくなった
明細書の図面ってなんであんなに分かりずらいのか・・・。
分野ごとに合格人数が決まっているトライアルに合格したのだが・・・音沙汰がない。
今月中には連絡があるのだろうか・・・もうお金がないのでテンパッテいる。
仕事が無いなら仕事がねぇーーと言って欲しい。
>>697
経験あるわ。せめてフィードバックを送ってくれたら改善のしようもあるんだけど、
いきなり切られてその後音沙汰無し。そのくせ、登録が残ってるから、登録商法の追加
要求やアンケートが定期的に送られてきて苦痛だった。
最終的に、規定の更新で必要になったから大学院の卒業証明書を送れと言われて、
仕事もくれないのにそんな面倒なことできるかと返事して登録を抹消してもらった。 こんなんメールが来ますた
Kind Attn.MOTO.
My Name is Barr. ERIC JONES Working National Westminster Bank here in London United Kingdom
as a Bank Manager. A deceased client of mine branch, that bears the same last name with you ADAMS.
Who was Among dead on the Sept 11th Attack on the World Trade Center.
I have been unsuccessful in locating the relatives for over last years now to come forward and Claim
the Money he Deposited with our bank instead the bank will confiscate the Money as Unclaimed Deposit
i decided then to search through the internet the last Name.ADAMS of the deceased to see if i can get
a reliable and Honest person whom i can reach into Agreement and Transfer the Money outside London
with a Mutual understanding so that at the end of the transfer i can fly in to your country for sharing.
You can get back to me on my email.
The client left behind a deposit of 13.5 Million GBP Pounds with my bank and i will love to present you
to my bank as his next of of kin and the beneficiary to his estate since you have the same last name with
him,I will guide you here till the money is transferred into your account,While i will fly down to your
country for the sharing according to our agreed modalities.
NOTE. WE SHALL COMPLETE ALL THE LEGAL DOCUMENTS AND GET THE FUND REMITTED INTO
YOUR ACCOUNT WITH 21 BANK WORKING DAYS.AND I ASSURED YOU OF RISK FREE TRANSFER
INTO YOUR NOMINATED BANK ACCOUNT.
Waiting for your Positive reply
>>703
ジムで筋トレとか一時間みっちりきついカーディオやったら全然身体軽いよ。
散歩だけだと自分はあんまり効果ないな。しないよりマシ程度。 しじみをコトコト \無料約五日分をもう1/― 超濃厚なそのしじみエキスを
コトコト煮詰めて \初めての方に差/ 飲みやすいソフトカプセルに更に凝縮したのが
∧,,∧ 煮詰めて \∧∧∧∧ / ,.、 ,.、 自然食研のしじみ習慣です
(;`・ω・) < し > ∠二二、ヽ
/ o━ヽニニフ)) < 予 じ > ((´・ω・`))<あぁ…何ですかコレ?…これはぁ…
しー-J 火火火 < み > / ~~:~~~ \
───────── < 感 習 >───────────
\ 一つだけ? / < 慣 >― 昨日も、また飲みましたね?
 ̄ ̄V ̄ ̄ ̄ ̄ < !!!! の > 毎晩、飲んでますね 頑張って、起きてからも
∧,,∧ フタハコデス>(゚∀゚∨∨∨ \ (' A ` ) カラカラでぇチャポチャポ
(`・ω・´)<あ、フタハコ?フタハコォ!?十日分\ _| ̄ ̄|| )___ 気持ちはどんより
( っ|~~| 欠かせないですよねぇ \/旦|――||///
翻訳業は語学教育業界の延長線にはなくて,
それぞれの業界の付加領域に属するもんなのよ。
それが理解できないと不幸しかない。
確かに。翻訳業として独立した職業ではなく、
それぞれの各分野に付属する下請け業なんだね。
下請けは、常に上からの支配を受けて搾取される。
ある、下請け専門の優秀な中小企業が、生き残るために、
技術を生かして独自の製品を開発して成功したように、
翻訳者も、海外やの日本の書物を英文、和文で自分の文章で紹介したり、
日本を含めた世界中の技術などを紹介するような、
語学を生かした職業にすべきなんだな。
TOEICなど受けたことも無い、でもトライアルはそこそこ合格する。
TOEICで足切りされたことも当然無い。
蒟蒻と大腸っていつも募集してるけど、採用する気はないと思う(要約の翻訳は除く)。
あれは一種の広告だな。
Prozで募集している仕事でやりたいのがあるんだけど、
イマイチやり取りするのが億劫で・・・。
翻訳者募集の広告を出してるのは、翻訳学校の宣伝になるからだよ
>>721
採用してると思うよ。
単価安いから実際に仕事してくれる人は足りてないと思う。 業界知ってて外国語の読み書きができる人は慢性的に不足
(教育産業界のお子様向けテストの次元で「好成績」なのはうじゃうじゃ)
大体、どこの翻訳会社のホームーページ見ても年中募集掲載してる
急募でない限りは応募はほぼ無意味だと思っている
ところで、営業の一環としてホームーページやブログ、その他のSNSを利用している人いるのかなと
特にホームーページって利用価値あるんだろうか
業界知ってて外国語の読み書きができる人が
まともに仕事をする気にならない報酬額、ってのも多いんだな
>>721
大腸とかで実際に1000万以上、いや600〜800万ぐらいでいいから狙えるものなのかねえ
スクールやネット記事では私はこんなにもらっているみたいのあるけど本当かわからんし
知り合いが多いって訳ではないけど会ったことがない
TQEが割と翻訳界では有名な方だけど、そっから大腸で1000万稼いでるよなんて人に会ってみたいわ >>732
単価6円でも量こなして1000万って人もいるらしいよ。
倍の単価でも1000万ってかなりハードだから想像できないw >>732
大腸は初めて合格して登録したけど、安いだけあって仕事はひっきりなしだから、回転率を高めれば600万は狙えるかもね。
まぁ、あの単価で月50万コンスタントに稼ぐ能力があるなら、速効で他に移ってるだろうけど。 ほんやく検定1級合格者がTQE3級落ちたとか聞くけど、実質どっちのほうが価値あるの?
>>721
大腸は実際に採用してるよ
600万いくかって言ってる人るが、大腸は流石に案件は沢山抱えてるんで日英なら余裕で超えるはず
ただ、他と比べて月10万以上安くなるから、仕事受けなくなるだろうねw
1社に8割以上の受注を頼ってたのを危機に感じて大腸のトライアル受けて合格し、しばらく仕事受けたけど、月10万以上収入が減ったんで何かと調べたら大腸の低単価のせいだった
大腸は切ったよ、ってか、今じゃ翻訳者辞めて元の業界に戻った(資格が物言う理系でラッキー♪) マジかよ!
どっちも資格持ってるが、ついつい和訳ばかりやってたわ
転向だ!
>>737
倍までは行かんが、感覚的には倍近く違う
って言うか、英日だとスタイルとか指定があって、それだけでも煩わしいでしょ?
日英はそーいう指定ないしw(米語でって指定はあるが・・・(
あと、日英できる人が圧倒的に少ないっしょ
英日翻訳者の1/3くらいじゃなかった? >>740
マジか、マジか、マジか
参考までに、新人の原文ワード単価を教えていただけますか?
和訳に関しては、相場を知らんばかりに、悪徳クライアントにふざけた単価を提示されたので >ほんやく検定1級合格者がTQE3級落ちた
ウソオー
大腸の判定基準って正直よくわからない。
大腸で1000万以上いるのかありがとう。でもまあやっぱ量はこなさないといけないわけですね
それで日英なら600万以上も狙えるってわけか。まあでも日英で専門ならもうちょい欲しいけど
大腸自体は仕事全くない時のラストエリクサーにはなりえるのね
世話になりたいとは思わないけどもしもの時のために頭に入れておくことにするよ
>>743
そういう風に利用しようと思っても普段断りまくってると仕事来なくなるよ。
その辺の塩梅が難しいね。 調べたら、以下のような記述が有った。
「塩梅の本来の読みは「えんばい」です。
食酢がまだない時代、塩と梅の梅漬けの時にできる“梅酢”を使って料理の味付けをしていたからだと言われています。
その味加減が良い物を「塩梅(えんばい)」と言うようになり、現在では酢に味醂(みりん)・酒・砂糖や香辛料を加えて調味した
「加減酢(かげんず)」を「塩梅酢(あんばいず)」とも言います。
按排の読みは、元々「あんばい」で、上手く処置するや具合よく並べるといった意味でした。「按排」の別表記として
「按配」「案配」「案排」ができました。 「塩梅」と「按排」の意味が、よい具合にするという点で似ていたため混同が起こり、「塩梅」も「あんばい」となったのです。
この混同は中世からと考えられるのですが、中国でも古くに混同された例が見られます。」
>>742
翻訳の仕事していて、トライアルも受かるのに、TQE落ちてる人がいるみたい
その人は英検1も受からないみたい
英検受からないで翻訳の仕事できるって不思議だよ
英検は読み書きの基本しか問わないと思う >>746 英検は読み書きの基本しか問わないと思う
おまえ、受けたことないだろ 英検1級なんて勉強しないで受かったよ
基礎だけで受かる
それに英検って満点じゃなくても受かるんだよ?
翻訳は満点じゃなくてはいけないし、間違いがあったら、商品として成立しない
英検は満点じゃなくても合格だよ
翻訳を仕事にしている人が受からないのは不思議だよ
工業英検2級しか持ってないけど、仕事が来るから資格で困ったこと無いな
もちろん特許翻訳だけども
>>696
違う
質のいい翻訳者がほしいから
トライアルに合格して登録しても、実際に仕事出してみると
誤訳が多かったり日本語として自然な文章が書けなかったりする
翻訳者がいる
そういうのはトライアルではなかなかわからない
現実的に仕事頼めるのは登録した翻訳者の一部
後の面倒を考えると安かろう悪かろうは望んでない
年取って単価ばっかり高くなった能無しは当然切るけど よく翻訳者が数千人って自慢気に書いている会社があるけど、なんの意味もない
安かろう悪かろうは望まないけど、安かろう良かろうは欲しいみたい
しかも、売れっ子じゃない人がほしいみたい
売れっ子は忙しすぎて、仕事が頼めない
そんな都合のいい人間はなかなかいない
から、常時募集している状態
昔勤めていた会社の偉い人が
「経験者で仕事ができるのは当たり前だし給料が高くなるから採用できない。
未経験でも仕事ができる人を採用できなければ、競争に勝てない」
と言っていたのを思い出した。
値下げ競争が激しいんだね。
でも単価が比較的高くて翻訳者にとって割合良心的でもやっていけてる会社はあるから、どこに使っちゃってるかもあるんだろうな。
無駄なことに経費使ってたり、役員報酬とかで働いてない身内に高給渡してたりとか、まあよくわからんが。
1ワード10円超えの案件をサクサクやって終わらせてすっきりしたところで、
以前から残っていた案件に取り掛かってるけど、これが5円なの。
その割に難しいから全然進まなくて、もう嫌になる。
翻訳会社を経由するとそれだけで単価が半分になるからね
特許事務所と直接やり取りすることをおすすめするよ
理系のバックグラウンドと実務経験のない雑魚は知らんw
特許おじさんのところにアップされてる動画の人は誰?
もしかしてあれが特許おじさん?レバレッジうんちゃらの。
あそこ見てると実務経験は資料で補うことができそうじゃないの、
だって最近は主婦をターゲットにしているぞ。
正直、俺は翻訳を真剣に勉強したことはない。
もうすぐ消え去る商売だしな。
特許事務所のお情けで仕事もらっていたので殆ど何もスキルが無い、
英和しかできないしぃ・・・・。
技術内容なんてほんとうに原文の意味が分からない時しか
考えたことはない。
翻訳会社もいろいろ受けてみたけど、なぜか日本の会社の合格率は低い。
外資の方が高い、というか落ちたことが無い。
今やってる明細書の原文が酷いのでイライラしていりゅ。
>>761
消え去ったあとどうする?
自分は何も考えてない >>762
日本の会社よりも外資の方が単価も良心的じゃない?
俺も今やってる明細書の原文が酷すぎて、コメントだけが増えていって、ここ数日は翻訳が全然進まない。
ときどき特許表現を無視した原文を見かけるけど、よくこんなので出願人から金を取ったと思うわ。 外資の会社って一部大手しかなかなか見つからないんだけど
そんなにうまく翻訳会社見つかる?
英和だと国内は渋いからもうやだわ。
某検定1級取れば安定した仕事が保証されるんじゃないかな
>>765
多分、俺もその一部としか契約してない。
パテントサロン等で毎年決まった時期にトライアル募集してるから、そのときに応募してる。
国内の大手は渋くて値上げ交渉も限界に来てる感じがするけど、
それでも値上げ交渉ほとんどしてない外資の方が高いという、なにこれ状態。 「急ぎ!数時間で送れ!」っていわれた仕事、いつまでも公開されない
なんなん?
納期に間に合わせるために犠牲はらってるじゃん
単価の低すぎる仕事は納期を無視しても構わんよ
機会損失での損害の方が大きいからね
律儀にやってたら死んじゃうよ
納期遅れはまともなところなら一発で切られる。
単価低いところは社内で内容分かる人いないし
やってくれる翻訳者足りてなくて品質適当でも切られにくいから
他より訳手抜きするのはイケる。
無理矢理押しつけられた案件は多少遅れるのもしょうがないかも
それでも約束破りは人の道に反する
どんな理由があるにせよ、仕事で納期遅延は致命的。
元々の納期に無理があるなら、受ける際に交渉して延期してもらうか受けないかの2択しかなく、
受けたなら、その納期で了承したんだから守るしかない。
どうしても遅れそうなら早めに連絡して謝り倒して対応策を考えてもらう。
なんにせよ、納期遅延は一発退場を覚悟した方がいい。
無理な納期でも、相手は押しつけたなんて自覚はないだろう
間に合わなかったら、約束守らないとか、甘いとか思うんだろう
で、納期をのばしたいと言ったら、仕事が遅いとか思うんだろう?
で、断ったら、柔軟性が足りないとかなんとか
どっちにしても無理なこと言ってくる会社はね
翻訳家業云々より日本という国そのものが斜陽だから能力ある奴あるいは行動力ある奴は海外逃げた方が賢いぞ
ああ,若いうちはどんどん外にでたほうがいいぞ
年取るとみんな日本に帰って来るけどな
いやそんなことないぞ。リタイア後は東南アジアでってのがかなりいる
複数の案件やってる最中に身内が急死して、通夜だ葬式だパニクッて
翻訳会社にその旨伝えて納期延長をお願いしたら、1社の反応がすごい冷たかった
こいつベタな嘘つきやがって、みたいな
顔も見たことない関係だけど、そういう時はヒトとしてとりあえず労わりの言葉が欲しい
翻訳学校の広告で、受講生がチェッカはプロの翻訳が見れて勉強になる、とか言ってるのをみる
俺はチェッカに勉強の材料を提供するために仕事しているのではない!と思う
おかしくないか?
生徒が先生の採点をしているようなものだよ?
生徒の一方的な評価によって、仕事が継続してきたり、来なかったりする
生徒が修正をいれた文がおかしかったら、先生のせい
誰か、上の文を修正してまともな日本文にしてくれ、暇な人。
チェッカーが未熟でいいっていう風潮はおかしいよね。
翻訳者でも間違えてるとこをチェックするんだから、人のミスは自分のミスより気付きやすいとしてもせめて同じくらいの能力ないと。
身内の病気や不幸はリスクだよね
その冷ややかな反応の会社から、それ以降、仕事来たの?
>>783
嘘だと思われたのならもう来ないかなと思ったけど、しれっと打診きてるよ
でも、レイアウトも修正もこっち丸投げ、単価も悪い、人間味もない、いいところがないw >>741
5年くらい前の話で参考になるかわからないが、俺は英日6円/文字だったな
で、他社は8円〜9円
俺は5000字/日の処理量だったから、もしも大腸のみにしたら月20万から30万も収入減ってたって計算
大腸の何が辟易としたかっていうと、単価安いのに加えて、既訳と一部あってるだけでそこの翻訳料を払わないところw
文脈とか違うんで、単語が同じだからって言っても流用できんし、既訳に引きづられて訳しづらいんだがな
だいたい、コディの余計な作業量の方が金かかってるだろうに・・・ 790名無しさん@英語勉強中2017/09/29(金) 03:10:24.79
>>776>>778
(オッペケ 〇〇〇〇-8We5)
(ブーイモ 〇〇〇〇-8We5)
(アウアウウー 〇〇〇〇-8We5)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない 791名無しさん@英語勉強中2017/09/29(金) 03:11:22.24
792名無しさん@英語勉強中2017/09/29(金) 03:12:09.99
>>776>>778
精神障害者年金頼みの糞貧乏人
【NMB48】太田夢莉応援スレ★66【ゆーり】
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/nmb/1483097109/790-809
ID:IrdfJP9z0=ガチ精神障害者
791 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:12:57.16 ID:mphvLZVj0
>>790
自殺するな
惨めな人生でも生き抜け
792 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:28:35.91 ID:IrdfJP9z0
大丈夫。今の俺は理由もなくテンション上がってる。たぶん医者の出したクスリが効いてるんだろう
793 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:37:57.75 ID:TFJagc8L0
もし神経内科とか精神科でもらってるんだったら、
あんまり依存しないほうがいいぞ。
薬出したいだけの医者もいるしな。
794 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:38:59.21 ID:IrdfJP9z0
>>793
それはわかってるけど我慢して通ってれば精神障害年金貰えるからな
795 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:45:26.62 ID:TFJagc8L0
よく知らないけど、精神障害年金は統失とかひどい鬱とかじゃないとダメなんじゃないの。
学校行ってたりとか仕事とかしてたら、大変だな。
796 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:46:51.90 ID:IrdfJP9z0
>>795
その糖質になっちゃってるんだよねえ >>788
サンフレア
Sun Flare
sun = 太陽 --> 大腸
この程度は、名前を伏せなくてもさらしたらいいだろうに。 納期遅れた時の相手の対応で、相手にとっての自分の必要度が分かるよな(/\)\(^o^)/
仏の顔も三度と申しますが
コディさんには一発で嫌われますな
大腸はすぐわかったけど、蒟蒻がわからん
ほんやくセンターとかかな?
>>796
蒟蒻(こんにゃく)は Conyac だ。 >>776
糖質さんも日本から出ていけばいいんじゃないですか? >5000字/日の処理量
すごぉーーい、重複が多ければ9000やったことあるけど、
重複ない時は2000が限界。
/////////////////////////
今は仕事は探せばあるので、翻訳が駄目なら何でもやりますよ。
ただ引っ越しのサカイの動画見てしまったので引っ越しは止めとこう。
しかし殴られてる人よく我慢してるな、俺なら反撃する。
護身用に空手もやってるので、ただでは済まさない。
蒟蒻は俺の場合は「翻訳センター」です。
昔登録していたけど、断りまくってたら、来なくなった、
あのコーディの人には本当にすまなかった。
で最近受けたら2回続けて落ちた、レベル上がったの?
それとも年寄りは駄目?
>>797
ありがとう
そこ知らなかった
ほんやくセンター説もあるんだね 昔は蒟蒻といえば翻訳センターじゃなかった?
翻訳→ほんやく→こんにゃく→蒟蒻
国内大手といえば、大腸と並んでそこが出てくるのが定番だった。
ほおおお、国内大手と言えば翻訳センターとサンフレアだったのか。
両方とも、取引をしたこともないしトライアルさえ受けたことがない。
そもそも、僕は大手と言われるものに興味がないのかもしれんな。
でも大手の会社って、やっぱりいい面があるんだろうかね。
人気があるから大手になるんだろうからね。
二大大手はわかるんだけど、たまに三大大手って聞く
まだなんかあったっけ?
翻訳センターは安いけど組織がしっかりしてて悪い印象はない
(ただし株主がソニーなのが難)
サイマルはこちらの熟知してる分野で不合格で、
テキトーに埋めといた分野で合格にされたので
評価機能に難ありと逆評価して登録辞退
サンフレアってのは激安みたいだから関わってない
某会社で翻訳者してたけどそこで何年もやってる前任の翻訳者の方がすごく変わってて、大変だった。翻訳者って変人が多いっていうけどやっぱりそうだね
>>808
自分がインハウスだったときは周り普通だったよ。
翻訳業界は社会不適合っぽい上から目線の老害が
ネットでぎゃーぎゃーでかい顔してる人多いのが嫌。
大きい顔してるメンツがまったく入れ替わりがないのも気持ち悪い。 >>810
809にくれたコメントかな?普通の人ももちろんいるけど、アスペっぽい人も一定の割合でいるね。そしてそういう人ほど絶対辞めないんだよね。仕事中に全く仕事と関係のない私語を一方的にしてきて本当に大変だったわ…
他の部署の人からも老害って思われてたみたい 変人なのは確かなんだけれど一定以上の自己管理能力や継続力が必須
自己閉鎖性や自己完結的な孤独な作業を苦にしない性格がないとあまり長続きはしないね
>>812
そうなんだよね
自己閉鎖性自己完結性が高い人は大概変人だからね… >>808
評価機能は大事だね
評価できる人が評価しているとは限らない 登録翻訳者にCCで全体メールを送る翻訳会社にはたまげたなぁ
個人情報の管理がザルすぎて震える
詫びもなし
まあサイマルは通訳の会社なんだろうな。
会社によっては資料として「前例」を送ってくれる会社がある。
ところが基本用語が間違ってたりする。
英語表現としては正しくても用語が違うと致命的。
最終チェックできる人がいないってことだ。
とちょいがっかりする。
>>816
あるある。
アメリアの課題に対する例文でも、その分野でそんな言い回ししないのでは?ってのを見たことある それとも自分が間違っているのだろうか。かなり前のことだがすぐに質問すれば良かった。
チェッカーからフィードバックが頻繁にあるんだが、自社で行っていることに関して俺が「〜しています」と訳すと、
必ず「〜されています」みたいに受動態に直して寄こすのがすごく苦痛に感じる。
たとえば、「Xについては、「(セクション名)」で説明しています。」も「Xについては、「(セクション名)」で説明されています。」
に変えて寄こしてくる。他社製品について言及するときに、他社が作成した説明書でどのようにしているのかについて述べる
ときにはそれでもいいと思うけど。。。
822名無しさん@英語勉強中2017/10/01(日) 11:23:38.53
英語なら能動受動は原文と同じでいいんじゃない?
自社の場合では能動態で書いて、他社の場合等では受動態で書いた方が読みやすい気がする。
「Xについては、「(セクション名)」に説明があります」として様子を見るとか
指定があるんだろ。蔵によってはおかしなこと言うのがあるんじゃね。
「〜参照してください」を威厳ぶって、「参照されたい」って指定するところもあるらしいから。
それと、対象項目を客観的に表現したいのでは。
「しています」だと、してるんだからちゃんと見ろよ!みたいになるけど、
「されています」だと、「そこにあるんじゃない?ね。」みたいな優しくなるw。
役所だなw
なるべく能動態で訳せ(命令)という指示をもらったことがある
いちいちやり取りが傲慢で腹立つが稀に超高額案件を貰うことがあるから切れない・・・
「〜して下さい」を英訳だと、should にするが、これを、pleaseにすると良くない場合がある。
それぞれだね。
やっぱりインハウスもチェッカーも大変。その点在宅はいいわ
自分の好みで無用の修正入れるチェッカーは○んで
マジで○んでお願い
翻訳者になりたいなら、英検もTOEICもあんまり関係ない
ほんやく検定とTQE2級とってトライアル受けまくれ
サンフフレアといえば、学長さんが翻訳の布石と定石て本出してる。ここに書き込みあった。
数年前から英文のウイルス感染添付メールが毎日数通来るんだけど(事前検知削除)みなさんは?検知されずに届いてるのは転送でIPAに送ったが。
ウイルス感染メールが来ているかどうか、わからん。というのも、
ウィルス駆除のソフトウェアに自動的に何もかもやらせて、
そのソフトウェアがどれくらいのウイルスメールなどを駆除してくれた
かなんて、いちいち気にしてないから。
>>837
受信前に検知されたのは自動的に削除後結果通知が受信箱に。すり抜けたのが数通。セキュリティ会社に転送。送信前にも自動的にウイルスチェックするがすり抜けて相手先でも拒否されずに届いたみたい。でもタイトルから一連のウイルスメールは確実。新種。 テキストのみのも女性の名前で来る。
this siteに出入りしてる内容。いたずらでメアド使われてるわ。
クラウドワークスでの仕事だとメアド情報の流出でウィルスメールのターゲットにされそうだよね・・・
全体メールをCCで拡散させて詫びの一つも入れない翻訳会社もかなり信用できない
ウィルスメールの多くは送信元が偽装されているからなぁ。
自分が送信元のウィルスメールもいっぱいある。
自分のメルアドから実際に送信していたら、ホスティング会社から警告が来るから、
メルアドが漏れたのではなく、受信後にメールプログラムの設定を読んでいるようだ。
翻訳志望者です。皆さん、以下を教えてくれませんか。
1, 翻訳者になろうと思ってからトライアル突破までの期間
2, 翻訳学校利用の有無
3,トライアル初合格から初受注までの期間
よろしくお願いします。
志望するのは自由ですが、食べていけるのは「産業翻訳」だけです。
1.対象業界の経験(最低5年、10年以上が望ましい)があれば即時
2.翻訳学校の講師レベルが望ましい(講師の報酬は低いので誰もやりたがらない)
3.対象業界の経験(最低5年、10年以上が望ましい)があれば登録後即時
職業として産業翻訳に携わりたいなら業界の勤務経験(最低5年、10年以上が望ましい)が必須です。
>>842
もとの能力キャリアで全然違うから聞いても無意味だと思うけど。
人のブログとか読んだほうがいいんじゃない。 志望するのは自由ですが、食べていけるのは「売れっ子」だけです。
>>842
せめて、志望の分野と、自分のキャリアおよび目標の単価または年収とを明記して、
その境遇の人に答えてもらわないと参考にならないんじゃないかな。 842です。
皆さん、ご回答ありがとうございます。
私は産業翻訳者希望で対象業界での業務経験はあります。もうすぐ25年になります。
現在も当分野で勤務しており翻訳は休日に副業としてやるつもりです。
翻訳学校で勉強することなく、いきなりトライアルを受けてもいいのですか。
ブログも検索してみましたが翻訳学校に通われている方が目についたものですから
何か特別な学習が必要なのかと思い、皆さんにお聞きしてみた次第です。
翻訳学校での学習が無用ならば、未経験者でも受け付けている翻訳会社を探しトライアルを受けてみます。
842です。
志望の分野:技術、工学分野
自分のキャリア:メーカーの研究所で技術者をしております
目標の単価または年収:全くの門外漢でして幾ら位が妥当なのかわかりません
それだけ経験があればトライアルに合格する能力はあるかもしれませんが、
翻訳できるのは休日だけ、となるとどうでしょうね。そんな翻訳者を翻訳会社が必要とするかどうか。
産業翻訳ともなると原文もそれなりの分量でしょうし、納期に余裕がないことも多いです。
休日メインで平日フルタイムは無理な翻訳者に回せるほどの、のんびりした案件は少ないと思いますよ。
狙うなら、スピード翻訳みたいに、納期まで数時間の単発案件を扱ってる会社がいいと思います。
単価は低いでしょうが、好きな時間に好きな案件を翻訳できるので、副業としてはちょうどいいかもしれません。
福利厚生のない翻訳家なんて若い人が目指すもんじゃないよなあ。ボーナスもなけりゃ退職金も出ない。泣けるねえ
翻訳なんて言ってないで普通に定年まで勤め上げて蕎麦屋でも開いた方が豊かな人生歩めそう
普通に定年まで勤め上げられない人がやってる仕事だと思ってた。
協調性がないとか、会社が危ないとか、育児やなにかで途中でやめざるを得ないことがある高学歴女性とか、特にお金には不自由しないけど何かやりたい人。
今だったら東芝とかの研究者で、転職するには売りがなかったり、高齢な人とか。
とかが多すぎるっていうチェックが入りそうな文を書いてしまった。
週末発注・週明け納品の案件は結構あります。
ただし適当な分量のものは毎回はありませんから
複数のクライアントをもっていることが必要です。
工業系でも電気系の仕事は皆無に近いです。
まあまああるのは機械系。
失礼ながら「翻訳学校」を考えている時点で,
外国語業務には通じてはおられないようです。
翻訳は単純作業ですが,慣れるまで時間がかかりますから
確実に稼ぎたいなら別の道をお薦めします。
842です。
皆さん、ありがとうございます。
「狙うなら、スピード翻訳みたいに、納期まで数時間の単発案件を扱ってる会社がいいと思います。
単価は低いでしょうが、好きな時間に好きな案件を翻訳できるので、副業としてはちょうどいいかもしれません。」
好きな時間に好きな案件を翻訳できるのはいいですね。
本業もありますし、単価にこだわりはありませんので、ぜひ検討したいと思います。
ただ、一般の翻訳会社のトライアルに合格するのか、通用するのかが知りたいので
まずは翻訳会社のトライアルに応募し、通過したら、仕事量等を交渉してみようと思います。
スピード翻訳はその後に挑戦したいと思います。
「失礼ながら「翻訳学校」を考えている時点で,
外国語業務には通じてはおられないようです。
翻訳は単純作業ですが,慣れるまで時間がかかりますから
確実に稼ぎたいなら別の道をお薦めします。」
学生時代から技術畑一筋だったものですから、論文の読み書きと学会参加、海外駐在、
他は私的旅行くらいでしか海外や外国語には触れておりません。
翻訳経験も遊び程度でしかございません。そんなわけですから果たして翻訳者として通用するかどうも知れませんが
やるだけやってみようと思っております。
ご忠言ありがとうございます。
>>854
お金に困っていないみたいだし、仕事にあぶれているわけでもなんでもない。
それなのになぜ翻訳に取り組みたいと思っているのか、よかったら聞かせてほしい。
せっかくの休日をそういうくだらないことに費やさないで、たとえばたくさん
本を読むとか、音楽を聴くとか、充実した生活ができそうなのに。
僕なんかは生活のために仕方なく翻訳をやっているんであって、生活に
困ってなかったら、さっさとやめるよ。文学でも読んでる方がはるかにいい。 技術系で投稿論文と海外駐在経験,(できれば)学位をお持ちなら
無碍にはされないでしょう。
需要のある業界なら即戦力として期待されるでしょう。
英語に堪能なら引っ張りだこでしょう。
「二足のわらじ」がOKかどうかは翻訳会社にによるでしょうが、
平日にメール・電話で迅速(1時間内)に対応できることが必須です。
実際の翻訳案件の原文は一般に技術論文に比べて質が落ちます。
ところどころ間違ってるのでエラー訂正能力が必要です。
業界を知っていないとどうにもならない理由の一つです。
857名無しさん@英語勉強中2017/10/02(月) 19:15:08.21
ってかおじさんの会社副業OKなの?
40代で翻訳家目指してるとかちょっと安心する。自分にもまだ時間あるなと
860名無しさん@英語勉強中2017/10/02(月) 19:19:09.26
いくら綺麗事を言っても…
お金に困っているか、社内で用済みとなり干されているか…
何か動機がないとな
俺みたいにガッツリ文系の元ニートが今は技術翻訳で食えてるから頑張ればいいんぞ
トライアルとか確実に受かるし
技術系で50代の立場は難しいのよ。
ソニーみたいな落ちぶれた会社だと技能に関係なくコストカッターの餌食になる。
役職定年なんてのがあると能力的に格下の元部下の部下になったり。
引っ張ってくれる子会社があれば移るのもありだけど、居心地のいいところは報酬も少ない。
コネがあれば3流以下の大学の教員になってガキんちょと遊ぶのもありだけど、我慢が必要。
家庭では親の介護が秒読みだし、子供がいれば学費も高い。
とすると翻訳業は早期退職後の一つの選択肢になると思うが、自由業である反面、
年収1000万円の人は当初は1/4程度の報酬に甘んじることになる。
ただしそういう人でないと技術系の翻訳じゃ食っていけないね。
863名無しさん@英語勉強中2017/10/02(月) 19:40:47.20
>>862
でもこの方みたいに辞めない場合はさ、下の若い人も嫌がるでしょ?
給与が高いのに、暇だから悠々自適でバイトでもすっかー!とか50代が言い出したら士気が下がるだろうw 定年になったら翻訳専業になろうかなと考え中
客は今の取引先で
今の仕事で試験方法とプレゼン資料を和訳をしてくれって多い
翻訳会社と違って、ガチガチである必要もないし
>>864
いやいや、そんなのあんたが辞めたら他の社員にやらせるだけでしょw >>863
迷惑なのは、しがみついて机の下で定年まであと何年と指折り数えつつ
若手をアゴで使おうなんてやつだけど、そういうやつは翻訳業に耐える学力もないよ。 インハウスだと仕事がない日も出勤して机にいるだけでお金が稼げる
まあニーソじゃなくても新卒200万、30歳600万、40〜50で800〜1200万、50〜定年で600〜800万に落ちる、関連会社行きってよくあることでしょ
842です。
ご質問いただいているようなのでお答えします。
1, なぜ翻訳に取り組みたいと思っているのか
一番大きな理由は年齢ですね。来年50になります。
今のところ両親、義両親とも元気ですが5年後、10年後、どうなっているかわかりません。
私は地方出身かつ長男ですので、実家での両親との同居も視野に入れています。
できれば生涯技術者でありたいですが、地元では技術を活かせる仕事があるかわかりませんし、
あっても採用してもらえるかわかりません。
そこで技術翻訳を考えました。これがひとつの理由。
それから、どなたか書いてくださってますが、この年になると子会社出向があり得ます。
その場合、一番可能性があるのは海外にある子会社への出向です。
行ければ私は行きたいのですが家内が何と言うかわかりません。
彼女ももう50近いですので単身で国内に置いていくのも気が引けます。
そこで、もし、子会社出向かつ海外や遠方となった場合に、選択肢のひとつとして
退職し、技術翻訳の収入と蓄え、退職金で残りの人生どうにかなるかなと考えました。そのための準備、これもひとつの理由。
最後に、これは大した理由ではないかもしれませんが、現在大学生の子供が2人とも留学しておりまして
私も何か新しいことにチャレンジしてみようと思いました。
趣味はゴルフ、テニス、水泳、読書、楽器色々ありますが、そこに翻訳を加えてみようと思った次第です。
2, 会社副業OKなの?
どうですかね。わかりません。ですが、まだトライアルを受けてすらいませんので、
受かった時に考えようと思います。
こんなところでしょうか。
>>870
この文面からだと、>>871で指摘されているように翻訳を趣味の一つとお考えのようで、一翻訳者として正直不快です。
また、これからトライアルを受けようとする翻訳会社に対しての誠意も全く感じられません。
翻訳会社は暇だと思いますか?業務の一部を割いて、いい翻訳者を見つけようとして募集してるんではないですか?
それなのに、トライアルに受かってから業務規則を確認して副業が可能かどうか確認する?
ふざけてるのですか?
それなりの社会経験を積まれた50近い方の考え方とは思えません。 >>858
君は無職で統合失調症なんだろ?えらく余裕だな 副業だし、いいんじゃないか
会社員で隠れて副業やってる奴なんか結構いるよ
本業に支障なければ基本的にokなはずだけど
そんなのでも会社に報告すると通らない可能性あるし
わざわざ言う馬鹿もいない
っていうか俺もそうやって翻訳始めた
「副業やってもいいですか?」と聞く馬鹿もいないし
それを「はい、ok」と言う上司もいない
そんなの暗黙の了解だろう
言わなければ平気なのに、わざわざ確認とってぶち壊してどうするんだ
おっさんガンバw
返信しようと思ったけど、趣味www
まじめな返信はやめだ。
趣味でやるならクラウド系しかないと思うけど、好きな内容を好きなタイミングって実際は無理。好きなタイミングか好きな内容は辛うじて選べることが多いけど。
専門知識より幅広い雑学が役立つ感じかな
副業オッケーの会社員時代に副業でトライアルうけて2社合格したけど、全然仕事来なかったよね
まぁフルタイムのフリーランスを優先するのが当たり前
フリーランスに断られ続けたら初めて打診される
仕事辞めて独立してからはその2社からはよく仕事もらってる
住民税の払い方だけ気をつけてれば副業なんて絶対バレないよ。
発注側にいたけど870みたいな人は使いたくない。
素朴な疑問なんだけど、皆企業での勤務経験あるよね?
変に杓子定規じゃないか?
副業やってバレても口頭注意で終わりだぞ
オッサンは確信犯なんだよw
技術力生かして百きんの文具グッズとか実用新案や発明で世間驚かせる方が楽しいですよ。
公序良俗に反するもの、反社会的なもの、本業に支障をきたすものはもちろんアウトだけど
翻訳なんかバレても何やってんのって笑われるだけ
オッサン見てる?安心してgo!
そういゃ現職に守秘義務のある同じ業界の仕事は回せないね。
メール・電話のレスポンス遅くて週末作業限定で近隣業界の小規模案件、
となると年度末の繁忙期ぐらいしか仕事ないかもね。
海外赴任でベトナム行けば高級コンドに運転手、
メイド付きの生活がデフォ
全部会社もち
すげえ過剰反応でたまげたな
結局気楽に翻訳できる人間に対する嫉妬なのかね
俺は副業で翻訳始めた時、理由なんかなかったけどな
だって副業だしー
手持ちのカードで本業に影響なく楽に稼げるもの、その程度じゃないのか
889名無しさん@英語勉強中2017/10/03(火) 00:14:56.39
>>888
お前も大概過剰反応だな。
慇懃無礼な爺さんに知恵貸してやる必要はないとは感じたがw 副業OKなら副業もいいんじゃないの?
マイナンバーも糞もポッケナイナイして税金ごまかすためにやるのでないなら問題ない
>>889
だってさ、副業なんて趣味みたいなもんじゃん、実際
副業なのに、私バリバリ本気でやりますとかないし
そんなの言ったら嘘じゃんか
片手間にやるから副業なんだろう?
なのに何で趣味の一言にあんな反応するんだ?
俺は自分も副業からスタートしたしオッサンより、さらに軽〜い気持ちで始めたからね
理由なんかいらないと思うんだ
慇懃とは思わなかったな
大企業のオッサンらしい話振りで懐かしい感じw あとマジで副業は会社に言うものじゃないから
規定でokでもダメでも言うもんじゃない
いい年して、これわかんない人はヤバい
代理戦争やる気はないけど
>>872
・翻訳を趣味の一つとお考えのようで、一翻訳者として正直不快
→あんたが不快なのはわかった
が、どうでもいい
・これからトライアルを受けようとする翻訳会社に対しての誠意も全く感じられません。
翻訳会社は暇だと思いますか?業務の一部を割いて、いい翻訳者を見つけようとして募集してるんではないですか?
→翻訳会社はいい翻訳者がほしい
オッサンは翻訳を副業でやりたい
オッサンがトライアルに受かるかわからないけど
受かったとして、翻訳会社がオッサンに仕事依頼するならすればいいし
しないならしなければいい
落ちても他の翻訳希望者同様トライアルの採点しただけ
両者とも何も困ってない
872、こいつは何言ってんだ?
・トライアルに受かってから業務規則を確認して副業が可能かどうか確認する?
ふざけてるのですか?
→あんたがふざけてんのか?
いくつだか知らないけど
30過ぎてそんなこと言ってるんだとしたら同情するよ
・それなりの社会経験を積まれた50近い方の考え方とは思えません。
→社会経験ある人なら察すると思うんだよね
企業で働いた経験ある?
頭かたくて使えないって言われてたでしょ? 給料減らす代わりに副業OKにしてやっから
足りなかったら他所で稼いでね、って
(ふざけた)会社も増えてんだけどな
趣味でも何でもいいけど、一定の水準の仕事ができなきゃ
仕事は回ってこないし、納期に遅れたら即終了。
896名無しさん@英語勉強中2017/10/03(火) 01:42:27.00
キミの昔いた中小企業ではそうだった(副業は黙ってろ)かもしれないが、そんなローカルルールを周りに押し付けるなよ…
今は昔と違って大企業ほどコンプライアンスにうるさいんだよ。
何だ>>896はID付けて物が言えない意気地なしか 900名無しさん@英語勉強中2017/10/03(火) 05:46:39.50
>>850>>858>>875>>886
(ブーイモ 〇〇〇〇-8We5)
(オッペケ 〇〇〇〇-8We5)
(アウアウウー 〇〇〇〇-8We5)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない 901名無しさん@英語勉強中2017/10/03(火) 05:47:34.21
902名無しさん@英語勉強中2017/10/03(火) 05:48:12.27
>>850>>858>>875>>886
精神障害者年金頼みの糞貧乏人
【NMB48】太田夢莉応援スレ★66【ゆーり】
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/nmb/1483097109/790-809
ID:IrdfJP9z0=ガチ精神障害者
791 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:12:57.16 ID:mphvLZVj0
>>790
自殺するな
惨めな人生でも生き抜け
792 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:28:35.91 ID:IrdfJP9z0
大丈夫。今の俺は理由もなくテンション上がってる。たぶん医者の出したクスリが効いてるんだろう
793 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:37:57.75 ID:TFJagc8L0
もし神経内科とか精神科でもらってるんだったら、
あんまり依存しないほうがいいぞ。
薬出したいだけの医者もいるしな。
794 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:38:59.21 ID:IrdfJP9z0
>>793
それはわかってるけど我慢して通ってれば精神障害年金貰えるからな
795 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:45:26.62 ID:TFJagc8L0
よく知らないけど、精神障害年金は統失とかひどい鬱とかじゃないとダメなんじゃないの。
学校行ってたりとか仕事とかしてたら、大変だな。
796 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:46:51.90 ID:IrdfJP9z0
>>795
その糖質になっちゃってるんだよねえ ID消してる人はいつもわけわからんコピペ貼ってる人かな
2日前から、俺のブラウザー上ではこのサイトが「2ちゃんねる」ではなくて
「★5★ ちゃんねる」になってる。他の人たちから見ても同じなのかな?
>>891
そうそう、いかにも大企業勤務のエリートって感じが微笑ましい。
きっと、いい人なんだろうなと思ってしまった。
だって、「まずは翻訳会社のトライアルに応募し、 通過したら、仕事量等を
交渉してみようと思います」なんて普通、言えないよね。それにクラウド系、勧められたら
まずは翻訳会社のトライアル合格を目指すって、形から入るところとか。 ID:jlWHfpk60 は翻訳業参入者において割とステレオタイプなのでは?
ただ実際問題として言えるのは高齢リタイア組が新たな挑戦として始めても続かない(続く人はほとんどいない)
なぜか見落とされがちなのだが所詮は体力勝負の仕事だって点
視力低下、長時間の座位姿勢の継続ができない、PC作業のスピードが向上しないなどは致命的
単価の下落と反比例して納期はどんどん短縮傾向にあるこの業界において
処理速度が経験と共に上がって行かないと厳しいよ
道楽や趣味として数年はやれる
あるいは年数件の受注程度でよければある程度続けられる
しかし収入源とするには高齢からの開始では遅すぎる、とマジレス
50代以上の大企業勤務の男性って仕事もらう側なのに
色々勘違いしてるケースはよくあるから外注として続かない人は多いよ。
そう考えると、このスレで以前、話題になってたTOEIC満点じいさん、偉いわ。
「Webで翻訳」に載ってた経歴見たら、
(お前らに叩かれたせいか、違うユーザー名にしてたけど)
もう80歳近いのに今でもめぼしい案件に入札しまくってって、仕事してるし。
東大卒で、大企業で海外経験が長くて55歳で退職して、英語のプロとして第2の人生だもんな。
高齢でもバリバリやっている人もマレにいる
かなり特殊な仕事なんだけれどもともと合う体質の人もいるね
逆に50年近くやってきた人ですらあまり出来なくなってきたりする
サンフフレア学長の翻訳の布石と定石の
レビューほしんだけど。暇な時本屋で立
ち読みでもしてコメして。特許関連の訳
文多数だし。法律関連は確かに参考にな
るけど技術の方が疑問。
技術文の「定石」は業界によって違う。
その業界で使ってない表現にすると意味は間違ってなくても
読み手に違和感を与える。
まあそんな難しい定石は書いてないんだろうな。
「布石」って何かな?
「クレーム除けの布石」のように使う言葉だと思うけど。
JTF(ほんやく検定)一級持ってる奴おる?合格率1%とかエグない?この資格あれば勝手に仕事くるんちゃう
>>905
こう言っちゃなんだけど、このオッサンは金に困ってないんだよ
大企業の50歳目前で子供二人留学させて趣味三昧みたいだし
退職金や年金もちゃんともらえる
翻訳はマジ趣味だと思うよ
英語使いなれてて技術者だろ
わかんないけどトライアルは受かりそうだし
そもそもガッツリ稼ごうと思ってないわけだ
生活費目的の奴らとは前提が違う
俺もこれでも大企業エリート(笑)だったんで、ちと嫌な感じだわあんた
いい年して、そういうコンプレックスはみっともねーぞ 俺はweb翻訳やったことないんだけど、翻訳者ならそういう奴の方が多いんじゃないのか?
普通の翻訳会社のトライアルに通過する力を持ってるか知りたいから
まずは普通の翻訳会社のトライアルに挑戦する
というのもごく普通の感覚だし、
一般的な翻訳会社の方がweb翻訳よりレートもいいわけで
わざわざweb翻訳やる理由ってないよな
勧める奴の方が謎だわ
>>914
ごめんね、俺も若い頃は大企業に勤務してて、近所のおばさんに
「いい会社にお勤めで」って言われてたんで(笑)、そう怒んないでよ。
毎日、辞めることばかり考えてたあの頃に比べたら、収入激減しても
今の生活の方がはるかにマシだしさ。 ネットで自慢話をすることの滑稽さと虚しさを知った方がいい
仮に自慢話だとしても、俺はまったく気にしないな。第一、本人たちは
それを自慢したいわけじゃないだろう?俺だって、読んでて別に悪い
気はしない。ただし俺は、ほとんど常に零細企業、低学歴、定収入だったけどな。
なんとも思わねえよ。だって俺は、俺らしく生きてきたからな。
収入とか学歴とか肩書では測れないものを追求してきたんだよ。うん。
と言って、俺も自慢する。わはははは。
>>零細企業、低学歴、★定収入★ だったけどな。
すまん。「低収入」と書きたかったのだ。
>>916
あんたと一緒にされたくないな
「毎日、辞めることばかり考えてたあの頃に比べたら、収入激減しても
今の生活の方がはるかにマシだしさ。」
俺は楽しくハッピーに会社員やってたし
辞めたのは実家継ぐため已む無く辞めただけだ
その事業も今は弟に任せて俺は翻訳専業でやってる
あの頃も今も楽しいよ
追求しないけど、あんたは大企業にいた人間じゃないな
もし、そうならオッサンにツラく当たる理由は全くない
むしろ応援するもんだ
一生コンプレックス引きずって生きてろよ、クズ あー、大企業でもなんでも使いものにならなくて
居場所なくて辞めた奴は未練たらら、でも行き場所なしで無理やりフリー
でもって50目前のオッサン相手に大企業エリートを笑うのかもな
自分は残れもしなかったくせに
元大企業勤め程度で自慢できるって普段属してるコミュニティの程度が知れる。
自慢なんかしてない
ただ、同じく翻訳で独立するにしても前提条件が違うことは多い
なんでそんなくだらないことで、いがみ合うのかねえ。
別に大企業でも零細企業でもよかろうに。
俺は零細さ。0歳の時から、そうなる運命だった。
だから俺は、幼いときから冷菜ばかり食べてた。
それで神仏を礼拝し、長じては酒に溺れて泥酔し、
美女には陶酔、ついでに頬ずり、
自宅では、美女を想いつつ密かに図書の千部刷り
嗚呼、頼れるものなきこの切ない人生
われ一人泣きぬれて
蟹と(かに)と戯(たわ)むる
働けど、働けど吾が暮らしは楽にならざり
じっと見つめるは吾が突出したる下腹
翻訳とは無関係な己のプライドをかけた戦いが繰り広げられてるのか
直接会って話したら意外に仲良くなりそうな2人に見えるがネット上はその人のメンドクサイ面が強調されがち
>>915
例えばgengoのプロ案件だとワード$0.1やん、確か。
今の為替レートならワード11円。
請求書とかいらないから楽。
はじめてやるなら悪くないと思うんだけど。リードタイムも厳しいし慣れるにはいいんじゃないのかなあ。
ただしプロ案件取るのは魚釣りみたいな感じ笑
会社トライアル受けるのはは否定しないけど、副業で土日だけだと仕事こなさそう。
という理由で悪くないんじゃん?と思うんだけど。 プライドをかけた闘い
またかい、そうかい、背中がかいかい
天網恢恢疎にして漏らさず
なすすべもなく、われ茫然として町を徘徊
そのとき近くの通天閣が倒壊
心はすでに北海
その油田を掘って
大金持ちになる夢
ああ、その夢はむなしく消えゆく
ああ、せつなき吾が愛(いとしき)小さき胸よ
かの可憐なる天使に恋い焦がれて震える魂よ
趣味なら翻訳学校もいい
既にTOEICは900オーバー?
>>912
ジュンクなら在庫ある。定型的操作の説明と練習。構文別。"プロが教える"の技術系例文版 Trados興味ある人は、SDLのWebinarチェックした方が良いよ。
>>842
Prozで少な目のボリュームの仕事から試してみるとか。 >>910
「翻訳の布石と定石」なら、手元に持っているけど、レビューといっても難しいな・・・
分野はなんであれ、辞書や参考書には惜しげもなく金を使うぐらいの姿勢でいくべきだと思うから
少しでも気になるんだったら買いじゃないかな(無責任な回答ですまない)。
そこで、もうすでにご存じだったら申し訳ないのだが、
下記の「翻訳の泉」というサイトで、著者の岡田信弘さんが、
翻訳教室と称して、技術翻訳の上達方法について詳しい説明を無料で公開している。
量は単行本一冊分に匹敵するぐらいあるし、内容は「翻訳の布石と定石」より少し濃いような気がする。
未読だったらまずこれをプリントアウトして読んでみたらどうだろうか。
これでもまだ足りないと思ったときには、購入すればいいのでは。(´・ω・`)
http://www.honyakunoizumi.info/ サンクス。でもこれまずいな
いろいろ突っ込みどころがあるぞ↓
例文8
Devices were switched for over 107 cycles with as much as 10 volts applied between the source and drain and the current limited at as high as 5 mA.
ソースとドレインの間に10ボルトも印加し、電流をわずか5mAに制限して、107サイクル以上の間デバイスをスイッチングさせた。
http://www.honyakunoizumi.info/Class_004.htm これは難しい
日本人が英訳する利点はわかりやすいことだな
【要点】
・「ドレイン」「ソース」からFET likeなdeviceを想定した上で、
・謎数字107は10^7(10の7乗)に脳内自動変換(よくあるtypographical error)
・10^7サイクル→原文はISOなどの何らかの規格に準拠した試験報告のようなものと想定
・as much asの意味とニュアンスの訳出
・as high asの意味とニュアンスの訳出
・試験報告書にふさわしい文体への変更
致命的なのは"107"をそのまま残しちゃってるところかな
他はともかく、107→10^7のエラー訂正ができてないところで
「あーこれ訳した人、中身がぜんぜんわかってないわ」
という印象を読者(お客さん)に与えてしまう
"107"のような文字化けはpdfのテキスト化で頻出
翻訳の泉読んで、自分の得意分野受ければいいじゃないですか、難しく考えない。
そうそう。これが難しかったらアウト。
業界知ってればあったりまえのことなんだが、
知らない業界に立ち入ると得てしてこういうことになる、
という好例。
Tradosってどうなの?ここにいる人で使ってる人って何割ぐらいいるんだろう?
使いやすいの?。必要なもの?
使ってない人は、エディタは何を使用してるんだろう。
まさか、ワードで直接じゃないよね。
ツールは、翻訳者の意思と関係なく、案件で指定されていたら使う、それだけでしょう。
フィルターと整合性チェックは重宝している。
整合性って、蔵指定の用語とメモリーとの整合性ですか?
>>927
そうなんだよね、実はクラウド系の案件で指名が入るようになると、
1ワード10円〜15円になるんで、とってもお得。
納期がタイトな場合もあるけど、スケジュールがたまたま空いてて集中してやれば
1日でも数万円になるし、請求書も提出しなくていいところもあるから、
意外といいんだわ。 >>950
インハウスでトランスレーターで厚生年金と社会保険ついてますが、実際の業務は通訳が殆どです。 引っ越すに当たり、事務所利用可の物件じゃないとだめなの?
別に黙っててもバレないような気がするがバレルとしたらどうばれる?
Trados使えって言うから買ったら、肝心の仕事が来ないよ、なんなんだよ。
家賃の半分は必要経費にしてるけど。
>>953
自営業なんて誰も言ってないと思う。
法人化して人が出入りするなら周りの目もあるから違うけど。 >>953
家賃の全額を経費にすると、大家さんへの課税額が変わってバレるという話は聞いたことがある。住居兼事務所なら大丈夫かも。自分は一応自営業であることは伝えてある。 そう言う意味か・・・・住んでいれば・・・ばれるもへったくれもないと思う。
自分もインハウスで1年くらいやったんだけど、翻訳者で何十年もそこで働いてる人に異常に気に入られてしまいしつこくされてアホらしくなって辞めた。
普段寡黙に作業してるのに喋り出したら止まらない、翻訳は徒弟制だと思っているので講師気取り。講師気取りが始まると、もう手がつけられないよw
残念ながら65〜70までやらないと暮らしていけないのが翻訳者でしょ。基本は
退職金 リーマン>>>>>>自営業翻訳者
年金 リーマン(厚生)>>国民年金翻訳者
自営業のメリットが、副業、定年がない、失業保険や安定がない代わりの高額給料(翻訳者にはない)
そしてよく言われている、定年がないwなんだから
自営業の最大のメリットは経費使えて節税できること。
>>953
UR(事業所NG)に住んでるけど、翻訳(法人化済み)は内職扱いってことにして貰ってOKでした。
客(他人)の出入りが多いのがダメらしい。
やりとりは全部ネットで、客の出入りは一切ないって通して貰いました。 自宅持ちは、固定資産税を必要経費で落とせるの?
80歳まで翻訳者の仕事してないと生きていけない。
80歳以降は、年金とか保険金とかで、100歳までは生きていける計算は立つ。
どちらにしろ自営業って職業欄にかくもんね。
相談してみますありが
要するに事務所可にするといかがわしいビジネスやられたら困るとか、客が頻繁に出入りして不安とかそういうことだよね
970名無しさん@英語勉強中2017/10/07(土) 04:59:48.25
40代で翻訳家目指してるとかちょっと安心する。自分にもまだ時間あるなと。そうやろおもち
私も失業を機会に40歳過ぎてから副業で翻訳初めて、それを6年続けて、
自分ひとりくらいなら何とか食っていけると思って、専業にしたのは半年前からだよ。
実際働いてると60代70代実務翻訳者とかたくさんいるんだが、経験年数が何十年とあるのに
日本語力が無い翻訳をだしてきて残念な気持になる
実際(に現場で)働いてると(、)60代(や)70代(の)実務翻訳者の(方たち)=とか=たくさん(おられる)=いるんだ=が、
経験年数が何十年(も)=と=ある(方な)のに 、日本語力(の低い)=が無い翻訳を(納品して)=だして=きて残念な気持に(なるでがんす。)=なる=
>>973
こういう人ね。英文チェックと他人の揚げ足とりしかできない老害さん。
実例として出てきてくれてありがとう。一生低賃金でチェッカーやってな 高齢者って同世代が英語レベル低いから
それと比べて英語できるつもりの人も多いよ。
ITも若い世代と比べたらダメダメなのにできてるつもりな人も結構いる。
60代以降の翻訳者はパソコンのパの字も知らないような人達がざらにいる。その上ググればわかることを尋ねてきたりするから煩わしい
973様は60代以降なんだろうけど、その年代の人も2ちゃんねる見てるんだな
検索すりゃ2ちゃんがいの一番で引っかかるからな
うちの親父ですら2ちゃんを知ってるくらいだしね
計算したことないから実際のところよく分からないんだけれど
経費で節税てよく耳にするが実際得しているのか損しているのかよく分からない
所得の1/3は税金で持っていかれるし国保高すぎるし年金少なすぎるしどっちが経済的メリット高いんだ?
経費で節税って、必要なものならいいけど過度にやると本末転倒でしょ。
各種保険や年金基金等に投資することで将来的なリスクに収入を回している人は相応の経費削減が可能だろうが
逆に手元に入ってくる(今すぐに使える)お金は減るし、元々必要経費も少ない職種だし、経済的メリットは逆に低いと思ってるわ
むしろ他の側面の恩恵(一言で言えば仕事・生活の両方が自由にやれる点)で自営選んでるかな自分は
>経費削減が可能だろうが
「節税が可能だろうが」、の間違いですた
六十じゃなくてもPC知らないはググらないはってのはいる
60代と一緒に働けばわかるけど、20代30代が当然知ってるPC操作を知らないし覚えようともしないからね。その癖偉そうで自分の翻訳が一番素敵と思い込んでるから嫌
逆に、ちょっと世慣れしてれば知ってることを理解しようともせず、そのくせ。。。
ということもいえるんだが、まあきれいに言えば「永遠のテーマ」だな。
別の次元では賢い60代と賢い20代30代がいい関係で共存してるぞ。
>>985
いや、まあ一度そういう爺さん翻訳者と一緒に仕事してみてから物言って。
周りからは仲よさそうに見えて、若い人が我慢してることが多いよ。自分もそうだったから 986に同意だわ。
爺さん役に立たないくせに偉そうな人多すぎ。
無駄に年取ってるだけ。
おまいら爺さん(婆さんでもいいが)に恵まれてないんだなあ
23歳にもなる大卒にPCの電源の入れ方、シャットアウトのやり方から企業が教えないといけないのが今でしょ
シャットアウトは嫌な上司に誘われたらどうするかか
それは大学では教えてくれん
23才の大卒って、PC なんてけっこう使えるんじゃないの?85の爺さんでさえ
PC の電源を入れたり切ったりするくらいならできるぞ。
>>981
基本、会社員は税額はコントロールできないけど、自営はある程度
出来るじゃん。それだけでもメリットだと思うけどね。まあ、人それぞれだけど。 若い人と爺さんとがペアになって翻訳の仕事をするって、もしかして
社内での翻訳のことかな?たぶん、フリーランサーではそんなことは
普通はないよね?
社内翻訳で2人がペアで仕事をするなんて、そりゃあ大変だろうね。
どっちかが我慢をすることになるのは、目に見えてるからね。
>>989
それはさすがにないw
でもワードの検索機能や一括変換すら知らない子が意外といたりする。
海外だと小学校のレポートですらワードでの作成指定されてたりするんだけどね
日本もそういうのやらないとスマホしか触れない人増えそうだね。 理系や国立はともかく、マンモス大の文系は大学のPCルームに何千台もPCないからスマホでレポートを書いたりすると聞いたから大袈裟に書いた
そういう記事、ニュースはたくさんあるけど大学4年で3割ぐらいしかワードエクセルパワポの簡単な操作ができないらしい
最近の子はスマホで打ち込むんじゃなくて、音声入力でレポート作るみたいだよ。
若い子は覚えるの早いからOfficeくらいは覚えられると思う。
経理とかで小難しいEXCELの機能使わない限り割と簡単だし。
今のガキはPC全然使えないぞ
二極化していると言えば良いかな
もちろん文系はお察しの酷さ
物覚えも悪い
20代大卒だけど、全学部で必修のパソコンの単位があって、Vlookupとか覚えないと単位もらえなかったぞ
>>997
どの業種職種で?
勤めてた会社は有名大の子ばかりだったからか教えればすぐだったよ。
>>998
自分もアラサーの20代で旧帝卒だけどそんなのなかったな。
私立の方がそういうのやってくれそうだね。 lud20221216115552ca
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/english/1504250462/ヒント:5chスレのurlに
http://xxxx.5ch
b.net/xxxx のように
bを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。
TOPへ TOPへ
全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ |
>50
>100
>200
>300
>500
>1000枚
新着画像
↓「翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 27回目 [無断転載禁止]©2ch.net YouTube動画>1本 ->画像>13枚 」を見た人も見ています:
・翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
・翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
・翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目
・翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 20回目
・翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 20回目
・翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 14回目
・翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 11回目
・翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 15回目
・翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 10回目
・なろう小説家を目指している人へ
・薬剤師で公務員を目指している人のスレッド
・ラノベ作家目指している人たちで交流がしたい
・【サッカー日本 時間稼ぎ】 日本の評価急落! 「アンチ・フットボールのクライマックス」 「撲滅目指しているプレー」★2
・通訳者を目指してる人が集まるスレ
・翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
・翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
・翻訳者を目指す人や現役の翻訳者が集うスレ
・本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
・知能障碍者目指してるけど質問ありますか?
・込山榛香「私が目指しているのはAKBの入り口になれる人」
・リタイア目指してドケチ&貯金を頑張る人のスレ31
・リタイア目指してドケチ&貯金を頑張る人のスレ35
・【⚽】≪ 20年フットサルW杯 ≫開催地決定は来年10月、愛知県が招致を目指している
・弁護士目指しているんだが
・プロレスラーを目指している若者へ
・安倍政権は、軍国主義を目指している
・【トライアル】翻訳会社の裏情報【レート】
・移民は人種差別大国日本を避け人道大国韓国を目指している。日経新聞調べ
・【悲報】こぶしファクトリー浜浦はまちゃん俳優を目指している男友達と食事のお知らせ
・段原るるのビジュアルが大幅アップ ハロプロビジュアルエース目指していよいよ牧野森戸狩りへwwwwwww
・共産党・志位和夫「F35の購入は『浪費的爆買い』」 ネット「貴方達は国亡を目指している…」「ただの言いがかり」
・長瀬智也さん「ジャニーさんはカッコ良すぎるのでたぶん地獄行きです。僕も地獄を目指している男なのでまた地獄で会いましょう。」の解釈
・洞口朋子「関生の人達の闘い、私は真っ当だと思います」「中核派の労働運動が凄く目指している形でもある」 ネット「公安は出番ですよ!
・朝ドラヒロインを目指している生駒里奈さんに、やっと決まった新しい仕事がしょぼいので、皆さんスケジュールをガンガン埋めてください。
・木下ちがや「安倍さんは対米従属を深化させながら憲法9条は廃棄するというもの」「いまの改憲が何を目指しているかはっきりわかります」
・【サッカー】23年アジア杯は中国で開催へ、韓国が立候補辞退 北との共催を目指している2023年女子W杯に「戦略的に集中する」ため[5/16]
・翻訳者の泥舟(W/O ID) 457艘目
・リタイア目指してドケチ&貯金を頑張る人のスレ37
・林修「東大目指してる人はちょっと勉強すれば京大行けますけど、逆は難しいですね」
・トライアル雇用で頑張っているメンヘラー
・【ボクシング】ボクシング転向のK‐1久保優太「舐めている」との声にも自信、プロでも世界王者目指す [砂漠のマスカレード★]
・【芸能】現場ロケをこなす沢尻エリカ!無名時代にはお笑い芸人を目指していた?
・【野球】ヤクルト 戦力外の飯原 トライアウト受験せずに現役続行目指す
・【画像】 声優を目指して学校に通っている落合福嗣さん(27) の嫁さん
・活動休止中のアンジャッシュ・渡部建が、復帰のために介護士資格取得を目指しているという
・【野球】浜崎あゆみの衣装が「まるでボロ布」!いったいどこを目指しているの? [無断転載禁止]
・【野球】楽天・浅村 古巣・西武戦で通算150号達成「まだまだこれからも上を目指していきたい」
・【12日、大阪、福岡も布マスク配布始まる】 政府、5月中の全国での配布完了を目指している [孤高の旅人★]
・【総裁選】菅氏「豊臣秀長になりたいと思ったが、今は秀吉を目指している」 一晩で天下人に変更 ★2 [ばーど★]
・【とくダネ!】若狭勝氏、山口達也元メンバーに対し「検察は酒気帯びより悪質な酒酔い運転での立件を目指しているのでは」 [爆笑ゴリラ★]
・発達障害で自営業している人
・特許翻訳者の集い 5出願目
・特許翻訳者の集い 2出願目
・障害年金で生活している人 Part73
・障害年金で生活している人 Part68
・躁鬱メンヘラーに迷惑している人
・障害年金で生活している人 Part58
・障害年金で生活している人 Part61
・障害年金で生活している人 Part73
・障害年金で生活している人 Part64
・文章力・翻訳力のある翻訳家 [無断転載禁止]
・鬱で休職している人・退職した人 116
・鬱で休職している人・退職した人 103
・一人暮らしで自炊している人のためのスレ 170日目
23:00:31 up 6 days, 9:24, 0 users, load average: 7.64, 7.68, 7.67
in 0.090058088302612 sec
@0.090058088302612@0b7 on 121813
|