まさかその定冠詞の用法知らんとは。 それじゃ簡単なペーパーバックもろくに読めん。
the rich と同じなのは分かるだろ。 問題提起は、そういう基本的すぎる事は上級辞典ほど要らなそうだよね スペース無駄だし、 ところが、G5W3 にはちゃんと書いてる。 これをどう説明するかだな ship なんて water main を見出しで訳語付けてるくせして (main)見ると違う事書いてるしな滅茶苦茶。 そんな辞書の 何? 11番に書いてるだろ? ってか?
>>3 Why can't you answer me in English? I wrote it answering your request. Do you really understand English? Or are you a real psycopath? If so, I feel pity for you. Anyway your writing-in is always inconsistent and you always write with emotion, don't you? Everybody has already understood that you are just a queer and weird person.... ship なんて water main を見出しで訳語付けてるくせして (main)見ると違う事書いてるしな滅茶苦茶。 なんか英語の前に、日本語が不自由だよね。 shipなんて、water mainを見出しにして、訳語を付けてるくせに mainを見ると違う事を書いているしな。これは、滅茶苦茶だと思う。 みたいにもう少し自然に書けばいいのに。 てにはをが抜けてるし、指示語も抜けている。 「書いてある」や「書いている」を「書いてる」と省略するのも特徴的。 多分こうした微妙な使い分けができないのだと思う。
In my sight, you have never seen a rocket scientist. Such way is not kind of first-timer to understand as well as you. You changed the method at the eleventh hour. This is because you cannnot make youeself understood in Japanese, right?
>>3 The more you try to criticize the trivials in one particular dictionary, the less your personal value would be. Your writing-in would prove that it isn't worth discussing and doesn't merit serious discussion. You should realize that you are always adding to your shame and incurring further disgrace. Only a psycopath can do things like you do, I'm afraid. Try to answer me in English if you really want to criticize dictionaries of any kind. I'm just a high school graduate and hasn't finished college but as a everyday tool I am writing and speaking English this much. I'm writing in here from a smartphone. So I can answer your wiritng-in, finding a block of time. I suppose you are a college graduate and must have worked for some decent company or organization. If so, why don't you challenge me in high-school-level English! Huh? PS. As other people point out, you should, first of all, learn to write proper, communicative Japanese. 結局レイプに回答できないから てにおは でイチャモン付けて毎回逃げ回ってる野良犬じゃねーか アホラシ 2ch掲示板で正しい日本語を、だと 内容に関して回答しようがないから、辞書同様に外見を取り繕って中身の議論に参加しない 内容についてコメントを一切発言しない 姿勢は変わらないよな 英語で煙に巻いてるつもりか知らんが どうぞご自由に
掲示板は俳句と同じで てにおは を可能な限り排除して簡潔に書く場だ
>>9 >>10 Oh, come on, silly guy! You said in the last thread:英語で書いてくれ 水準低い奴の相手したくないからね. That's why I'm writing in English (lol). Don't parry! Come clean that you can't write any communicative English. Aren't you the one who claimed that the "LOVE SPORTS" makes sense? If so, you have to answer the repeated questions to you and confirm your so-called theory or you would be just a monumental liar. Don't dodge the questions so evasively! You should know that you are worse than you think you are! You should try to say something about English dictionaries when you have finished a high-school-level of English, OK? Your Japanese writing ability is too low to discuss something about dictionaries and, not to mention, your English ability is far too below the average level. Shame on you! Only your stupid mother can face the fact, but nobody else! (lol) >>10 てにおは を可能な限り排除して簡潔に書く場だ What is てにおは? There's no such thing in Japanese as てにおは. You wanted to refer to てにをは? How low level your Japanese is! 掲示板は俳句と同じで? Huh???? Please don't make me laugh! What you have written so far in these threads are evidently worse than primary school students' Japanese. 質問なんだけど、コアレックスとオーレックス、フェイバリットとアドバンストフェイバリットみたいな関係性で、 上位の辞典の見出し語数が下位の辞典の1.5倍くらいなのにページ数が200〜300程度しか増えてないのは、 上位の辞典がそれだけ例文や解説を削っているってことなのかな? 上の関係性の辞典を持っている人どんな感じ?
>>13 一番大きいのは、フォントの大きさの違い。 次に、行間の違い。 これは旺文社で見れば、違いがわかりやすい。 (フェイバリット系は両方見やすい) 下位は上位の(下位学習者に不要な)ネイティブ英英の語義を削除して 下位のみの独自のコラムを設置したりしてる。 とか 英語で書いてる風変わりな人が居るけど 遠慮せず書き込んでくださいませ。 >>14 英語で書いてる風変わりな人が居るけど 遠慮せず書き込んでくださいませ。 ↑ ↑ Please don't misunderstand! I have written my comments in English simply because that strange guy asked me to do so. That's all! I'm not an odd or a peculiar person. So please don't call me that way! It's strange to say that writing in English is the thing an odd / a peculiar person does. That way of thinking is totally wrong. This thread is about English dictionaries and it's natural for a participant to write in English. Your way of thinking prevents Japanese English learners from improving their English. Don't you think so? ・紙の英和辞典について語るスレ ・This thread is about English dictionaries and it's natural for a participant to write in English. × about English dictionaries What makes you insist ''it's natural for a participant to write in English'' ?
>>16 Thank you for answering in English. The indefinite article /a/ refers to a "a person like me" and that's why I used it. It refers to ME; I didn't refer to "any person in general". I didn't write "It's natural for all the participants ..." If I wrote that way, it would have been improper, but I didn't do so. I hope you understand what I mean. >>16 × about English dictionaries I almost forget to refer to the other part of your comments. I don't know what the mark × means. I used the word "English dictionaries" thinking that it can refer to all kinds of dictionaries which are used in learning English. So I had in my mind such dictionaries as English-English, English-Japanese, Japanese- English, etc. I hope you understand what I mean. Thank you for mentioning it. >>20 Thank you for letting me know about such an interesting thread. I'll try to write in it. However, let me say once again, the reason I started writing English was just a response to the weird guy who said a strange thing about LOVE SPORTS. The guy has proven his/ her own stupidity and absurdness in his / her own writings. He / She is one of the typical psychopaths in this thread, as many people here must have already noticed. (助言) 手元に中学の教科書無いから、どういう例文で教わったか正確でないが、 had better do 〜したほうがよい と教わった気がする(丸暗記)。 相手に勧めるのも You had better do 〜 最近の辞書(中学用はちゃんと見てないが)は 例外なく、had better で特に主語が(You) の時の意味合いに注意歓喜されるのが常である。 https://www.rarejob.com/englishlab/column/20160527/ コアレックスでは、 p.149 プラネットボードで アドバイスするときに、(had better/shoud) で 96%が(should) だというコラムがある。 --- 以下、better の類似用法に話題変わります。 G5 の(better)で大部記述がすっきりした感じである。 (G4の)小西色の(過剰なピンク▲右向き)の流儀が消えてる。 語義3の用例にさり気なく ・It would be better (for 〜 to do/if 〜) 〜した方がよい が新規で入ったようなのだ。 研究社では新英和中にはあるが、大辞典、ルミナスには無く、ライトハウス6で囲みで詳説されてる。 W3でも網羅的に記述されてる。 オーレックス1にはレクシス同様に特に無し。下位コアレックスには説明あり。 三省堂 新グローバルには would の例文あるが、GC2では will にされてる。 学研は無し。 >オーレックス1にはレクシス同様に特に無し。下位コアレックスには説明あり。 修正します。 It would be better if I talk 〜 . の用例はロイヤルから掲載されてます。 オーレックス1版で無かった解説が後発のコアレックス2版(初版未確認) (It is better (for A ) to do -- の項目に ◆忠告・助言の表現. You had better ... よりやわらかい言い方. It would be better ... とするとよりやわらかくなる → had better do と注記が増えて、この注記がオーレックス2版にfeedback掲載されてる。 フェイバリット系にもこの表現(It would be better )の記載は無い。 要は表現方法に幅があって複数の表現が存在し、その場にあった言い方というものがあり 適切に使ってね! という事を学んで欲しいという執筆者の方針が反映されてるとみて良かろう。 こういう観点でいうと、英和は学習英英よりも進んでる部分も多い。 辞書の比較に確認する単語や用例を複数ストックしてるが (think) ・Do you think you could do ? [丁寧な依頼を表して] …していただけませんか? SAの訳を引用 という表現も見るようにしてて、SAでは3版で既に太字で最後の語義に単独記載がある。 ライトハウス、コアレックス級にも記載がある。 このクラスでは、(グランドセンチュリー、フェイバリット)などとは上記の観点では格差が見られる。
蔵書が増えました! 研究社大辞典6版 RH2-rev 原書(1994) : Random House Unabridged Dictionary 2nd ed. newly revised and updated 一応ね。RH2英和大辞典はあるが照合確認用。
>>14 レスありがとう フォントの大きさの違いが一番大きいとは意外だなあ。聞いてみるもんだなあ それで、ライトハウスクラスの英和辞典の購入を検討することにしたんだけど、現時点での皆さんのオススメはある? 自分は今のところライトハウス6、コアレックス2、フェイバリット3、ユースプログレッシブで迷ってはいるんだけど ライトハウス6、スーパー・アンカー5、グランドセンチュリー4、コアレックス2 フェイバリット3、プラクティカルジーニアス、ユースプログレッシブ、ユニコン、Eゲイト(下段は最近改訂されてないもの) >>28 どのくらいの英語力があって、 現在、使ってる辞書 どういう用途で どういう特徴が好みなのか の情報があればアドバイスできますが。 >>29 高校英語・大学受験レベルの参考書を使って勉強しようと思っていて、 アンカーコズミカ、ビーコン2を持っているのでその間の英和辞典をほしいのです 語義などに信頼性があり、学習英和辞典として解説が詳しく、コラムが充実しているものを探しています >>30 ビーコン があるということなので 例えば、(think) を引けば、 間接疑問文、Do you think what 〜?、What do you think 〜? の違い などもちゃんと解説してる初級辞書は足りると思います。 文法抜けの確認や総括的に1冊というなら、 ・アトラス総合英語 佐藤誠司著 辞書に関しては、 ・フェイバリット3、2005年 が語義に関してはビーコンより上までカバーできてます。 日英比較などのコラムも充実してます。 絶版辞書では ・ラーナーズプログレッシブ2版、1997年 (ユースは厚すぎてコズミカと被る) を挙げます。成句(1万)含めて(6万3000)なので5万語程度。 この時期のはコラムは無いが、用例重視で作り込まれてるのが特徴です。 学習英英辞典の語義は2000年にでた版で現在の原型をなしてるので フェイバリット3版 でも基本単語の語義に関してはこれに準じて信用はできます。 スーパーアンカー4版以降は、コズミカ(の単語を減らして)語義追加、用例差し替え、新語追加がなされてるので ある意味でコズミカ同等以上。語義が単語により古い記述が残ってるものがある、という点で推奨しにくい。 SA5 (suite) ライトハウス6 を見ると、スイートルームは和製英語、などの(ルミナスにない)コメントがあったりする。 SA5を見て気が付いたが、 ■語義5 [C] 《米》長期滞在型宿泊施設 という大辞典にもない語義が新規追加されてるが、ネイティブ英英を見ても書いて無く出所が不明。わかる方教えてください。 語義の信用性とは何ぞや (cultivate) で比較 フェイバリット [時に軽蔑的] 〈人との〉 (友情・愛情などを〉はぐくむ、交際を求める ルミナス [時にけなして] 〈人〉と積極的に交わる; 〈友情・交際など〉を深める; 〈態度〉をとる 軽蔑的)のようなスピーチラベルが付いてるのは少し親切でOALDを見てるのだろう。 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cultivate?q=cultivate ルミナス2 の後にでた以下は徐々に良くなってる。流石1種類しか改訂してない研究社。力を入れてる。 ライトハウス5 [時に悪い意味で] (人と)交際を求める;近づきになる;(友情・交際など)を深める ライトハウス6 (自分の利益のために) (人と)交際を求める;近づきになる;(友情・交際など)を深める -------------------- 古くは、ラーナーズプログレッシブ(1997) (−)(しばしば軽蔑的) 〈友情などを〉育てよう [深めよう] とする (⇒自分の利益になるようにという意味で用いる);(人との)〈面識・信仰を〉求める --------------------------------------- 新グローバル (しばしば利用する目的で)とも交際を求める[深める]、、、、 ⇒ グランドセンチュリーでは下線部は削除 ---------------------- MED to develop a friendship or relationship with someone, usually in order to get an advantage from it MWA to try to become friendly with (someone) usually to get some advantage for yourself ■何かしらの微妙なニュアンスを書いてるのは上記以外ではGWOの上級辞書。 This information is not for public consumption. この情報はマル秘です。 あはh そりゃねーよ
【重要】「エキサイト翻訳辞書」サービス終了のご案内 2017年 04月 11日 平素は「エキサイト翻訳辞書」をご利用いただき、誠にありがとうございます。 誠に勝手ながら、2017年4月27日(木)をもちまして、下記通り「エキサイト翻訳辞書」のうち、 辞書機能サービスを終了させていただくこととなりました。 ------------------------------------------------------------------------------ 記 ■終了対象サービス 英和辞書:http://www.excite.co.jp/world/ej_dictionary/ ↓ 新英和中6が見れなくなった。 (chemistry) RH2 《比喩的》成分 the chemistry of love 愛の成分 どうも嘘くさいと思ったら原書は ・any or all of the elements that make up something >>35 メモ帳じゃないんだから、何が言いたいのか分かるように書いてくれないかな。 日本語の不自由な人は英語については語らないでください。
>>42 LOVE SPORTS これなんのつもり? 意味のわからんことを書くなよな〜 2刷で直ってないじゃん 俺は出版社に言ってんだが無視かよ carbon neutral 二酸化炭素を新たに排出しない
>>44 ほんとに連絡したの? きちんと連絡してれば無視ってことは常識的にあり得ん。 連絡なんかしてないか、増刷作業に間に合わなかったかのどっちかだな。 >>45 混合仮定法も書いてない辞書に何言っても、、、 (propitiation) なだめること、なだめの贈り物 ・ the propitiation of our sins. 私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと) もう滅茶苦茶やな 聖書の引用禁止な 大体、そんな例文は聖書に無い。 of ⇒ for な。 なだめの贈り物? 贈り物なんて意味じゃないし、 贈り物」と語義を記載してるくせに、用例の訳が 「あがないの供え物」だと (贖う)、(宥める) 日本語の違いもわからんのか爺め で、注釈に 供え物 がキリストですと、読者には注釈の意味は全く伝わらないだろうね チラシの裏でやれよな。 ----------------- (研究社大辞典6版) 《古》《聖書》 ・He is the propitiation of our sins. 彼はわれらの罪のためになだめの供え物たり(1John 2.2) めんどくさいから結論だけ書くと、 欽定訳は propitiation なだめの供え物。ローマ 3.15 も同様。 最近の(一部)英語辞書が expiation 贖い に改竄した(余計な神学的解釈が通じるように原語無視の改竄) (一部の)英語 で主要な(RSV/NRSV、NAB) など公で使用されてるものに入り込んで日本語に持ち込まれた http://bbbible.com/bbb/bbb1j02.html#1j2.1-6 原語ギリシヤ語を訳さず、英語聖書の翻訳を日本語聖書にする作業してるから 日本語も改竄された(田川建三氏の意見) 文語訳 1917 彼は我らの罪のために宥の供物たり ASV --- 欽定訳の改訂版(この時期までは propitiation) he is the propitiation for our sins 口語訳 1955 彼は、わたしたちの罪のための、あがないの供え物である RSV --- ASVの改訂版 he is the expiation for our sins 主幹はトンチンカンで (英訳、和訳) 違うものを混合させて辞書に掲載した、そういうこと。 だから、用例の the propitiation of our sins. 私たちの罪のあがないの供え物 なんてのはサボりで expiation の文を訳したのに相当する用例に訳語を付けた、それだけ。 文語訳の元ネタの(ASV/RV=欽定訳) を両方セットで掲載すればよかったのよ。 日本語聖書では、新改訳 が全箇所を(宥めの供え物)と原書に忠実に訳されてる。 >>46 肝心なところで研究社写し間違えるなよ。ワケわかんなくなるだろ。 しかも文脈上間違えちゃいけないところ。 「俺は出版社に言ったのに」って、まさか2chで書き込んでたことか? (研究社大辞典6版) 《古》《聖書》 なだめの供え物 ・He is the propitiation of our sins. 彼はわれらの罪のためになだめの供え物たり(1John 2.2) >>48 100個くらいのリストを送った 欽定訳じゃなくても英語聖書読むにはジーニアスじゃ足りないな 宥めの供え物 を 置く場所は、、、 (研究社大辞典6版) mercy seat 《ユダヤ教》 神の座 《契約の箱 (ark of the covenant) の金のふた ; Exod 25:17-22》 [ --- 略 ←Gk hilasterion(なぞり) ←Heb. kapporeth 《原義》 propitiatory : Tyndale の訳語 ]
>>50 いやさ。ofじゃなくてforが正しい、そんな例文は存在しない、 って突っ込んだんだろ? 100個もリストにして送ったのは立派。 どこかにブログ立ち上げて掲載してほしい。 2chでバラバラに書き込み読むよりも面白く読めそう。 >>44 で「俺は出版社に言ってんだが無視かよ」って書いてんのに、 >>46 で 「混合仮定法も書いてない辞書に何言っても、、、」って書いてんのw 矛盾 してるってか、連絡なんかしてないってことバレタぞ。 「(propitiation) なだめること、なだめの贈り物 」以下のカキコって、前に書いたヤツじゃん。 進歩まるでなし。腹が痛くなるから笑わせんなよなw >>50 100個くらいのリストを送った これは完全に嘘だな。 嘘はドロボーの始まりだぞ。じいちゃん、ばあちゃんが 言ってなかったか。とにかく、同じこと、定期的に繰り返すなよな。 >>46 で 「 the propitiation of our sins. 私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと) もう滅茶苦茶やな 聖書の引用禁止な 大体、そんな例文は聖書に無い。 of ⇒ for な。 」 って書いてるけど、 propitiation of our sinsでググってみてくれ。 ダウンロード&関連動画>> VIDEO みたいな面白い動画もある。 これらどう解釈したらいいんかいな? >>54 propitiation of our sinsでググってみてくれ。 Google Japanじゃだめだぞ。イギリスかアメリカのでやってくれ。で その結果について >>46 は説明してくれ。そしたら>>46 での英語レベルがよくわかるから。 >>54 お前は馬鹿だな 実際に、日常生活で of を使うかどうかなぞ問題にしてない。 >>46 ×(研究社大辞典6版) ・He is the propitiation of our sins. 【 of ⇒ for 】 1 John 2.2 ■He is the propitiation for our sins. ---------------------- 全ての聖書で for となってる。 なず、その箇所を引用してるのに、前置詞を間違えて引用するのか? (研究社のように正確に引用しないのか? ⇒ 馬鹿だからwww) なぜ、日本聖書協会の文語訳で公認されてる訳語を掲載せず、 propitiration の語義ではなく別の語義を掲載してるのか? 馬鹿だからwww >>55 こいつは聖書と何の関係もない事を書いてる話題を逸らそうとする馬鹿 溺れてる船でもがいてる工作員 Abandon ship!!! な事してる暇あんだったら、ギリシア語聖書で(その)前置詞の箇所に何て書いてるかネストレ見て見ろ!!! https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+John+2 &version=NIV (NIV) He is the atoning sacrifice for our sins NIV って割と売れてるようだが(新改訳)みたいなもんかな? ●神はイエスを 宥めの供え物 と定めた と書いてる箇所を イエスは 「贖いの犠牲」 だ などと改竄 shipの辞書みたいだ 勝手に狭義にすんのな。 供え物=イエス 読んでも解らないではないか! 文章を変えよう! 主幹のは、間違えて 用例、訳文付けて、 何を血迷ったか、 私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと) なぞと書きやがる。研究社大辞典の真似してる(自分流にアレンジして上から目線でどうだ? みたいな感じか) ------ 2刷で エキシビジョン 直ってないからな、、2回送ったのにだ。 出版社で廃棄されて執筆者に行きわたらない体質なんだろ 原稿を本人に無断でレイプ挿入するくらいだからな 今日、判明したな 工作員は毎日、ここを監視して(ご苦労さん!!!!!) 30分毎に顔を真っ赤にしながら
主幹 あがないの供え物 = イエス・キリスト なんぞと デマ宣伝する大罪 (贖い じゃねーよ馬鹿) 罪を悔い改める洗礼を受けて来いよ ヨルダン川に行け 今すぐだ ヨハネの洗礼で十分だお前は イエスの洗礼なぞ100年早いわ
横から失礼します。 ちょっと、辞書の情報を集めていて、このスレを拝見しました。 >>57 聖書についても英語についても誤解されているようなので、一言意見を申し上げます。 聖書については、もともと英語で書かれたものではないので、何種類かの英訳があります。 日本語訳も、何種類かあります。 そのofの例を、ダブルクォーテーションで囲んでgoogle検索すると、その例が使用されている検索結果が見られると思います。 ちなみに、あなたが挙げた「日本聖書協会」は、プロテスタントの一組織であって、絶対的な権威ではありません。 >>60 私の手元には、中学の時にもらった、国際ギデオン協会贈呈の聖書があります。 それによると、日本語訳は「彼は,わたしたちの罪のための,あがないの供え物である」となっています。 前の文は「(略),義なるイエス・キリストがおられる」です。 つまり、「彼」とはイエスのことなので、間違っていないと思います。 英語については、いろいろな話し方をする人がいます。 一概に、「これが正しい」と断ずるのは難しいと思います。 辞書の用例は、絶対的なものではなく、「こういう言い方をする例がある」くらいに考えておいた方がよろしいかと思います。 オーレックスのPLANET BOARDには、日本の学校で習う和製英語の文法と矛盾する例なども載っています。 前置詞についても、実際に多くの外国人と交流すれば、日本で和製英語を習った身からすれば、誤用と思えるケースに出会うことも多々あります。 英語について、これだけが正しい、という考えは、日本の学校教育だけにあるものなので、捨てたほうが良いのではないでしょうか。 私は、カトリックスクールで外国人から英会話を習ったし、外資系企業に勤めていたこともあります。 しかし、それでも和製英語に影響されているようで、恥をかいた経験が何度もあります。 相手が不快に思う言い方を意図せずしてしまった経験もあります。 そういうわけで、私は、意思が正しく伝わることが重要と割り切るようにしています。 米国だけに限ってみても、地域、地位、年齢、人種などで言い回しは変わるので、何が正しいとか考えない方がよいと思いますよ。 だから、一般の常識ある辞書には 微妙な問題は書かない、という常識の論理が機能してるわけですよ。 研究社大辞典 などの権威ある大辞典は欽定訳と明記してる。 propitiation に 「なだめの供え物」 とだけ書いとけばいいんだよ。 ------------------ この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。 だから、propitiation を欽定訳から引用したとして、研究社大辞典のように原語に近い忠実な訳を載せるのは当然のこと。 SA のはアウト。 propitiation の語義 「なだめること ; なだめの贈り物」 ●贈り物● こんな用語を神学者が述べてるなら引用してくれ 誰も(〜の供え物 は)イエス を指す] が間違ってるなんぞと言ってないが。 1Jon 2-2 の聖書の文章を正確に引用もせず、適当な訳語付けとく水準で 注釈なぞ迷惑だ、といってるだけだ。 なだめの贈り物 と語義に書いたら 用例にもそう書けよ! 整合性取れよ、ってだけだ。 ところが、用例には語義に書いてない、「あがないの供え物」 なんぞというフレーズが出てくる。 「なだめの贈り物」 と同義だというなら主幹の日本語能力が無いってだけ。 ふざけんな ってだけ。 まー彼のは今始まったことじゃないが。 どの会派がどうだとか、あんたの議論は筋違い。 学術的に、その箇所の原語がどういう意味なのか? それだけ。 日本の聖書は原語から訳してるんじゃなくて、その時代の(仏独ではなく)英語聖書の影響を受けてる事例を挙げたまで。
ID:rj6mR48r0 ←精神に異常をきたしている人間だということがよくわかります。「神よ、 この愚かなる者をお許しください。自分が何を言っているのかわからないのです。」 >>61 これが正常な精神状態の人のものの考え方です。 ID:fS4gObnL0 >>63 貴様はshipの辞書持ってるらしいが、 お前だろ 誤植にも気が付かず、誤植情報に出くわしても出版社に連絡しない奴はwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww ID:rj6mR48r0 propitiation に 「なだめの供え物」 とだけ書いとけばいいんだよ。 ------------------ この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。 ↑ これには笑わせてもらったww
宥める との意味も知らない馬鹿 ↑ 贖い あがない って「罪ほろぼし」 だぞ
>>67 宥める との意味も知らない馬鹿 ↑ 贖い あがない って「罪ほろぼし」 だぞ propitiate, propitiationの理解が浅いよ。そんなんで古い情報をガタガタ 言ってるんだから憐れな奴だね。 >>64 失礼ながら、かなり支離滅裂なことをおっしゃっておられる。 全部の聖書に"propitiation"が使用されているわけではありません。 私の持っているものには、"an atoning sacrifice"が使われています。 原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。 英英辞典の"propitiation"の欄に"an atoning sacrifice"がある、というイメージでとらえるべきでは? >この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。 これは、あなたの英和辞典に書いてないだけで、そういう意味がないとは言えません。 それから、日本語の「あがない」も、ここではキリスト教的に解釈すべきであって、あなたが言っているのは一般的な日本語訳で、正しくありません。 聖書に関しては、聖書に基づく訳をすべきであって、あなたのような考えは、常識的に言っても問題があると思います。 この場合、辞書に聖書から用例を持ってきたから誤解が生じたとも言えますが・・・。 グランドコンサイスには、"propitious"に、「(神が)慈悲深い」という訳があります。 つまり、宗教的な用法が英和辞典にも示されています。 ロングマン現代英英の"propitiate"のところにある、"formal to make someone ..."という文章を、キリスト教的に直すとどうなるのか考えればいいのではないですか? 私も、仕事上、学術論文を和訳することがありますが、英和辞典にある言葉では意味が合わず、国語辞典に頼ることはよくあります。 日本語と英語は、1:1対応しているわけではなく、それぞれ守備範囲が違うのだから、現実の世界では、和訳の際に日本語の類語を探さなければならないケースは頻繁にあります。 あなたの、この英単語に対してはこの日本語訳だ、という考え方は、極めて和製英語的な考え方で、現実の英語とはかけ離れているように思います。 《古》《聖書》 のカテゴリー という大前提で議論してる限りは 研究社大辞典のとおり。 研大に、「宥めの供え物、贖いの供え物」 などのように併記する事は100%ありえない。 一応、揚げ足取りの馬鹿が居るから
>原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。 だから、お前は馬鹿なんだよ。 それは(特定の解釈を持ち込んで)意味を都合のいいように翻訳してるだけ。 原語に、複数の英語に訳されるような広い意味がある なぞありえないし、1対1 に完全に対応する単語があるわけでもない 仏、独 でどう訳されてるか調べてみろ。 >英英辞典の"propitiation"の欄に 英英の神学辞典でも何でもいいが、英語聖書なんて 仏独の周回遅れみたいなもんで(英語の)注解書なんて研究者に相手されないんだぜ SA が書いてる 「宥めの贈り物」 なんての検索しても聖書関係の記事が一切でてこないのが何よりの証拠。 それはRH2から写したんだろ。ちなみに、RH2原書にはそんな語義は書いてない。 >この英単語に対してはこの日本語訳だ、という考え方は、極めて和製英語的な考え方で、現実の英語とはかけ離れているように思います。 お前は既存の聖書がその時代の英語聖書の影響を受けてる、ことを知らないんだから書くな、と言ったはずだ お前が恥をかくだけ。 少し難しい箇所は原書にない単語を補って作文されてるんだぞ。英語聖書の作文コピーみたいに。 まーせいぜい教会聖書ごっこでもしてなさい。
ID:rj6mR48r0 研大に、「宥めの供え物、贖いの供え物」 などのように併記する事は100%ありえない。 救いがたい馬鹿だということを自らの浅い理解力で証明してしまった。カタクナな馬鹿をこれだけよく示す輩は いないだろう。少しは聖書辞典でも読んでるのかねw
>>71 たぶん、恥をかいているのはあなただと思いますよ。 とりあえず、国で示したガイドラインに抵触していると思うので、警察に通報させていただきます。 熟語本位 propitiate) (犠牲などを供えて神を)慰める、宥め奉る、和げる、融和する、ご機嫌を取る。 expiation) 贖罪、罪滅し 欽定訳の時代に使ってた英語の単語が propitiation を expiation に(わざわざ)変えるには忖度してるということだよ。特定の神学的意味を読み込むために。 propitiation を1600年あたりでどういう意味で使用されてたかODEで調べればよいではいか? 意味が歴史順なんだから グランドコンサイスだの言ってないでさ 今の聖書でこんなにいろんな単語があります、いろんな解釈があるのですって どういう思考だよと。 それは、逐語訳から意訳までいろんなのが出回ってます 議論の枠でしょ。 欽定訳 の文章の意味が(小学生が読む聖書みたいな)共同訳 の意味にもなりまーす! だから何? ってなるわな
国で示したガイドラインに抵触していると思うので、警察に通報させていただきます wwwwwwwwwwwwww 逃亡。 これだからメス豚はなー 実名晒せば ぶっ殺すからな 覚悟しとけ
生理でイライラしてんだろ 許してあげて ハートマークwwwwwww
どーでもいいけど、レイプはさっさと回収しろよな 街宣車に突っ込まれても知らんからな
うわー 血なまぐさい 生理の奴 居るんじゃねーか? いけにえ に捧げようか どうする?
>>75-78 せっかく面白い指摘やツッコミしてるんだからさ、 こういう堪え性がなくてファビョるレスは止めないかな。 他のレスまで一気に信憑性が無くなるよ。 ID:rj6mR48r0 ますますエスカレートする精神異常ぶり。自分の誤解、間違いにまるで気づいていない。 あわれだなあ。しかも古い情報を引っ張り出して来てただわめくだけ。やっぱり重症です なw
ID:rj6mR48r0 の一番の問題点は誤解が多く独りよがりの解釈しかできていないこと。 自分の誤解は自分では気づかない。そういうのに限ってでかい声を出して自分の存在を アピールしようとする。
ちなみに、 1John 2.2 「宥める、贖う」 どっちを使うと文脈上どういう意味、解釈になるか これも田川注解書に1頁にわたって詳述してあるではないか。 発狂してないで、見たら? そのうえで、そういう背景でこっちの解釈に賛成です! というのは個人の自由ですよね。 おまけ、 (契約の箱の蓋) の写真は岩波訳(単行本)の 出エジプト に掲載されてる。 研究社はこういうのも丁寧に見てるんだろう。 聖書寄りの方が辞書を編集するのに、既存の聖書は確認しない、注解書も読まないで想像で書くくらいなら 遠慮するのが常識ですよね。子供でもわかること。
>>69 これは酷いな 珈琲吹きそうになった >全部の聖書に"propitiation"が使用されているわけではありません。 >私の持っているものには、"an atoning sacrifice"が使われています。 >原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。 >英英辞典の"propitiation"の欄に"an atoning sacrifice"がある、というイメージでとらえるべきでは? これを旧約にコピペすると 英語聖書に mercy seat と書いてるのがある(特にティンダル以降の古いもの:研究社大辞典情報) 新共同訳 : 贖いの座 新改訳 : 贖いのふた 口語訳 : 贖罪所 全部意味(解釈)違うじゃん。この単語で漫画書けと言ったら全部同じものを想像するわけがない。 (座、蓋、〜所) 全部解釈変わりません と居直ってるのとどっちこっち 出回ってる聖書の翻訳なんてそういう水準なんだよ まともな注解書とは水準が違う。 ジーニアスとshipくらい。いやそれ以上。 >>84 まともな注解書とは水準が違う。 ジーニアスとshipくらい。いやそれ以上。 ↑こういう比較を真面目くさってするところがこの輩の精神が異常だという証拠。 物事を正しく見ようと言う気持ちもなければ、そうする力もない。抱腹絶倒という 輩がID:rj6mR48r0でありID:wr/NrNqv0だ。憐れを通り越して噴飯物。ジーニア スのあちこちの間違いには気付けない程度の英語力(と日本語力)。どういう顔を してカキコしてるのかなw この輩はひょっとして「ジャマイカ」って言われてた輩かなw 特定の単語に出てくる用例と和訳を英和間で比較してるのに、 聖書学みたいなこと論じても話が飛びすぎじゃないかな。 聖書の解釈や英訳表記に幅があるとしても、 それが英和内の特定単語の記載に対する評価にどう繋がるのかさっぱりわからん。 その語義と用例、昼間本屋で新英和大7見たらバッサリ削られてるね。(なだめ、慰撫、のみ。用例無し) アンカーコズミカとSA4にも見当たらなかった。(なだめること、なだめの贈り物、のみ。用例無し) 他に聖書から用例として引っ張ってきてるのはあるのかな。 ア、肝心のSA5見てくるの忘れた。
新英和(大)に7版なぞ無い 新英和中7か? なもの話題の対象外。 で、 >アンカーコズミカとSA4にも見当たらなかった。(なだめること、なだめの贈り物、のみ。用例無し) ほーようやく正直な中立の方が書いて下さった。 5版にわざわざ挿入したんだよ。用例と注釈をね。 当然、エキシビジョンなどのように誰も校閲しておらず初稿相応のものが市販されて一般人の目に触れる 根本的におかしいんだよ。正気の沙汰じゃない。この会社のは。 そういうことに突っ込まれると困る工作員が大挙してもがいてる図式だとわかったでしょ。
>>87 > 新英和(大)に7版なぞ無い > 新英和中7か? なもの話題の対象外。 ごめん、勘違いしてた。 新英和大6は電子辞書で確認たんだがなぁ で、 サイエンス carbon neutral スポーツ exhibition エキシジジョン propitiation なだめの贈り物 ⇒ この単語は イエス・キリスト のことです (大体、動詞の propitiate に 「なだめの贈り物をする」 と書いてるわけでもないのに 動詞でだけこんな語義を書くとは末期だな、、、大体、どこに贈り物をするんだ? 馬鹿だろ) サイエンスだけ当てにならないと思ってたら 得意になってた聖書も適当な事を書いてプロ意識の振りしてるのが暴露されたわけか、、、 日英の聖書の歴史的変遷、訳語の変遷 なんも知らない、日曜教会レベルのおっさんが 研究社大辞典みたいな事をやろうとして自爆か、、、 SA が大学入試用です、なんて詐欺な。 本人はコズミカを改訂する気で作ってるのは間違いなくて propitiation 俺は他の中辞典に書いてないような事も知ってるんだ! どうだ! と披露して自爆 この辞書は一冊で当てにならないのが痛いなー コズミカまででは無難。SA新版は完成度低くてどうにもならん。 真面目に校閲を入れるのを検討したほうがいいんじゃないか?
>>44 それ、コズミカからだ。SAの4版でも5版でも、、、アキラメロン 誰も指摘する人が居ないなんてありえないよな 出版社で読者の意見を廃棄してるのかもしれんな 由々しき事態だ >>89 > SA が大学入試用です、なんて詐欺な。 何度も言ってるみたいだけど、ここはいまいちピントこないな。 > サイエンス carbon neutral >スポーツ exhibition エキシジジョン > propitiation なだめの贈り物 ⇒ この単語は イエス・キリスト のことです これを例に突っ込んでるんなら、この記述のせいでこの問題が不正解になる、という例がほしいな。 突っ込んでるところが重箱のすみっぽくて、入試にどのぐらい影響するのかわからん。 「受験生は英語の勉強では辞書しか使わない」というやや強引な前提で良いからさ。 > サイエンス carbon neutral この人は「平衡」の概念しら知らないんだから、(内容が理解できなくて)適当に訳あてがったんだろ。 >スポーツ exhibition エキシジジョン 受験用の親切な配慮をするならば、 【発音注意】と促す : ライトハウス ×エクシビション : ビーコン 一部の間違った和製英語? (エキシジジョン)という訳語は正しい発音学習の妨げ以外の何物ではない。 > propitiation なだめの贈り物 柴田ニューアンカーの写しな。同じく独立した小西さんはこの訳語を消した(というか名詞に訳語付けてない) http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/propitiation?q=propitiation これだけ知ってりゃいいんだろ。 それ以外の専門的な事に言及するんなら 《神学》という専門用語ラベルを付けてやるのが礼儀というものだ。 大体、こっちが聞きたいね あなたは、コズミカの前書きで、 ●高校生を中心とする学習者向けの英和辞典としては、SA3の情報量で十分だと今も確信してる、風な事を断言。 それが何だ? コズミカ限定で新規に導入した上級なコラム(尼レビュー参照)を全部SA新版にコピーしやがり分厚くした。 toxic) 《経済》焦げ付いた なんてのも中級の高校生向けの辞典では書いてるものは他辞書にはない。コズミカ上級向けでは有りだけど。 受験向けのナビゲーター(という出版社のコピーに同意してるというのは)詐欺とはそういうことだ。 (まとめ) パラパラめくって、(ライトハウス/ルミナス)、(ジーニアス/プラクティカルジーニアス) のように上級用辞書との区別が容易に分かるのが当然だが コズミカ と何が違うんだ? 90%同じじゃないか? それが SA新版。 センター向け)と帯に書いてたけど(難関2次試験まで対応できるじゃん、ただし解答は間違いだらけ) そんな感じやな ビーコン ×エクシビション --- 正確に引用する ×エクシビション / : exhibit の発音との違いに注意 ↓ exhibit (h : グレー文字で発音に関与しないことを暗示) イグズィビト/×イクジビド --- ズィ は赤字 【SA スーパーアンカー くるくるぱー】 exhibit (発音に注意) はー? どう注意すんの? 書いてない。 shipの辞書って NVA(高校初級) 、SA の格差がデカすぎて中間がないというお粗末さ。スターウォーズなんだろうな(笑) SA3版までは ・NVA ⇒ SA3 ⇒ コズミカ という明確な適切な序列が存在した。 今 ・NVA ⇒ コズミカ/SA5 (違いは単語ちょこっと削ったり用例の差し替えだの概ねレベルは同等) 三省堂(グラセン?)みたいに高校初中級者本位の辞書って無いんだよね。
>スポーツ exhibition エキシジジョン 修正 「エキシビジョン」 と訳すんだとよ 学研さんにかかると。
carbon neutral 二酸化炭素を新たに排出しない コズミカ 2016年の3刷 でも修正されてないから shipの辞書編集者、読者、先生方(?) 誰か絶対に改善案を指摘してるはずだが、修正されないってことは 書いてる本人(主幹)がどう修正していいかわからない、ってことだろ。他の執筆者も原稿見てないんだろう確定。 馬鹿の烙印押されて当然だし レイプ で文書まで公開してSA5版で(確実に)削除しました、宣言してる裏で コズミカ増刷で削除し忘れるという醜態。これも馬鹿の烙印押されても文句言えないよな 分かったか? 馬鹿なんだよ。 一人で辞書編集してる個人辞書の水準なんだよ所詮は。
carbon footprint の注釈も greenhouse gas に掲載するわな 常識ある辞書なら。 違いもわからん馬鹿なんだよ 馬鹿
>>91 >突っ込んでるところが重箱のすみっぽくて、入試にどのぐらい影響するのかわからん。 まんまブーメラン G5 の巻末に 【solid figures】 で図形の漫画あるが ・solid 《数学》立方体の 既出だが、こんなのすら、AC2刷でも、SA5増刷でも 未だに直ってないって、、、《数学》立体の だよ馬鹿。 まず、ゼロベースで基本単語の記述を頻度順にちゃんとなってるのか? 柴田ニューアンカーの写しのままで、現在の辞書に掲載するに相応しくないものは削除されてるか? 逆に、その時代に漏れてた新しい語義がちゃんと掲載してるか (この作業は英英との照合になるが、この会社にはそんなキャパは無い。新しいの追加する事はしてるようだが) 単純誤記は直してあるか(自分だけでやってるから気が付かないんだろ?) それすらせずに、重箱の隅をつつくような propitiation に聖書コラム追加とは、、、 重要度 全くトンチンカン だよな 前書きに、【大学受験コーパス、教科書コーパス】 新たに構築して5版作成に生かした と述べてるが、 toxic/propitiation なんぞを弄ってるようじゃ そんな事をしてる節は全くないね。 三省堂みたいに、そういう事を書く時代だから書いただけ。反映なぞしてない。 執筆者全員が名義貸しか、、、、大掛かりな組織ぐるみのザル辞書編集。。。。アーメン お前ら工作員、間違い指摘なんか1回もした事ないんだろ どうせ(笑) 実態はこうだ SA3 AC --- 完成形 1.前置詞の漫画を弄りたくなった。AC出したばかりだから、SA3 に手を付けるしかない 【問題発生1】 学習用 8000語(SA) 上級用 15000語(AC) 2種類の辞書を平行して改訂する(管理する)時間的金銭的余裕はない。 学習用 8000語 の基本単語に 受験/教科書 コーパス分析結果を反映させ(グラセン EXマーク の類?)、 カラーの図表、基本会話コラムの充実などが本来の学習用(SA)改訂に想定されるが、全部放棄。 ライトハウスのように(ポライトネス)を導入しページ数を抑える工夫をしてる良識ある会社がやる事は出来ない状況。 15000語管理に1本化した。この時点で、SA/AC 2種類存在ではなく実質は上級AC1本化に近い状況になった。 【問題発生2】 SA4にて自分で弄った前置詞の漫画の評判が著しく悪い。 見かねて、ある学校の先生が変更案を起案。それを採用して4版を改訂した。ついでに 冠詞 を大規模に改訂して SA5 とした。 ⇒ これは 実質 AC2版 なのよ そうだと主幹が認めれば済むこと。 AC から2本の栞を無くして、語源や高度な単語を削除して微調整しただけなんだから。 【問題発生3】 ACの改訂予定はあるんですか? 無いです。やりようがないです。それをしたのがSA5版ですから。SA5=AC2 と考えてください。
【問題発生2】 >SA4にて自分で弄った前置詞の漫画の評判が著しく悪い。 間違えた。 AC でいじくったんだった(笑)
真面目な会社はレスポンスあるし誠実だから安心できる。あそこは、、、 --- ○○様 平素より小社『ラ○トハウス英和辞典』をご愛用いただきまして誠にありがとうございます。 このたびはp.85 attend項の記述の不整合についてご指摘をいただきまして、ありがとうございました。 第6版で自動詞の語義を一部削除した際に、語義の展開図のほうを修正し忘れたようです。 ご不便をおかけいたしましたことを深くお詫び申し上げます。 次の増刷の機会がございましたら、訂正するようにいたします。 貴重なご指摘をいただきましてありがとうございました。 また何かお気づきの点がございましたら、お知らせいただければ幸いに存じます。 今後とも小社の辞典をお引き立ていただきますようお願い申し上げます。
ID:E2rnv1p10 少しは前に進んでくれ。旧スレに既出のことばかりだよ。それと、嘘は混ぜないでな。
ここで、 ジーニアスにある誤植をお前は指摘できるのか! と騒ぐ工作員が居るがその事実が実態を反映させてるだろう。 つまり、かなり英語力ある(?)人でもSA/ACが好きな人は購入するに値する辞書内容。SA。 高校学習用になぞ購入してない。新語目的の中上級の物好きが勝って、その層だけが使いこなせる仕組み。 もちろん、ODEなど見るエキスパートは ship なんて辞書だと見なしてないらしい。
ID:E2rnv1p10 繰り返すよ。少しは前に進んでくれ。旧スレに既出のことばかりだよ。それ と、嘘は混ぜないでな。
>>102 ごめんな。総括してた。もう同じ内容を書くことは無いだろう。 嘘は混ぜてない。客観的な見解だ。 最高の学習辞書がSA3だという噂で3版だけ持ってて コズミカも買わずにSA5くらいしか最近でないから買ったら地雷だった、という検証ばっかだよ、とほほ >>105 理解してくれてありがとう。どの辞書にも必ず同じ程度の間違いやらおかしい記述は あると思うので、その点への配慮が必要だと思うよ。 本日の問題提起 (contaminate) (毒物・放射能などで)…を汚染する(→比喩的にも用いる) コズミカから比喩的の用例に2例のうち1例が差し替えられSA5まで継続中。 ・His mind was contaminated by violent video games. 彼の心は暴力的なテレビゲームに汚染されていた。 ------------------------------------------ このような直訳を辞典に掲載するのは問題だと思う。 日本語の文章として成立する範囲を逸脱してる。 比喩的な訳語とは具体的にどうであるか? 記述なされた方が良い。 こなれた美しい日本語の表現に触れることができる、というのも名著と呼ばれる辞書は兼ね備えてるように思う。 (こういう水準では【こなれた、美しい】かどうか以前の問題であるが) 既存の辞書がどのようになってるか調査をしないのだろうか? 学習英英では語義を2個掲載し、2番目に語義として定義してる。 フェイバリット、ライトハウス、コアレックス、グランドセンチュリー(語義番号は1個だが記述してる) これらの水準の英和辞書ですら記述してる。 cf. 新英和中7 2.〈人・心などに〉悪影響を与える、〈…を〉むしばむ 個人プレイで作成する辞書の限界の実例である。 もっと、信頼できる調査担当を雇ったほが良いのではないかと思う。 語義が信頼できる辞書として勧めることはできない。コラムだけが売りの辞書である。
>>107 相当に根深い私怨が感じられる指摘にしか思えないんだが。他人の日本語を云々する前に まず自分の書いた文章の日本語を見直してもらいたい。日本語として明らかにおかしな所 があちこちにあるでしょ? だから説得力がぐ〜んと無くなってしまう。 >>109 そうやって逃げちゃあだめでしょ?他人様に文句を付ける時はまず自らの言動に気を付け なきゃあ。内容的には原文のままで結構。他の辞書にある類似の問題点はどうしてスルー しちゃうの? その気になって真面目に見れば、あなたが問題にしているよりもひどい例 はいくらでもある。そういうものは完全無視というところにあなたの私怨を感じるんです よ。もっとおおらかになれないのかな? とにかくあなたの日本語は感情が先走っている ためか間違いが混じり過ぎると思うよ。もっと公平に、もっとおおらかに。 >>107 そりゃ「比喩的」だったら字面は直訳じゃないか?比喩なんだから。 あれほど語義と用例の訳語は統一しろ、って騒いでたお前にとって喜ばしいことだと思うがな。 語義を増やせというツッコミならともかく、美しくない云々はいまいち。 その意味で>>107 は前半と後半で言ってることが違ってる。 あは 2個語義が掲載してあって、「汚染された」 と訳したら誤訳で点数こないよね。 辞書というのは ・然るべき語義がちゃんと掲載してあるか が前提でしょ >他の辞書にある類似の問題点はどうしてスルー >しちゃうの? その気になって真面目に見れば、あなたが問題にしているよりもひどい例はいくらでもある。 こういう語義抜けは他の辞書にないから問題提起してるのですよ。 コズミカという別辞書作成にあたり、用例を差し替えるにあたり、 関連執筆者から一切異論はなく全員一致なのか? 甚だ疑問だ、という視点からの問題提起。 (比喩)用例入れる時点で、語義記載をしないというのは不親切極まりない
contaminate OALD5(1995) は 語義1個で用例に(fig)有り OALD6(2000) から現在まで 語義2番に (fig) 記述新規追加したうえで用例掲載 英和は英英から影響を受けて作成されてるのは常識 新語にしても英英辞典に新語リストが毎年公開されて その中から必要なものが英和辞典の改訂の際に新規追加する、という流れが通常。 上級の学習英英ですら配慮してる事が、英和で反映できない。 用例に誤訳の和訳を付けるくらいなら、OALD(1995)、MAE(2010)みたいに(fig)用例だけあるほうがマシというのだから始末が悪い --- 今のSAの姿は英英の20年前の水準なのだ 改めてまとめると(繰り返しになるが) 他の会社の辞書でもあるでしょ! なんて騒いでるのは嘘で 俺だけではない皆やってる! 開き直りの駄々っ子理論 この類の調査、執筆、執筆内容が適切かどうかの内部議論に関しては議論されてる形跡がなく スタンドプレーでごく少数(1人)が記述してると思えてくるのが痛い。 いい加減、30年前に柴田ニューアンカーの古い語義記載の写しが見直されること無く(要らない語義が)放置されてたり 新たに追加するにしても、配慮不足やら 語義記載に関しては当てにならないのは随一の出来の悪さを 尼のレビューで何で誰もレビューしないのか不思議でならない。 普通の学習辞書編集者なら、辞書作りのプロと自称するなら コズミカから大学受験向けを対象とする辞書SAにfeedbackするならば、語義記載個数を適切に減らす、頻度低い語義の用例減らすなどして コラムを倍増するなり (一人でしてるから新機軸なんてでてこないんだろう。ネタ切れか) 工夫をするのが礼儀だ。 一見して、コズミカ2版か? みたいなものを作るというのは末期症状で、編集者を辞退すべきだろう。
>>113 こういう語義抜けは他の辞書にないから問題提起してるのですよ。 >>113 他の会社の辞書でもあるでしょ! なんて騒いでるのは嘘で 「他の辞書にない」「騒いでるのは嘘」って、あったらどうします? 実例を あげてもいいですよ、何例でも。その代わり罰として、アナタの実名を白状し ます? ワタシはどこの会社のどの英和辞書なんて興味がないんですよ。ただ アナタの独断的で一方的で狭隘なものの見方に問題があるって言ってるだけで すよ。ワタシを工作員だのなんだのとレッテルを張ってくれなくてもいいです よw。それから、どんな辞書でも只一人で書けるなんてものはないんですよw アナタの偏見と恨み辛みは百害あって一利なしという例でしょうね。 >>114 >あったらどうします? 実例をあげてもいいですよ、何例でも。 あげてくれ 毎日な ここはそういうスレだ。 そして、改善する要素あらば、全部出版社に提案したらいいだろ いちいちshipの話題に内容の無い脊髄反射の逆キレみたいな事を書いてるから進歩ねーんだよ >>115 出版社にはとっくに伝えてありますよ。中には訂正済みのものと検討中のものとが あるみたいだけど。G、Wなんかも初版以来の語義のデタラメが残ってたなあ。 アナタ、「語義記載に関しては当てにならないのは随一の出来の悪さを尼のレビュー で何で誰もレビューしないのか不思議でならない」って言うのならアナタがやったら? ただし、それを証明するのは大論文でも書かないと無理でしょうけどねw 当然、 そのリスクもアナタが負うことになると思うけど。「いちいちshipの話題に内容の無い 脊髄反射の逆キレみたいな事を書いてるから進歩ねーんだよ」 こういう貧相な発想と 言葉づかいにアナタという人の人間性と底意地の悪さがにじみ出てますねw >>116 お前が挙げると言ったんだから、訂正済、検討中 10個くらい挙げたらどうだ? 私の英語力に批判されたら恥ずかしいなー とかか? なら引っ込んでろ。書き込む資格も批判する資格もない さっさと 事例を挙げてみろ それがお前の(他人の揚げ足取りをしてる)責任の取り方だし、役割だ。 >>116 >ただし、それを証明するのは大論文でも書かないと無理でしょうけどねw 笑わせるな 30年前の柴田アンカーの時代から コーパスで頻度順のデータを反映して英英辞典は進歩したし 2000年以降の大半の出版社の辞書も英英同様に進歩してる。 あの出版社のは放置してる単語、語義が多すぎてどうしようもないから問題にしてんだよ 分からんのか? 過去レス嫁 あーこれ、30年前の柴田ニューアンカーの写しのまんまじゃないか というレス何十も付いてるからさ そんな辞書はまともな会社なら有りえないから。 >>117 >>118 相手を見てものを言ってるんだなあ。実例を挙げることなんか実に簡単だけど、 アナタのような卑劣極まりない病人に教える義務はない。自分のカキコの酷さ、 レベルの低さに気づかない? 前にも書いたようにアナタが罰としてカミング アウトするんならG、W、Oどれからでも実例をあげてやるよ。病人相手は疲 れるなあ。 >>117 >>118 アナタって、分裂感情障害型でしょ? 気質精神障害型かな? 急にテンションが 高くなって、攻撃的になるところをみるとw 中途半端に英語が好きみたいだけど 頑固で自負心が強いのが特徴みたいだから、物事を冷静に判断することができない のかな? 実例を挙げずに (GWOどれでも、、、) と中立を匂わせておいて >病人に教える義務はない と拒否る。 俺にじゃねーよ、スレ住人に公表するんだよ 問題ないだろ? 何もしない癖に、他人の書き込みにだけ批判じゃー 工作員のレッテル貼られても仕方ないよな だろ? 実例挙げなければ、お前は工作員だと自分で認めた事になるぞ いいのか?
日本の英語の辞書は、外国人の笑いのネタになっている。 だから、いろいろな辞書が、和製英語からの脱却を試みている。 研究社なんかは、カレッジライトハウスあたりから取り組みをはじめて、ルミナスあたりは、外国人もよくなったと感じるらしい。 でも、英語ができる人が使う前提の辞書は、まだ対応が進んでいない。 新英和大あたりは手も付けられていないんじゃないかな。 英語がわかっていれば地雷を踏まないし、語彙数が多いだけでも有用だからね。 そういうわけで、現実の英語がわかっていない人は、背伸びして上級辞書から引用して、偉そうなことを言わない方がいい。 実際、上の方で自爆している人がいる。 57で「全ての聖書で for となってる」とか嘘を言って論破されて逆上しているし。 学研をストーカーしている人って、現実の英語を全く知らないのが見え見えだけど、それって童貞がAV見て知ったかぶりしているのと同じだよね。 少なくとも、嘘と暴言はやめなよ。
論破された? 勘違いしてないか? (由緒あることになってる)欽定訳が propitiation for our sins と書いてるから、それをアンチョコにしてる辞書はコピーしてるだけでしょ。 propitiation of our sins と前置詞だけ変えた聖書あるなら引用しな? 誰もしてないでしょ。 propitiation を他の単語に言い換えたりしてるのを含めれば 前置詞を変えようが存在しない、とは誰も言ってないが。 それより、ネタ提供することになってる 精神病名を連呼してる奴は 結局話題を提供することせず、逃亡中か? それじゃー、スレを良質にしよう 上辺だけじゃない中身のあるスレにすべく話題を提供して ship 叩きが埋もれるような内容にしようぜ! なんて考えは全くないということになるな。 今回の件で、あまりにも幼稚な訳例を載せたから流石に 大勢の人数は反応しなかったが、1−2人だけ反応したが その方は、まるでカーテンの隙間から覗き見して 気に食わない内容あらば罵声浴びせてるだけで スレを良質にしよう、なぞ考えてないわけだから、同じ穴のムジナよ って事を認めてしまってるな。 さー早く GWO含めて間違い問題提起しろよ どうした? どうした?
>>123 >propitiation of our sins >と前置詞だけ変えた聖書あるなら引用しな? 誰もしてないでしょ。 あーSA5のこの件な 聖書のフレーズ 前置詞を引間違えた誤記で次の増刷で修正します、って回答がきてた。 言い忘れてたわ で? その修正回答も必要ない、と騒いでるのかな、、、orz 始末悪すぎるわ >>126 ソース挙げてからにしろ 欽定訳をコピペしてるもの、と条件付けてるだろ 馬鹿か? RSVが出るまでの、出た後でも(逐語訳を重視するものは)、その箇所は欽定訳AVと同じだから >>123 で欽定訳に触れて より正確な情報の上で情報を整理してるのに お前が全部調べてないなら 嘘だ とは暴論だな とっくに論破された と言ったのはお前なんだけど。 あのなー、お前はGoogle(US/UK) で検索して確認したわけでなし 何もしてない癖に 論破した と嘘ばらまいてるだけな お前は邪魔するな。 工作員が 高級な誤植修正案の事例を出すのを待つ状態にしてんだから 何か? ぐるで、かばってるのか? 57には「全ての聖書で for となってる」とある。 その後で、日本聖書協会とかギリシア語聖書に言及している。 つまり、欽定訳だけの話ではない。 ごまかすなよ。 嘘つくなよ。 都合の悪いこと者は、全員工作員か?
>>121 なに、この貧弱な論理は? 成り立たないでしょw しようがないからアナタに質問してあげようねw Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな? Gの「table-mat 卓上なべ敷」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな? 初版からボロボロ出て来るんだなあこういうのが。そのうちに教えておこうかと思っているw Wからの例「jawの項 clench [set] one's jaw 歯をくいしばる」これがどうして悪いかわか るかな? Wからの例「lengthの項 イディオム at great [some] length」のところの用例の出し方よく ないねえ。SA,コズミカなら、アナタが噛みつかないはずがない例。どうしてか分かるかな? その他、面倒くさいから2例ずつだけにしておこうか? うるさい英語オタクさん、上の問題点に 答えを出してくれるかなあ? 57には「全ての聖書で for となってる」とある。 その後で、日本聖書協会とかギリシア語聖書に言及している。 つまり、欽定訳だけの話ではない。 話そらすなよ。
>>131 >>124 で回答済。 どの英語聖書がどういう位置付けのものか知らない貴様は 議論に付いてこれないから邪魔なだけな 消えな 誰かと間違えているんじゃないかな? 結局、嘘ついたの認めたくないんだろ? 124が答えになっているって、どういう論理?
ID:QDJW6gOa0 >そういうわけで、現実の英語がわかっていない人は、偉そうなことを言わない方がいい。 こういう事を書く奴が居るから 基本的な質問すら安易に書き込めないような殺伐とした雰囲気を作ってる元凶な 上から目線で見下したような態度 ・○という記述に △という理由で修正したほうがいいと思います と既に出版社に送付して修正されてるもの、回答待ちのもの そのうち、紹介したらどうですか? と言ってるのですよ お前が誰かの英語力を試すスレじゃねーんだよ
殺伐な雰囲気を作っているのはあなたで、75あたりは完全に凶悪犯罪でしょ? で、話をそらして逃亡? 嘘ついたよね?
>>124 にかなりの数の英語聖書があるでしょ すぐに見つかるようなものなのですか? 見つかったのですか? 有名なフレーズ をわざわざ単語変えて掲載するか? ってレベルな (嘘だとすぐバレルから)するわけねーだろ 主幹みたいな校閲無しでデマ掻き散らす体質に浸ってる奴だけな、平気で嘘書いて出版する奴は >>126 何が嘘か 読者は待ってるんだが 話そらして何してるんだか、、、 >>132 >Gの「afternoon paper 夕刊」 何頁か書いてくれるかな。 paper の項には ・morning/evening paper 朝[夕]刊 と書いてて問題ないが G1 p.1214 G5 p.1534 >>142 propitiation for our sins. お前が最初の文章を読みが違えてるだけでしょ この箇所で propitiation を使ってる聖書は全部上記のフレーズだ。 >>144 お前みたいに G に 夕刊(afternoon paper) と書いてる とデマ流す奴は恥ずかしいと思わないのか? >>143 Gのafternoonの項目、初版32ページ >>146 なに? これが誤訳って、アナタ、分からない??? その程度なんだな、あなたの 英語力はw >>145 だからね、誰かと間違えているんじゃないの? 読み違えているとか何? それに、「全部」の聖書がネットで検索できるわけじゃないでしょ? 「全ての聖書で for となってる」という一言が嘘だろ、と言ってるだけで。 そこには欽定式に限るとかとか書いてないでしょ? >>147 G5 最新版のどこだ? G4 の afternoon にも書いてない とっくの昔に削除されてるのに >>Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな? 何これ? わかりやすく解説してくれ >>149 お前 文系の馬鹿だろ 全部の聖書が (propitiation) を使ってるわけでないんだから >>47 そんな議論に発展することなぞできるわけない。 な事もわからんの? >>143 paper の項には ・morning/evening paper 朝[夕]刊 と書いてて問題ないが ↑ 困ったものだなあ、afternoon paperの話をしてるのに「morning/evening paper 朝[夕]刊と書いてて問題ないが」じゃないでしょw どうしてafternoon paperと evening paper が同じなわけ? >>151 結論から言うと、あなたの日本語力がなく、読解力も表現力もないということでいいかな。 >>152 G5 の afternoon に書いてないから paper を引いたんだよ >>150 に答えろ >>150 G大英和(電子辞書版も)にもそのまま残ってるよ。よくないでしょ? 「わかりやすく解説してくれ」 そんな程度のことも分からないの? >>149 >>55 に聞いたら? すぐ見つかるような書きっぷりだぞ(笑) 両方見たが書いてないという結果だったよ >>155 確認したら、プラクティカルジーニアス にも書いてるから G1〜G3 まで記述があって写したんだろ >Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな? 30年近く放置 の意味を聞いてるのだよ。 初版(1988)から30年近くって、最新のG5まで放置してる、としか日本語では解釈できない。 そんな事実が無い。 お前は嘘つきで G大辞典に話をすり替えて誤魔化してるだけ >>157 電子辞書版を含めて大英和に残ってるってことは初版以来の放置と同じことでしょw アナタはSAとコズミカといつも結び付けてるじゃないw それっておかしくない? それよりなにより、どうしてそれが誤訳かアナタには分からないの? その程度? >>132 に書いたWの問題点もやってみてよ。Gのafternoon paperの正しい訳と 一緒に。それが分からないようじゃあ、アナタの英語力はオタクの域を出ない程度 だね。 謝罪無し とはなー 工作員って常識の欠片も無いんだな。 貴様みたいな適当な思い込みでジーニアスの権威を傷つけて謝罪もしないような奴を 相手にして欲しい? 話を聞いてくれ? >結論から言うと、あなたの日本語力がなく、読解力も表現力もないということでいいかな。 ↑ 自爆な 御気の毒様 以下 NGにするのであなたの相手はしません。 ちゃんと謝罪しとけ 住所氏名を書いとけば 殺すから それでもいいなら 晒せ
>Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな? >電子辞書版を含めて大英和に残ってるってことは初版以来の放置と同じことでしょw w なんて付けて、自分の愚かさを謝罪もせず良く生きてられるな
長い。 >Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな? これは謝罪すべきだろう。
謝罪、謝罪と、自分たちの犯罪的言動は放置で???www 「住所氏名を書いとけば 殺すから それでもいいなら 晒せ」 これだけでも大問題でしょ?精神に異常をきたしている人間は 自分を正常だと思っているらしいけどw 貧弱だね〜w
>>132 で書いたafternoon paper以外の問題はどうなったのかな? 都合が悪くなると >>160 のように「以下 NGにするのであなたの相手はしません。」って? 笑わせて くれますねえ〜。その程度の問題点も分からないのにGのことになると途端に自分たちが Gの工作員に早変わり。やっぱりwを付けたくなりますねえw 75と160は完全に犯罪。 みんなでID:lYeh27/A0を警察に通報しよう。
>>160 ジーニアスの権威を傷つけて >>160 住所氏名を書いとけば 殺すから それでもいいなら 晒せ >>161 自分の愚かさを謝罪もせず良く生きてられるな 他人のことは工作員、工作員と叫び、学研の辞書は誹謗中傷をやるくせに、自分が 好きなG辞書は「権威」ですかw 明らかに病人ですなw 言語を勉強しているはずの 人間が「殺す」だの「良く生きてられるな」だのと不穏当なことを平気で書く。アナタの人 間性の卑しさ、卑劣さ、下劣さがよくわかりますよw >>165 さんの言う通り、この人の書き込みは明らかに犯罪です。 2chの煽りあいで言葉遣いを取り上げても意味ないと思う。 propitiationの話が煮詰まる前に話題がafternoonに移っちゃってるのがもったいないから、 順をおって議論進めてもらえると嬉しい。 SA5の用例のpropitiation ofが合ってるのか間違いなのか、 議論の基礎データの確認さえ合意が取れないままに それを評価したり他の辞書の用例に話が飛んだりしても しょうがない。
>>168 申し訳ないけどそれだったら、 説法じゃなくて聖書を引用した用例のようだから、 「SA5の記述が間違い」の方に分があると思う。 >>169 聖書自体のネット検索は難しいね。 ネット公開されていないのが大多数だから。 それから、上のリンクは、説法の中で聖書を引用した部分に、"of"と"for"がある。 そのレベルなんだけどね。 聖書のネット検索が難しいって いくらなんでもビックリ発言ですね
>>172 どうして? いろいろな団体から出ていて、いろいろな時代のものがあって、公開されていないのも多いでしょ? >>171 たぶん、20世紀以降の版にかぎっても、桁がちがうと思うけど・・・ 人種差別の部分を書き換えようとしたのとか、メジャーな版でも、いろいろな試みがあったように思う。 >>132 Gの「」afternoon paper 夕刊」←誤訳。「table-mat 卓上なべ敷」←誤訳 Wからの例「jawの項 clench [set] one's jaw 歯をくいしばる」問題あり。 Wからの例「lengthの項 イディオム at great [some] length」のところの用例 の出し方よく ない。 ↑この問題どうなったの? G信者の病人に解いてもらいたいね。 >>174 だとしたら、調査してpropitiation of を使っている反例を提示するのは 「ofで問題無い」派の責任じゃないかな。 非常に多数存在して調査(検索)も困難だとわかっていながら すべてを調べろというのは悪魔の証明に近い。 もともと「forが正しい」派は研究社新英和大や比較サイトを挙げて for を主張している。 逆に聖書の引用でofでも問題無いという根拠はまだ出てきていない。 「全ての聖書がforになっていると言ったんだからそれを証明しろ」 と言うのは、言い合いの中のただの揚げ足取り。 >>175 これも忘れないでやってよ。騒ぐのが好きなG病人さん。 >>176 派って・・・ 聖書についても英語についても、全く理解していないようだけど? 聖書は理解しやすいように、古い言い回しを新しいものに変えたりして、頻繁に修正しているケースがある。 英語は日本語より変化するスピードが速い。 私も、「その言い方、うちのばあちゃんがしてた」みたいに、意図せず古い言い回しを使って笑われたことがある。 それに、英語圏であっても、国ごとに言い回しなどが違うから、違う英語のバージョンがある。 日本語聖書に英語が併記してあるように、国ごとに事情に配慮された英文が用意されている。 全バージョンがネット上にあるわけではないから、「すべての聖書」はネット上で調べられない。 そういうこと。 で、2〜3万は調べるつもり? そもそも、説法の際に、神父がofで引用したり、forで引用したりするレベルのものだから、用例としてはどちらでもいい。 辞書の用例は、こういう言い方がある、というだけのものだから、どっちで書いてあっても間違いではない。 これを合っているとか間違っているとかいうのは、ただの営業妨害でしかないと思うけど? >>178 論点取り違えてるかそらしてない? 聖書の話じゃなくて英和の用例としての引用が妥当かどうかでしょ? しかもここではSAのpropitiation限定。 件の箇所では聖書の出典箇所を明記している。 「キリスト教の説法や解釈などでこういう言い方がある」という記述ではない。 だから「ofで問題無い」と言うためにはofを使っている例をあげるか、 少なくとも「そういう聖書を見たことがある」という個人の感想ぐらいは言うべき。 「たくさんバリエーションがあって、関連してそういう言い回も使われてるから 中にはそういう聖書もあるはず」じゃ あまりにも弱い。 その辺りの確認をすっ飛ばして、説法ではそう使われることもある、 なんて話を広げても意味が無い。 それは英和辞典を離れて英語や聖書の話に発展した次の段階。 語句として使われているのは確かなので 間違いではないな 特定の版からの直接の引用ではなく 由来を記載しているだけなのでこの程度は ありうる 同時にforの方が確実かつ一般的なので 掲載するならこっちのほうが優先されるべきだろうと いうのは十分尊重されるべき意見だ というわけで疑問点はない
>>178 さらに、高校生向けに「英語の聖書にはこんな例があります」と紹介しているんだから、 ある程度メジャーだったり定番だったりシェアのあるバージョンでよくて、 2〜3万も調べなくていいと思うけどな。 マイナーなところからofになっているバージョンを見つけても 「英和の用例・引用として不適切」になるだけだと思う。 聖書に詳しいあなたなら、 「この辺の定番を調べとけば、日本の高校生向けの紹介元ネタとして十分」 と絞れるんじゃない? 調べるのは「ofで問題ない」派だってのは賛同してくれるよね? もちろん「日本の高校生向け英和辞典の用例で出てくる英語の聖書の引用・紹介としてpropitiation ofで問題ない」 の意味。 >>181 それは無理だと思う。 上で馬鹿にしている人がいるけど、ギデオン協会を考えていればいい。 世界中のホテルやキリスト教系の学校などに聖書を寄贈している巨大組織だから。 日本のホテルの引き出しに入っているのは、たいていギデオン協会のものだと思う。 まず、配布された聖書には、出版年月が書いてない(少なくとも、私の見たものは)。 だから、専門家でないと、版がわからない。 それに、一回の改訂で、最大190カ国分のバージョンが出る。 それぞれの英文が同じとは限らない。 無理でしょ。紙の本を調べるしかないし。一つの団体のものでさえ、これだから。 それから、不適切かどうか判断する論理がわからない。 「高校生向け」というのは、日本でしか通用しない受験英語なのか、現実に外国人との交流に利用するのか、で違ってくる。 これだけが正しい、というのは前者であって、現実世界で使うのであれば、融通が利くように指導すべき。 私の考え方は、「どちらでもかまわない」。 そういうように考えられなければ、現実で英語は使えないと思う。 「高校生向け」と言ったって、実際に留学や将来仕事で使うことを考えている人もいるだろうから、「これだけが正しい」という教え方はしないでほしい。 それは受験でしか通用しない嘘だから。 >>182 だとしたら、SA5では何を根拠にpropitiation ofを掲載したのか?という話になる。 >>46 によれば > (propitiation) > なだめること、なだめの贈り物 > ・ the propitiation of our sins. > 私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと) となっていて、これが何らかの聖書の引用ではなく、 >>180 の言うような「由来を記載しているだけ」とか、現実世界の使われ方を紹介している、 とは読めないと思う。 文学作品の引用とか有名スピーチの引用と同じように考える話じゃないの? 私は単なる引用間違いじゃないかなと思ってるんだけど、「引用元はともかくそういう使い方もするから問題ない」 っていう主張は変じゃない? だから、少なくとも1つだけでも聖書でのpropitiation ofの使用例を挙げてくれればすむと思ってるんだけど。 それも無理だという話なら、何を根拠に「propitiation ofで問題ない」という主張になるのかわからない。 「forじゃなきゃダメ」という彼の主張は、ほかの英和や比較サイトを紹介していてそれなりに根拠がある。 (ごめん、まだ本屋に行ってないからSA5の記載が本当にこの通りかどうかは私自身まだ確認できてない) > 「高校生向け」というのは、日本でしか通用しない受験英語なのか、現実に外国人との交流に利用するのか、で違ってくる。 どちらでもなくて、「最初に英語の聖書の表現に触れる人向け」の意味で使ってました。 少なくともこの用例は、外国人と交流するときのpropitiationの使い方の例、として挙げているわけではないと思う。 シェイクスピアの作品の何幕何場と出典が書いてあっても、原典に当たるとそんなの なかった、あるいは形が違っていたなんていくらでもある。そういう問題を抱えてい ない辞書はない。だから、forと orの両方が使われるならワタシはめくじらを立てない。 それよりも、下↓のほうが学習辞書の記述としては深刻な問題だと思うけど。なんで スルーするのかな? >>175 これも忘れないでやってよ。騒ぐのが好きなG病人さん。 ✖ forと or の両方が使われるなら ◯ forと of の両方が使われるなら
いいおっさんとおばさんがレスバトルしてないでもっとまったりいきましょうや ここで勝ても負けても収入や社会的地位には何も影響しないんだからさw
>>184 だから、原典に当たってそんなの無かったり形が違っていれば、その引用が問題なのであって、 原典とは別にそういう使い方をするからとか、原典にバリエーションが多くて全部を確認できないけどどこかにあるかも、だから問題ない、 というのはおかしな主張だということは賛同してくれるよね? 最初の事実確認ぐらい合意してないと。 私は「誤植だから直す必要があるね」と思う。 SA嫌いの彼は編集体制まで穿って注文つけてる。 あなたはスルー。 それは事実確認したあとのそれぞれの評価。 > それよりも、下↓のほうが学習辞書の記述としては深刻な問題だと思うけど。なんで > スルーするのかな? 面白そうだけど関係ないトピックだから、あなたが問題提起して持論を展開すれば良いんじゃない? 興味深く読ませてもらう。 少なくともあなたが何故反論として持ち出しているのか理解できない。 >>178 >それに、英語圏であっても、国ごとに言い回しなどが違うから、違う英語のバージョンがある。 >日本語聖書に英語が併記してあるように、国ごとに事情に配慮された英文が用意されている。 >全バージョンがネット上にあるわけではないから、「すべての聖書」はネット上で調べられない。 >そういうこと。 >で、2〜3万は調べるつもり? 完全な認識間違い。 英米の名前の知れた英語聖書が引用されるだけです。 今の和英対照聖書ギデオンなら 新共同訳/NKJV 改訂欽定訳 がある。 非英語圏でその国に合わせて、非英語圏の人が自分たちで(既存の英語聖書に依存せず)英語聖書を作る かのような事を言ってるようだが、聖書の翻訳作業を全くご存じでないようだ。 (日本でギデオンなどを経由して素性のわからん英語聖書が既に存在してるかのような無責任な虚言)。 既に数十の聖書が見れるサイトが貼られてるが、propitiation に続く前置詞は for のみ(propitiation for) 。 下記の有名ところだけ見れば十分。全部も見て納得するもよし。 http://ameblo.jp/sweetsr4ever/entry-10905310784.html >>183 >>168 に、スピーチのPDFファイル載せたよね。読んだ? 引用する際に、両方使って話しているよね? "the propitiation of our sins" これ、「"」も付けたまま検索すれば、同じようなのがたくさん出てくる。 いろんなバージョンがあるんだから、原典云々の話じゃない。 そもそも原典は英語じゃないし。 >>190 適当にネットで検索して知ったかぶりするのやめたら? 数年おきに改訂しているのだってあるんだから。 それにISBNがあるのって商品でしょ。 無償で配っている本にISBNはないけど。 ある翻訳版が完成後にそのなかで重要な句を いろいろ変えるということはないだろう 英語聖書の本文ではforが圧倒的である というのは客観的に言えそうだ したがって直接の引用だとする場合で なんの翻訳版か示さない場合、 forになっているのが適切 ただしそのまま引用だとは書いてないので 辞書としてはセーフ
オーレックスやレクシスのPLANET BOARDで”than”を見ると、そのあとに何を使うかの事例がある。 − “than I”が妥当…48% − “than me”が妥当…90% − “than I am”が妥当…95% オーレックスの説明では、meは口語としている。 しかし、meについて、「現代では文法的に正しいと考えられている」と回答の一例を記述している。 学校で教えている嘘と、現実の英語のバランスをとるのに苦労しているように思われる。 いまの学校教育だと、どう教えているのだろうか。 meは×にされるのだろうか。 答えは一つじゃないのに。 そういえば、”so…that…”も苦労しているみたい。 外国人に”so…that…”について聞くと、「そんな言い方はない」、「それって中世の言い方?」なんていう意見が返ってくる。 最近の辞書だと、口語ではthatが省略されると説明されていて、加えて、soを文頭に持ってくる事例が紹介されている。 ほかの用例と混ぜてごまかしているような気がする。 辞書に、「受験英語。現実には誤り」みたいに注釈入れないかな。
>>189 聖書の引用としてどうか、という話のときにスピーチを読む必要あるの? ググってもofとforじゃヒット数相当違うし、聖書の引用っぽいのが見つかるのはforの方だけだった。 ofで検索してこんな聖書見つけた、というのがあったら紹介してくれるとうれしい。 >>195 それは>>183 の、「文学作品の引用とか有名スピーチの引用と同じように考える話じゃないの? 」に対する答え。 >>178 で言ったように、すべての聖書がネットで検索できるわけではないから、ネットだけで調べようというのは… 私としては、用例としてはどちらでもいいと思うし、これで辞書側の間違いを論ずるのはおかしいと思う。 引用に値する有力な英訳聖書は全部ネットで調べられる だからforがどの程度有力なのかは客観的に判定できる こういうポイントを無視するようでは どのような主張であっても通らない
>>196 「有名スピーチの引用」だったら有名スピーチ自体が原典でしょ。 有名スピーチを引用したスピーチの表現に幅があったとして、 それをもって引用元の有名スピーチにバリエーションがある、 とはならないと思うけどどうかな? すまないが聖書を引用したスピーチによってどんな主張したいのかよくわからない。 >>132 の問題のほうがfor / ofの問題より深刻なのにGとかWとかになると何でスルーに なっちゃうの? 信者(病人?)が多すぎるんだな。あるいは問題が理解できる頭がない んだなきっと。ついでにGからもう1つ馬鹿な定義を例示しようか。thick「(なまりなどが) 非常に目立つ」っていう第1義。G病患者には分からんだろうが、こういう定義をするのはよ くないでしょ? 「G権威」だのなんだの言っている病人はこういうのには何で文句をつけな いのかなw >>197 自分が嘘つきだから、他人も嘘つきだと思うんだね。 >>200 全員から無視されてるけど、レスが欲しいんだったらちゃんと持論を書き込めばいいんじゃないかな。 「問題だ」「深刻だ」「よくないでしょ」だけじゃ誰も相手のしようがない。 少なくともSA嫌いの彼は、 どういう観点でどう問題なのかの持論を展開してるから、 反論や賛同がちゃんと来る。 >>200 thick 正確に引用してくれないかな (第一義は「厚い」でしょ の突っ込みは止めるが) (訛り)関連の語義ならどの辞書にも書いてるが そんなんだから全員から無視されるんだよ 聖書の引用間違いの指摘のほうが問題提起としてはシンプルだったな。 >>202 >>203 G信者さんがGの「権威」だのなんだの言ってるから、「そう? じゃあ、あなたの イイ頭でこの問題を解いてよ」ってつもりなんだよね。 別に周囲の人間に無視され ても構わないよ。やってくれると嬉しいけどね。ただし、解かればの話。G信者さんは 今の静かにしてるけどねw >>203 「thick (なまりなどが)非常に目立つ」こういう訳語を第1に置いちゃあだめでしょ? みんな気づかない? 「目立つ」ってどういう意味? 「なまり」は「目立つ」もの? そういうことをいいたいわけ。Gの会社が出している国語辞典でも「あるものが人目に つきやすい性質をもっている」って定義している。「なまり」「人目」その関係の問題。 >>204 うかつな同一人物判定になるから断定はしないけど、 あなたの言うG信者はずっと居るんじゃない? ワッチョイ以外にも文体や内容で相手の個性感じてないの? まぁ私の推測が外れてる可能性も充分あるけど。 2chで相手の確実な特定はできないんだから、その場その場で言いたいことは言えば? >>205 なまりが目立つ、変だと思わないけどな。 もしかして純粋な視覚効果に限定した場合でないと「目立つ」は使えないはずと言ってる? 聴覚と視覚は対と認識されやすいが 音一般の例を見る限り使うのは 自然な日本語場合があるのは確か 古典カテゴリー論で意味が全て整理できても それが自然とはいえんからね ベースの音が目立つ ヴォルフ音は目立ちます 苦味の上にくどさだけが目立つ(味ことばの世界)
「なまりが目立つ」 これを変だと感じないのは勝手だけど、英和辞書の第一訳語に 「目立つ」はないでしょって言ってるだけ。「言葉に目立つなまりがある」、これも ワタシには大いに違和感がある。「言葉に強いなまりがある」、これは普通に響く。 そういう第一選択の問題を言いたいわけ。
我が郷里である南房総の一番目立つ訛りは「だっぺ」である。 特に目立つのが「r 」を無視して発音することです。 それ以外に目立った英国訛りや豪州訛りはない。 ひとつには現実に強い訛りの人がいた場合 注目する、目を引く、という行為は自然だ 人間は五感を統合して行動しているので したがって自然なコロケとしても成り立つ こういうのは国語辞典が苦手な領域だな 基本語については充実してきたが 全体をカバーするのは到底無理だし
英語側から見るとthickは基本語といえるが その表現のなかには日本語側からみて基本では ないものが含まれていることはよくある そしてそれが同時に国語辞書が積極的に 言及していない部分であることもすくなくない これは度々気付く
目立つとは言わないという主張が 「強い」が先だろというところまで実質後退かな うん「強い」が先のほうが好ましいと思うよ どっちか選べということならね これはforのほうがよろしかろうという判断と同次元
>>209 どういった考え方で「ないでしょ」なのかもうちょっと説明してほしいな。 感性、好き嫌い、相性の話でしかないように見える。 これだけいて青森の方言っぽいのを使う人が一人もいないし目立つ訛りもない。 こういうのは目を引くと近いな 旅行に行ってすごい地元訛りの人が 喋ってたら見てしまうよね そういう身体性みたいなものを感じるな
目立つというのは おそらくは学習英英のまとめに近いのだろうな of a person's accent : very easy to notice He spoke with a thick [=heavy] accent.
thickに「(なまりが)目立つ」を第一訳語にしている英和って、G以外にあるのかな? ワタシは辞書はあんまり持っていないので、数多く持っている人に教えてもらいたい。 「強い」が第一訳語と比較してどうなんだろう。
thick (言葉のなまり (など) が) G:〈なまりなどが〉非常に目立つ、強い(strong) --- (用例の訳語 ひどい〜なまりで話す) 以下参照で 複数の語義記載で先頭に「目立つ」をもってきてるのが、研究社の大辞典/新英和中。 ただし、 〈なまり、方言が〉、〈方言〉という記述を入れてるのも研究社のみ。 【関西弁が(目立つ、強い、ひどい)】の3つのうちで(目だつ、ひどい)は耳にする頻度が多そう、という私見。 ジーニアスはランダムハウス/研究社大辞典と英英辞典の影響(marked(ly) / noticeble) を最も受けてると思われる。 ただし、用例の訳語に「目立つ」と記述してるものはなく、多くは(ひどい〜なまりがある)などの訳出である。 (参考) ランダムハウス英和1、2版:ひどい、目立つ カレッジクラウン:ひどい プログレッシブ:強い、目立つ (用例の訳語:ひどい〜なまりがある) 新グローバル:強い、顕著な (2つの用例のうち1本で:彼のなまりはひどくて、、、etc) 新英和大辞典、新英和中7:〈なまり、方言が〉目立つ、ひどい (用例の訳語:ひどい〜なまりがあった) ロングマン英和:強い 学研:強い ライトハウス:ひどい W:強い (用例の訳語:ひどい〜なまりがあった) RH markedly so (as specified): a thick German accent AHD Very noticeable;pronounced: has a thick accent MWA of a person's accent:very easy to notice ・He spoke with a thick [= heavy] accent. COD9 (of an accent) very marked ODE (of an accent) very marked and difficult to understand 〜以上です〜
今更ながらようやく本屋で>>46 を見てきた。 記号や章節の省略はそのまま踏襲するとして、 (propitiation) なだめること、なだめの贈り物 ・ the propitiation of our sins. 私たちの罪のためのあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと) 「のための」が入ってた。 じゃあやっぱり誤植じゃないかなぁ。 forと認識してたけど編集中に説法スピーチ資料を見ていて 間違った箇所をコピペしちゃったとか。 説教資料なんて必要とは思えんが 「ために」があるなら 誤植(ミスが編集時か原稿作成時かはわからない) の可能性があるな しっかりとした意図を持ってofを選んだので はないとも考えられる
>>217 すごい数の辞書ですね。羨ましい。助かりました。ありがとうございます。こうしてみると やはり、「目立つ」派は少数派ですね。 G*:〈なまり・方言が〉非常に目立つ、強い なまりなど に(方言)を入れてみたが、「非常に」 というのは要るのだろうか? 私は、「目立つ」を訳語の先頭に持ってくるよりも、副詞で強調してる のが気になるが。 「非常に」 は「目立つ、強い」両方にかかるのだろうか 訛りの程度のばらつきの幅を考えて、(聞くに堪えない程、理解できない程)に訛ってる、という場合限定であるかの 狭義の定義にしてしまってる感じがする。 >>219 ために(研究社大辞典、文語訳)、ための(口語訳)、に関する(田川訳) など様々なものに訳されてるので、特に意識はしてないかと思う。引用間違い この箇所のケースでは一番普及してる(新共同訳) ・この方こそ、わたしたちの罪、いや、わたしたちの罪ばかりでなく、全世界の罪を償ういけにえです。 http://www.bible.or.jp/read/vers_search.html と辞書(SA5)の訳語とマッチしてない箇所でもあるし、 来年? 日本語聖書の30年ぶりの改訂版がでるので、それと(また)整合が取れなくなったら読み手が困惑する懸念がある ので最新の注意を払って欲しかった。 英語訳も同様で、最新の普及してる聖書でこの単語(propitiation)が使われてるわけでないという複雑な事情があるので混乱を与える。 さて、メールに英単語クイズがきた中に Satan(悪魔) が出てきた。また、聖書ですかいな、、、と SAさんの辞書を引くと、事典的な事が案の定書いてる。少しだけ引用(ACからさらに解説が2倍長い) 【解説】 神(God) と人との間を引き離し、人と人との間を裂こうとする霊的な存在。Devil ともいう。 新約聖書にでてくる(神-人)の間 と簡潔にしといたほうがいいね。あとは(専門家が書いた)神学釈義辞典の類を見てね、でいいでしょう。 検索すると、教会説教で (神-人間、人間-人間、人間-自然)、、、3組あるのだとか。 この中から2つだけ抜き出した(?) http://pistis.jp/textbox/to/tomo200409.htm (訛りがひどい、訛りが強い) これと同等の日本語にするには 「目立つ」に(非常に) を付けてみただけ? 付けてこそ 対等に列記できる? あー 「強い」 という訳語なんだから 程度が酷いほど訛ってる 状況限定ですね 自爆してしまいました。失礼。
> G:〈なまりなどが〉非常に目立つ、強い(strong) --- (用例の訳語 ひどい〜なまりで話す) いつものノリだったら「語義と用例で訳語は統一しろ」になるはずじゃないかな?
EEZ 排他的経済水域 を載せてないのはshipだとサボり扱いになるな アーメン
>>224 俺は辞書はたくさんは持ってないけど、手元のウィズダム英和、ロングマン英和、 ライトハウス英和、オーレックス英和にも載ってない。それはどうなん? >>225 それらってあくまで学習用辞典(もしくは古典的文献を調べるための辞典)であって軍事用語をバリバリ載せて喜んでいる気がしない ジーニアス5版では変わってるかもしれないが 3版4版のcreamerのクリーム入れの意味が米古になってた。 「古」は要らなかったと思う。
p.1975 vape 電子タバコ be toast こういうの掲載してる時点で受験用に特化した学習辞典じゃないよな GWO延長の上級辞書に足を突っ込みかけてる toxic 《経済》焦げ付いた もそうだが
SA3まではCD付属で適度な厚さで受験用としてライトハウスと同列だったが 新版になって分厚くなってコズミカと何が違うねん、これコズミカと同じだろ? って話だろ もう飽きた グランドセンチュリーを見習えよ 前の方にカラーの会話集みたいなのがあって、こういうのこそ学習用の辞書というんだろ? あ、4版になってCDもろごと消えて改悪されてもうたwww ちょーおまー 昔の新英和中の厚さですら高校進学校でお釣り来たんだぞ? 語数ばっか増やして何してんねんて最近の初中級学習辞書は御乱心。 厚いわ重いわ
ワーワー、どうでもいい話はもう飽きたからやめてくれ。よく飽きないね。
「って話だろ もう飽きた」とか書いてるくせにストーカーみたいなくだらないこと ばかり書いてる。「もう飽きた」んなら書くなよ。ほんとウザイ!
トランプ パリ協定離脱 carbon footprint はインチキだ
Speaking in Berlin, Li underlined strong support for the 2015 Paris climate change accord from China, which overtook the United States as the world's biggest emitter of greenhouse gases in 2007. 何回も言わせるなよ 「温室効果ガス」 は carbon footprint じゃない! さっさと例文削除しろよな ゴミカス爺
>>232 第五版になってCD復活はともかく改悪な部分は克服して欲しいね(CD割れたら困る) ただ、付録的なものはエースクラウンとかビーコンでどうにかするってのがこれからの三省堂の販売スタイルなのかもね それがダメなら小学生用の英和辞典でとか >>237 何回も言わせるなよ 「温室効果ガス」 は carbon footprint じゃない おまえの書き方だと「carbon footprint」=「温室効果ガス」 みたいな訳語がついてる と読めるけど、どの辞書のどこにそういうふうに読める定義があるんだ。 SA5 p.250 All people and companies must work to reduce their carbon footprint(s). すべての人、企業が温室効果ガス排出量削減に努めなければならない。 何の問題もないジャマイカw ザマーwww
>>241 鬼の首でも取ったみたいな書き方だなw 正確な定義を踏まえて、その訳は文脈的に おかしくないよ。それよりも>>132 に出てたGの「table-mat 卓上なべ敷」という 初版以来の誤訳をなぜ誤訳か指摘してくれや、ジャマイカw それと、 Wからの例「jawの項 clench [set] one's jaw 歯をくいしばる」これがどうして悪 いかわかるかな? Wからの例「lengthの項 イディオム at great [some] length」のところの用例の出 し方がよくない理由、わかるかな? 辞書見ればわかるが 事典的な記述(馬鹿らしいから引用拒否)からして 「正確な定義」なんぞを知って書いてるる水準じゃないよ まるで、 円周率は3だ、3.14って何?というレベル ザマー 大恥ジャマイカ
>>243 逃げんなよ。お前さんがcarbon footprintのことで言ってることは Wからの例「lengthの項 イディオム at great [some] length」のところの用例の出 し方がよくない ってのと同じ程度の問題なんだよ。逃げないでちゃんと解いてみろ。>>242 の問題も 全部解いてみろ。解けねえだろw 1. a small mat used on a table to protect the surface of the table from the plate and from food 2. a thick mat used on a table to protect the surface of the table from the heat of a dish, teapot, or other receptacle まあ間違いじゃないでしょう 完璧じゃないからと言って 間違いではない
>>245 まあそれが普通の反応。馬鹿なやつはその程度のことに騒ぎまくってる。レベルが低いってこと の自己証明だな。 >>246 どういう比較・比喩を使ってどういう論法で「問題ない」という結論になったのかよくわからん もうちょっと解説してくれないか これは推測だが、 おっさんは 「〜排出量」 になると carbon footprint(s) のほうを使うとか 勝手に思い込んでる節があるな --- (greenhouse gas) は排出量という意味は含まない だから、 emitter of greenhouse gases in 2007 だの、emission とくっつけて使う ------ そうじゃなきゃ、こんな語句に 事典的解説なんぞ付けない。 コーパスマン雇って監修に名前乗っけてる癖に 使用頻度なぞ調べもせず思い込みの独断でこんな事をしてるんだから 何を信用してこんな糞本を買わなきゃあかんのか本当にムカつくぜ 今回のニュースの表現みて、改めて 仕込まれた爆弾の劣悪さに呆れてる人も多いだろう。 まー聖書かぶれの癖に 適当に解説してる水準だから 理系の時事用語の解説がそういう水準だとて 今に始まったことじゃーないが くだらん情報の撒き散らしは悪質で迷惑極まりない。
>>249 ムカつくぜ ムカつくんなら近づくなよ。振り向いてくれない女とか振られた女とかに未練たらしく 付きまとってるストーカーそっくりだな、まるでw 「飽きた」とか「ムカつく」とか 言ってるくせに、この粘着度のすごさときたら。精神安定剤を飲んだほうがいいかもw 工作員なら 【パリ協定】 のニュース全部探して carbon footprint 使ってる用例探して来いや それができないなら(できないだろうけど) 奴は作文した用例を載せてることが確定する。 英文校閲も適当だと判明する(既に多数の作文で確定してるが、 日本人しかわかんない固有名詞の作文とか)
それにしてもいつ見ても下手な日本語だね。 自分じゃあわかってるつもりなんだろうな。
We all need to look for ways to reduce our carbon footprint. これは、Collinsのサイトで見れる、Cobuildのcarbon footprintのエントリの用例。 これをみると、>>241 の例文も問題ないように自分には思える。 >>253 carbon footprint の語義を正確に訳出してれば、が前提な Collins は何て定義してるのさ? ID:M1t2k9qL0 困った奴だね。能力さな過ぎ。
逃げてる逃げてる 正確な訳か? SA カーボンフットプリント 困ったものです。まんまじゃん。語義を書けよと。汎用のカナ用語じゃない語義を書きやがる。 辞書じゃないじゃん。 でもって、事典的記述を少し抜き出すと ・温室効果ガス(おもに二酸化炭素)排出量で測った人間活動が環境に及ぼす影響の度合い な? 間違えてるだろ? 奴は greenhouse gas に排出量の意味がなくて、こっちにはあると思ってる水準なんだよーん。 分かるだろ? 校閲したらパスしない水準だと。嘘書いてるから。 パスするのはスターウォーズの会社だけ。 奴の頭はパンパかぱーん
ようやくおとなしくなったか 然るべき資料みれば、排出量の表があって、単位がどうなってるかとか こんなの過去スレで議論済み 同じことさせんな
ID:M1t2k9qL0 「演技性人格障害」って奴だな。定義は「常に周りの人の関心を自分中心にしないと気が すまない性格。底は浅く旨く行かないと感情を爆発させる」って奴でぴったり。意味不明 なことでも何でもとにかく何かを書き続けないと不安でしようがないw 可哀そうな病人。
工作員って論破されると話そらして統合失調症だのとわめくよね 進歩なし 日本語間違えてるしな
ID:M1t2k9qL0 日本語間違えてるしな 笑わせるね、こいつw 自分の支離滅裂な日本語英語力を棚に上げて他人に文句つけてるよ。
誤爆ついでに、もう少し おちょくると carbon footprint カーボンフットプリント (「炭素の足跡」の意味だが、温室効果ガス(おもに二酸化炭素)排出量 で測った人間活動(個人の生活、企業の生産・サービスなどの経済活動)が 環境に及ぼす影響の度合い) と事典的な解説がある。酷いもんだ。何重にも間違えてやがる。 温室効果ガス greenhouse gas に排出量の意味を持たせたのがこっちかと思いきや 今度は、排出量で測った〜度合い ------ 排出量を表すんじゃなくて、度合い(尺度?) なんだそうな 何を言ってるのかトンチンカン 爺の頭はチンチクリン 受験コーパスで抽出したのが、greenhouse gas でそっちに解説つけるのがセオリーだが こっちに何行も書き込んで何重にも誤解を招きかねない文章を書いてるから この記述を何度読み込もうが正確なことは何もわからない、 どころか正確な理解を阻害するものでしかない 百害あって一利なし アーメン
爺は環境省に出向いて添削して貰えよ ホンマ恥ずかしいわ こんな水準が日本最高の学習辞書だとか 腹いてー 珈琲鼻から吹いた
We all need to look for ways to reduce our carbon footprint. 温室効果ガス(おもに二酸化炭素)排出量 で測った人間活動が環境に及ぼす影響の度合い を減らす方法を look for パンパかぱーん となるわな 何度も言わせるなら 売り物レベルじゃないんだから個人の用例集でチラシの裏でこっそりやってろ お前のアホな解説は邪魔くさいし愚劣さの腐敗臭が漂い気持ち悪いんだよ
× 何度も言わせるなら ○ 何度も言わせるなよ こんな辞書眺めてる暇あんならBBCニュースを垂れ流して聴いてるほうが勉強になるぞ
結局>>251 で『作文した用例』と、SAの用例の話を出してたけど、 >>255 では、コゥビルドは『語義』が正確なのでよいということは、 用例の英文自体は問題ないということでいいかな。 それでいて、SAの『語義』カーボンフットプリントとの組み合わせに 問題があると新たに言いたいんだね。 上では用例の和訳にもケチをつけているようだから、用例の訳と、 『語義』の組み合わせの2点に問題があると言いたいわけか。 この続きは(興味が続いたら)あとで書きます。 馬鹿に全部付き合わない。 1個だけ。貼り付けたコゥビルドは『語義』は正確ではない。どこが変が自分で考えろ。 ODEのは正しい。ジーニアス類も正しい。 SAの何がどうおかしいかもお前が自分で考えろ。 以上
議論や意思疎通する気がなくてほのめかしだけなら それこそチラシの裏に書いてたら?
なんなんだこれ >>268 は。 コゥビルドの語義が正確だと自分で>>255 に書いたんじゃないか。 それに、こちらはそれが正確かどうかなんて判断はしてないんだが。 ID:M1t2k9qL0 >>264 こんな水準が日本最高の学習辞書だとか ↑これが言いたいんだな。要するに嫉妬心。悪口カキコだけがこいつの生きがいか。 >>266 こんな辞書眺めてる暇あんならBBCニュースを垂れ流して聴いてるほうが勉強になるぞ ↑じゃあ読むなよ。なんとかかんとか文句つけてるくせに、いつまでもしがみついて駄文を書き ちらしている。男(女?)らしく、言ったことを一度でもいいから守れよ(病人には無理かw)。 >>273 >↑これが言いたいんだな。要するに嫉妬心。悪口カキコだけがこいつの生きがいか。 同意。 カーボンフットプリントについては、SAは片仮名の一般的な訳語ではよく分からないだろうから 説明をつけている。親切な辞書だと思うね。 何沸いてんだよ 俺の居ない時間に騒ぐなよな carbon offset カーボンオフセット (二酸化炭素の排出量を減らすよう努め、そのうえででてしまう、、、(略) こっちはマトモに説明してんのにな。 前レスにかいたように、 この辞書には carbon 形容詞 二酸化炭素の という語義記載が抜けてるからこんな事になんだよ carbon offset の事典的説明と整合とるなら(いや、整合つーよりいろんな言葉がでてくる自体がおかしい) carbon footprint カーボンフットプリント 二酸化炭素の排出量 で終わりだろ?何か問題あるか? コビルドなんか見て a measure of 〜 に釣られて「度合い」 なんて書いちゃったか? 彼はオツムがアレだから、「二酸化炭素の排出量」と書いたら 温室効果ガス(主に二酸化炭素) と整合が取れなくなって矛盾する、とか錯乱してるだけな。 文系は自分で調べようとしない。ロジックを正確に理解しようとしない。 carbon footprint は温室効果ガス全部について言ってるはずだ! だがら、用例の訳語をも 「温室効果ガス排出量削減に努める」 で言ってることは合ってるはずだ! の水準な。 詰めが甘いんだよ
ID:zMv+e0me0 だから、イヤなら見るな、イヤなら引くなっての。ストーカーってのはそれに惚れてる からやめられんのだよな。可哀そうに。だから嫉妬だっつ〜のw
ID:MOnfXu6p0 イヤなら見るなよ じゃないよ 間違いは直せよ だろ? 何一緒になって囲い込んでるんだよ お前もどこが間違えてるか何もわかんなかった癖に
ID:zMv+e0me0 なんで公平な辞書批評が出来んなのかいな。いちばんよく売れてるGの間違いやら誤解 のほうが英語学習に影響力が大きいだろ? 回し者(あんたのいう工作員)にはそれは できんかw G、W、Oどれもきちんとやれよ。
学研の辞書なんか誰も見ないけど、 間違い探しとか反面教師にはなるかもね。
>>279 で、 >OALDもコビルドと同じで a measure of 〜 (〜の単位) ときちんと書いてる。 とあるが、このmeasureって単語の意味の取り方(訳し方)がおかしいと思う。 もし単位という意味だと、OALDもコビルドも 「carbon footprint は単位です」 となってしまう。 OALDもコビルドも語義に使われてる measure の意味は、どちらの辞書でも4番のもの。 OALDならば、 4 [singular] a particular amount of something, especially a fairly large amount synonym degree 上にsynonymがdegreeとあるように、どの程度の量かを示すという意味で SAは『度合い』という言葉を使ってるのだと思った。 ただ、誤解されやすいかもと思う。 続き wikipediaにあるcarbon footprintの定義も a measure of〜を使ってるので simple Englishでを見ると、1行目に The term carbon footprint is how much carbon goes into the air because of something done by people or that is not done by nature. とあるので、上の理解でよいかと思う。 僕が勘違いしているかもしれないので、間違いは指摘してもらえると ありがたいです。
この件に関しては ジーニアス ウィズダム も情報が不正確 (つーか スペースの制限で書かなかっただけだと思うが) CO2(純粋なCO2単体、温室効果ガス換算なし)の排出量 と解釈されてしまい誤解を生む語義になってる。 だから、この件は ジーニアス語義への問題提起も兼ねてるから問題ないでしょ ship だけの撃沈してるは際立って吹っ飛んだ記述をして沈没しただけであって
>>286 この件に関しては ジーニアス ウィズダム も情報が不正確 (つーか スペースの制限で書かなかっただけだと思うが) ↑そんな横着なことをやるな。やるならちゃんとやれ。 OALD8(2010)から carbon の定義が追加された ・used when referring to the gas carbon dioxide in terms of the effect it has on the earth’s climate in causing global warming http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/carbon?q=carbon これを受けて G5ではG4になかった以下の語義が追加された。 ・(地球温暖化を引き起こす)二酸化炭素 (〜 dioxide) W3 ・(地球温暖化を引き起こすとされる)二酸化炭素 つまり、環境関連では carbon だけで(温暖化に影響する) 二酸化炭素 をも意味するようになり多くの複合語が生まれた ⇒W3 語義のあとの用例参照 G5 carbon emissions 炭素排出量 carbon footprint (個人・企業が日常的に出す)二酸化炭素排出量 W3 carbon emissions 二酸化炭素排出量 carbon footprint 二酸化炭素排出量 少し古い ロングマン英和だと carbon emissions 炭素の排気ガス と狭義に語義になっており、現在では適切ではないし W3 も上記の2つの語句に同じ訳語(二酸化炭素排出量)が当てられており、違いに関して言及がなく不親切である。 それに比べたらSAは努力してるように思われる。 事典的に詳しく書こうというのであればスンナリ読める適切な説明であると良かった。 放射能事故が起きて高いレベルで内部被爆した人がでたと。 sievert 《物理学》シーベルト (人体への被爆線量の単位) おー流石SA5だ! 時事用語(?)採用したか 良くやった流石だ\(^_^)/ などと安易に喜んでいられないのである。 どうも、この辞書は新版になってから追加された語義類の記述が甘く穴が多すぎるのだ。 日本語で(被爆)と書いたら 何かが事故?によって〜の程度の放射能を浴びる、と狭義になるではないか! そうじゃない、これは物理量の単位。 あれ? ベクレル ってのも聞いた気がするが、、、 becquerel 《物理学》ベクレル (放射能を表す単位) ほほー そうだよ、放射能の単位だよ。 執筆者は シーベルトは (被爆)した場合に使う単位系 だとお勉強したんですかいな? 使い分けるのか? 嘘こけ、電磁気系で複数の単位系が混在するみたいに、放射能の単位系の複数あって、換算式も存在するのよ。 学生レポートじゃないんだから、辞書なんだから、真面目にしなさいよ。岩波 理化学辞典くらい買いなさい。 G5 sievert 《物理学》シーベルト (電離放射線の線量当量の国際基本単位 ; 記号] Sv) becquerel 《物》ベクレル (放射能強度の単位 ; 記号] Sv) 新英和中7 sievert 《理》シーベルト (電離放射線の線量当量の SI 単位 ; 記号] Sv) becquerel 《理》ベクレル (放射能の SI 組立単位 ; 記号] Bq) W3 sievert 《物理》シーベルト (放射線の人体への作用を表す単位 ; 記号] Sv) これも(人体への)と狭義にしなさってて不適切 オーレックス1 書いてないので知らん
さっきのNHKニュースだと「被ばくの程度をあらわす単位」だったなw ニュース内容からすれば当然そうなるけど
こんなところで自慰的、他虐的なことを書いてないで、各辞書会社にきちんとした指摘を 送ったら? 自分の書くことに自信があるのなら、そうするのが社会人の務めだと思うん だけど。
>>292 お前こそ何言ってんだよ 何、勝手に内部被爆だけの話にしてんだ? 測定器持ってって公園やらで測定して ○シーベルトという高い線量が観測された とかニュースでも聞くだろ? 「内部被爆」w いやいや全然分かってないからw 他人にツッコむなら最低限のことは理解してからにしてくれ そんな妄言を出版社に送らないでね 業務の邪魔でしかないから
暇人用 ガイガーカウンタ での環境測定 http://park30.wakwak.com/ ~weather/geiger_faq.html Q5.地表、砂場、歩行時などの高さの違いによる変化を測定してほしい (new) A5.当方は2階の窓から外に向けてガイガーカウンタを設置しています http://park30.wakwak.com/ ~weather/geiger_archives.html#surface グラフの縦軸 【マイクロシーベルト/時】 としても(シーベルト)は使うだろ? だから広義で定義しとくほうが汎用性があって便利なんだよってだけ 全く、、、そんな理由でそんなに単純なら 全部の大辞典にそう書いてるがな 狭義に限定せず定義するからには、理由があるんだよ。 狭い話でも余計な用語でもない 定義が分かってれば分かる話 ってこんなの小学算数のキハジのレベルだけど あんた理系の勉強したことないの見え見えなんだよ 絶対に理解しようとしないタイプの人だから説得しようとは思わない ただ、こんな的外れな難癖よりもSAの記述の方が遙かにまともなことだけは記しておく
http://www.rist.or.jp/atomica/database_dic.html ベクレル Bq。放射能の強さを表す単位で、単位時間(1秒間)内に原子核が崩壊する数を表す。 したがってSI単位系では(s−1)となるが、放射能の単位として使用する場合、 特別な名称として「ベクレル」(略号 Bq、即ち 1Bq=1s−1)が用いられる。 シーベルト 線量当量のSI単位で、記号ではSvと書く。 線量当量Hは、吸収線量D(Gy:1ジュール/キログラム(J・kg))と線質係数Q(X線や電子線では1、α線では20)、 補正因子N(通常1)の積で、次式によって求められる。 H = D・Q・N。旧単位のremとの間には、次の関係がある。1Sv = 100rem。 線量 dose. 放射線防護を目的とし、放射線の種類、被ばくの態様に共通の尺度で被ばくの影響を評価するための単位である。 人間に対する放射線の影響は、吸収線量が等しくても放射線の種類、エネルギー及び被ばく条件によって異なる。 放射線防護の目的で、被ばくの影響を総ての放射線に対して、内部、外部被ばくに関係なく、 共通の尺度で評価するためにこの単位が作られた。当初は線量当量と呼称されていたが、 平成12年に国際放射線防護委員会(ICRP Pub.60)勧告の取り入れにより、「線量」に改正された。 線量H(Sv)は、吸収線量をD(Gy)、線質係数をQ、分布その他の修正係数をNとすると、H=D・Q・Nで表される。 Nは、外部被ばくに対しては1である。内部被ばくの場合のDが核種摂取後一定期間に受ける線量であって、 一定期間を放射線作業従事者が50年、一般公衆が70年とする場合のHは預託線量という。 http://www.rist.or.jp/atomica/database_dic.html 被ばく線量 人体が放射線にさらされることを被ばくと呼び、被ばくした放射線の量を被ばく線量という。 通常の放射線被ばく管理では、人体の吸収線量を表すグレイ(Gy)に 放射線の種類ごとに定められた放射線荷重係数を乗じて算出した等価線量、 等価線量に組織や臓器の放射線感受性を考慮した組織荷重係数を乗じて積算した実効線量が用いられ、 いずれも単位はシーベルト(Sv)で表す。 しかし、事故時などにおいて高線量被ばくによる急性影響に特有な生物学的効果を考慮して 影響の程度を表す目的では、ガンマ線相当吸収線量(グレイ・イクイバレント)を用いるときもある。 被ばく線量は、体外にある線源による外部被ばく線量と体内に取り込んだ線源による内部被ばく線量に分類され、 その様式に応じて影響が評価される。天然放射線による人体の被ばく線量は地域によって異なるが、 実効線量で表すと1年間に平均2.4mSvである。 また、放射線や放射性物質を扱う場合の職業被ばくは、5年間で100mSv、かつ年間50mSvを限度とすることが放射線障害防止法で定められている。 なお、ICRPの1990年勧告の法制度化以降、それまでの用語「線量当量」は「線量」に統一された。 SA5の(人体への被爆線量の単位)とまで指定すると下記を指すことになる。私見。 http://www.rist.or.jp/atomica/database_dic.html 実効線量 https://www.pref.fukushima.lg.jp/uploaded/attachment/44575.pdf (人体)組織の加重係数で換算したもの W3 sievert 《物理》シーベルト (放射線の人体への作用を表す単位 ; 記号] Sv) こっちは以下に示すように英英で定義してる (biological effect) を盛り込んで書いてるので問題ない、(に意見修正) 【sievert】 シーベルト (ODE) The SI unit of dose equivalent (the biological effect of ionizing radiation), equal to an effective dose of a joule of energy per kilogram of recipient mass. (RH) the standard unit in the International System of Units (SI) of dose equivalent having the same biological effect as one joule of x-rays per kilogram of recipient mass (or one gray): (Collins) the derived SI unit of dose equivalent, equal to 1 joule per kilogram. 1 sievert is equivalent to 100 rems (MW) an SI unit for the dosage of ionizing radiation equal to 100 rems (AHD) The SI unit for the amount of ionizing radiation required to produce the same biological effect as one rad of high-penetration x-rays, equivalent to a gray for x-rays. (OALD) a unit for measuring the effect of radiation (MED) a unit of radiation absorption in the International System of Units. It is used to measure the effects of ionizing radiation on the human body.
書き込みの修正 >>289 >電磁気系で複数の単位系が混在するみたいに、放射能の単位系の複数あって、換算式も存在するのよ。 電磁気学の単位系 を引き合いに出すのは不適切 ベクレル、シーベルト が同列であるかのような間違い >>291 >別に報道する際に全部シーベルトでもいいんだろうけど、長年の慣例があるから、、、ってだけだね。 間違い >>295 線質係数、内部被爆 --- 無関係なので間違い >なお、ICRPの1990年勧告の法制度化以降、それまでの用語「線量当量」は「線量」に統一された。 が本当なら、各種英英 (dose equivalent )、G5 類の記述も古いことになる W3 がこれを知って 線量当量 の用語使用を避けたのだとすると(実は)一番ミートしてる語義かもしれない コンサイスもこのW3記述と同じになるのかどうかは要確認か。 あ、今編集中?で2020年にでる? グランドコンサイス のほう。
『風の谷のナウシカ』のBDには、英語音声と99%正確な 英語字幕が入っている。英語のセリフは日本語の直訳では ないので、辞書を調べながら意味の確認をしている。 次のセリフはhad betterのhadが省略されたものだと 推測できたが: ミト She better be okay. 姫様 意味が分からなかったので、WD2とG大を調べてみた。 WD2:▸ This (had) better be important. こうなるからにはさぞかし大切なんだろうな (!⦅くだけて⦆ではしばしばhadは省略される) G大:There had better be a break between the two lectures. 講演と講演の間に一休みあるのがよい 《◆忠告;「休みがあってほしい」と「祈願」の意にもとれる》 G大の「祈願」という説明で納得。直訳すれば 「姫様、どうかご無事であれ!」という感じ。
紙の辞書は難しすぎる単語とか乗ってないことあるから嫌い
紙の辞書は学習用語彙に絞ったほうがいい。 学研にはそれすらも無理だが。
「強さや量を表す」 「影響の度合い」 こういう表記はゴミなんだが。
英和辞典で物理の勉強するやつはいないんじゃないか?
ネット接続できる環境になくて 現代用語の基礎知識 類の本すらなかったら 英和辞書引くか本屋、図書館行くしかしかないよ けど、上級学習英英の定義ですら深入りしない無難な記述にしてるのに その下のランクの7万語前後の辞書に載せる必要があるのか という根本的な問題があるが。執筆者のエゴですがな。 校閲入れればエゴもプラスに作用するが、 書きなぐり程度じゃ教科書記述との整合も取れず混乱に陥るだけという罰ゲーム
物理の教科書や参考書で勉強すると思うが それ以外なら国語辞典百科事典やスマホで検索 学研の辞書に異議を唱えるのもいいけど 無理な前提を仮定するのも変 シーベルトの意味を調べたいときに スペルだけは覚えてるやつっているか?
なんでこうも、どうでもいいカキコが続いてるのかな?
だから、良識ある出版社の辞書は高校生がスペル分かるわけがないし そんなの(本当の)高校生向けの学習辞書に掲載しないんだろ! 自分にブーメラン何してんだよ 学研? (高校生向けの大学受験のナビゲーター)なんてのは中身と関係ない宣伝文句であって 実情はコズミカに掲載するような水準のをSAに掲載して披露して自己満足(ここ重要)してるだけだってば ルミナスにも書いてないよ そんな単語
じゃあ何で日経やらセンター試験出してるんだよww 話の流れでフラフラ判断基準変えた挙句に突っ込まれたらまた工作員のせいにするのか?
まさか と思って (Sv) 辞書で引いたら、G5W3 は掲載有りで → (略)sievert に誘導あり SA5 Sv 無し そりゃねーよ、、、orz だから笑われるんだよ! (また)自滅してやんの
辞書を英英のペーパーに変えて TOEIC800点超えた それなりの効果あったよ
>>322 どんな英英辞典を使っていましたか?日本で入手できますか?いくらしましたか? [良識ある出版社]だって。「良識ある」人間なら書かないよ、こういうゴミみたいな ことはw
measure 対策 こういう語義からスタートする新刊ビーコンは流石に新しい辞書だな、と思わせる。 昭和の単語帳世代としては。 SA5のは何だ? 寸法 からはじまり、、、5番目とか。20年前の辞書か。 この時代でお前だけだ 新英和中7 でさえ、B大区分の1番目。
>>325 相変わらずどうでもいいことを。もうちょっとまともなことは言えんのかいな。粘着性 もこいつぐらいになるとストーカー以上だねw 単語帳にもならず、 時事用語も間違いで コラムも自滅で何の用途に使ってるの?
>>328 おっ、ネットイナゴ? はやくLOVE SPORTSがスラングで使われてる例を紹介してよ 楽しみにしてるんだから それとも市民運動家をヨイショしてただけ? 「愛のスポーツ」を検索できる日本語能力はあるか? 学研工作員に"Love Sports"で検索するのは難しいだろうから教えてやったんだが。 「愛のスポーツ」ってのは日本語としてはかなり変だが、 "Love Sports"も同じで変な表現。 しかし強いて意味を取れば日本語の「愛のスポーツ」から連想されるところと同じ。 学研には言葉を扱うのは難しいかろう。
>>330 やっぱりネットイナゴだったのかww 検索したらキャスターや選手のブログばっかだったって書いたろ? 都合の悪いことは読めないことにしてるの? 「Love Sport Tokyo 2020」へのコメントはまだ? ちなみに「愛のスポーツ」ってフレーズを言い出したのはお前だから そこはごまかさないでね 変な日本語なのは同意、お前ぐらいしか言い出さない もったいぶってないではやくお前が知ってる例を挙げてくれよ まさかいまどき「悪魔の証明」を大真面目にやっちゃてるの? 学研嫌いの彼はちゃんと書き込みに中身があるけど お前の書き込み、本当に中身がなくて思わせぶりな口ぶりしてるだけだな たまに中身があると思えば引用だけで 自分の意見を言わないように細心の注意を払ってるのが よく見て取れるよ "Love Sport Tokyo 2020" と来ると変な気を回した解釈をしなくて済むのは "Tokyo 2020"という強烈な修飾があるからだな。 オリンピックしかない。 "Sport"は単数形だが総称で"Love"は命令形に近い。 何やら押しつけがましい標語で推奨しないが、 あのオリンピック委員会の小役人たちの所作なら仕方ない。 これもキモ悪い表現には違いない。 "Love Sports"は論外で、こりゃ日本語で言えば「48手」だろう。 こんなの書いて平然としていられるのは学研のごとき 感性も知性もないヤカラである。 という話も学研工作員ごときには理解できんだろうが。 学研のレベルが低くて救いようがなくて 現行版に"The Rape of Nanking"と書いて いけしゃあしゃあとしてるのは事実であって、 本来はこんなのを書いてる時間すら惜しい。 今日はたまたま時間があったから書いてあげただけだよ。
>>332 ほう、夜中の2時までたまたま時間があって書いてくれたんだw ふつう寝るか他のことしてるよね だから早くスラングで使われてる例を紹介してよ お前の感想と言い訳だけじゃん その感想も男子中学生みたいな連想だけ いい年した節度ある大人だったらいまさらそんな連想しないよなw 「愛のスポーツ」とやらを言い出して自分で自分を攻撃したかと思ったら 突っ込まれたら無かったことにする ひでぇな、こりゃ measure n. (対策) 追加の改悪事例 これ、どの辞書にも 《to do / against》 が明示されてて 最低限、両方の用例が書いてある。 最近の学習辞書は加えて、コロケーションが多数あるものもある(ビーコン、コアレックス) SA3/AC にもそれに準じて両方の用例がある。 が、SA4新版で against の用例 ・ take some measures against crime 犯罪に対して何らかの対策を講じる が削除されて用例は3本に減らされた。これは学習上の改悪である。 何のために、太字で 【against】 と記述してるか不親切になってしまった。 整合性の破綻。 SA5になっても気がつかないらしく、againt無しのフレーズを足して5本にしてるだけ。 というわけで、このSA4新はAC出版からわずか2年という(ありえない)短期間の突貫工事で AC縮小版を作った挙句に、整合性の吟味などが破綻してる箇所が大幅に増えて学習上支障がでてる箇所が多い。 前置詞の改悪(ACで新調(改悪だと本人が気が付いてない))のをSAにコピーしたかっただけなんだろう、が見え見え。 学習辞書としては、気軽に持ち運べる SA3 までが許容内。 内容の吟味が不十分なAC延長上に大急ぎで手抜きで作った SA新版は高校生向け学習辞書としての選択肢としては一番お粗末、というのが客観的分析による事実。
分かったふうなことを書いてる馬鹿が多いなこのスレは。 テメエで辞書作ってから 言えよ。他人に文句を付けるのなんか簡単なんだよ。もっとレベルのいこと書けな いんかいな。
高校生向け学習辞書としての選択肢 って条件付けてるからね 一般の人が使う分には良いと思える部分もあるよ traction 支持 の語義があるとかね。G5に抜けてるじゃん。既報。
>>336 、>>337 何言ってんだよ。これまで何回も具体的な指摘やら質問やら出しても、答えられなかった だろ。特にGやらWにいくらでもある問題はいつもスルーだろww その程度のレベルで 自分が嫌いな会社とか辞書とかだけに文句をつけてるんだよ、フェチたちは。前にさかの ぼって出された問題、質問に答えてから言えよな。 他人様に教えを請うのになぜか威張る学研工作員。 己の無知を「朝日新聞に騙された」などと責任転嫁するばかりか 裁判所に「珍述書」を提出して公開されて笑いものになり、 現行版に"The Rape of Nanking"という例文(?)を挿入してある 都合の悪い件には口をつぐむ。 保健体育の資料集に"Love Sports"などとヘンテコな英語(?)を添えて 指摘され新聞ネタにもなったのに「検索しても出てこない」と開き直る。 そんな俗悪な根性の低学力な連中がつくった辞書(?)はちょっと見たら ボロボロであるのは至極当然である。 それはまあ勝手。 問題は学研工作員が押し売りしようとネット工作してんだ。
>>340 なるほど失礼いたしました。 無知な私に「love sports」の用例を教えていただけませんか、ネットイナゴ殿 あなたが市民運動家に便乗しただけに見えてしまいますので確認したいのです、ネットイナゴ殿 検索しても見つからないあなたの深い知識を分けて下さい、ネットイナゴ殿 「ヘンテコな英語」と批判内容を変えていらっしゃいますが今度は趣旨のすり替えでしょうか、ネットイナゴ殿 市民運動家の主張とも異なるあなた独自の見解ですか? ネットイナゴ殿 「Rape of Nankin」は、あなたは主幹の意見に大賛成という事でしょうか あなたの主張のまずそこが不明です、ネットイナゴ殿 まさか自分で復活させたこちらのネタだけに議論の趣旨をすり替えるなんてことはしませんよね、ネットイナゴ殿 相手の言い方が気に食わないって、反論の前提にするあたりでもうなんだかな しかも2chで >>340 裁判所に「珍述書」を提出して公開されて笑いものになり、 ↑誰が誰の「笑いもの」になってんの? 頭のおかしいオマエだけじゃないの、 騒いでるのって。オマエの日本語ってやっぱり病人のそれだね。説得力ゼロ のカキコばっかりしてないで少しは賢くなったらw >>340 現行版に"The Rape of Nanking"という例文(?)を挿入してある 都合の悪い件には口をつぐむ。 ↑これの何が問題なんだい? 客観的に説明してみw 悪口カキコしかできないだろ? >>340 そんな俗悪な根性の低学力な連中がつくった辞書(?)はちょっと見たら ボロボロであるのは至極当然である。 ↑その科学的根拠を示してみw あんまり幼稚なこと書くなよ。オマエの頭とレベルが 知れるだけw というわけで学研は相手にしなくていいよ。 辞書(なのか?)としてはネタちして以外の価値はないし、 工作員はこういう手合いだ。
しっかし工作員(押し売り要員)なんてのが存在するってのは 他の出版社では考えられんな。
ID:GcP0I0uk0 質問に何も答えられず罵詈雑言だけをカキコして逃げるのかい? お粗末だねw 言っておくが、なんでオマエに意見をカキコすると「学研工作員」ってなるの? それにも答えてみw オマエの頭の中ってウジがわいてるんじゃないの?
> 344 逃げたww 困ったときの工作員コール よっぽど手が震えたのかこんな短い文で誤字入りw
学研工作員の長文なんか読んでないよ 学研ごときにかける時間は惜しいから書き殴る 多少の誤変換は適宜解釈せよ
学研がまともな人に相手にしてもらえると思ってるのは まことにゴムひも売りの押し売り人根性であるな おこがましい。
学研の売り物なんぞ目をくれてやる価値はないし 学研工作員の存在など論外であるが、 学研を見つけ次第、指を指して注意喚起する必要がある。
自分が言い出したネタさえ説明できずに投げ出して逃げちゃうようじゃ、 そんなことする資格ないな
学研工作員に"The Rape of Nanking"を説明する能力はないし そもそも発言権がない。
>>340 よ、>>34 3に答えろよな〜。どうせ出来んだろうけど、オマエのスカスカ 頭じゃw 都合が悪くなったら、即、「工作員」だもんなw 昨日は久方ぶりに山に入って青葉を楽しんだが、 その往復の車中で久方ぶりにCODを楽しんだ。 Nの項だけだが。 そこらの英和辞典では楽しむわけにはいかん。 学研など論外だな。 おぞましく低俗で無知な記述に不愉快になること必至。
おうおう。 いつもながら学研&学研工作員の低俗さには呆れるな
ID:GcP0I0uk0 引篭もりの典型だなオマエw 少しは勉強して、社会の役に立つことを書けよw
判断能力があれば学研の低俗さは一目瞭然だが、 それを指さし確認して差し上げることは立派な社会貢献だな。
他人の指摘を見つけて意味がわからないまま便乗してるだけじゃん だからlove sportsみたいに窮して口先でごまかす醜態をさらす 駅で車掌のマネしてる子供かよ
Amazonのカスタマーレビュー金払って操作してんの学研くらいなもんだろ。 まともな出版社はそんなことする必要がない。
何か言われると別のコピペに切り替えるんだな 中身はないけどプライドだけ高いからとにかく何か言い返したい、ってとこかな コピペだけで意見や見解を持ってるように偽装するのやめたら?
ゴミカスを押し売りの学研&学研工作員に何言っても無駄だよ。 ゴミカスとわかって売りつけてるからな。 商品知識は皆無。
何か言われるたびに違うコピペが返ってくるんだなw 自分が説明できずにのらくらかわしてるのを人のせいにするなよ こういう奴いるよな、「俺は敢えてやらないんだ キリッ」
判断能力のある人は「学研」と見た瞬間に目をそらすから 何が書いてあろうと大勢に影響はないけどな。
さて英語自慢の君達、 世間にdamnの意味を教えてあげなさい。
「英語教育なんてムダだからやめよう」 「カタコトの英語やってる暇があったら古典を読ませよう」 って声が大きくなってるが、まあその通りだわ。 学研の辞書(?)なんか買っちゃうやつはまさに無駄。 『NMB須藤、事実上の「解雇」』で"DAMN"とか調べて喜んでるレベル。
英語名言集やことわざの丸暗記とかはダメですか? そのときに単語を辞書で調べるのはいいと思うのですが? さらに、調べた単語を表に書いて裏にことわざ・名言・格言・辞書に書かれてあった用例を暗記カードに書いて電車の中やバスの中で読みながら覚えていく そうすると単語の引き出しがさらに広がると思います そのために電子書籍だけではダメで、長時間使用に耐えうる紙の英和辞典が必要になると思います 如何でしょうか? …日本の古典は大事ですが、意味をしっかり覚える前に素読も必要で、それを辞書で補えきれるかどうか分かりません そして、素読なり使用なりは長時間になるからどうしても紙の古語辞典になることでしょう どちらも紙の辞典が再評価される日は近いです
COD(ぎりぎり持ち運び可)とかODE(たぶん持ち運び不可)をベースに 生きた用例を自分で集めて厳選して一語一語検討して日々考える、 ぐらいやらないとモノにならない。けど、それやると10年はかかる。 俺様/アテクシの辞書をもつべき証左であるが、全員がやらんでもよかろう。 ある程度の英語力が必要ならいわゆる「英和辞書」をつかうことになるだろうけど、 英和辞書の編集者がカバーできるのは1万語〜せいぜい2万語レベルの基礎語。 1万語〜せいぜい2万語に絞って気の利いた編集の辞書があれば有用だが、 そういうのはまだ世の中にない。 学研は論外ね。 学研はお呼びじゃないから。
あくまで私は中学生高校生の英語学習を想定していたのですが 何のために暗記カードを持ち出してきたか 何のためにことわざ・名言・格言を持ち出してきたか
中学生高校生なら「外来語総チェック」が先じゃまいか。 「デマケ」なんて語義を踏まえて使ってるやつは少ないだろう。 確かにpower wordではあるから、欧米諸国に出たときにも 一言発すれば無碍にされることもない。
ID:GYVs208H0 学研はお呼びじゃないから。 とかなんとか、こまめに何回も言っているけど、じゃあ無視すればって言っても それはできない、だれかが書いてたみたいに、まるで見向いてくれない女に未練 たらしく付きまとうストーカーってとこ。それだけ相手が気になって気になって しようがないんだ。こんなバカに付きまとわれる女こそいい迷惑だろうな。無視 したくてもできない悲しい奴なんだなw もっと成長したら?
ID:GYVs208H0 判断能力のある人は「学研」と見た瞬間に目をそらすから 何が書いてあろうと大勢に影響はないけどな。 ↾ こいつこんなことも書いてるんだ。「目をそらす」「何が書いてあろうと大勢に影響は ないけどな」とか書いてる割にはストーカー行為がやまないな。こんな厭らしいストーカー に付きまとわれてしまったとは会社も可哀そうだな。
ID:GYVs208H0 そうそう。 学研だけは論外。 なのになんでストーカーやってんの??? 要するに「惚れてる」って素直に言えないんだw 屈折してるふうにしか見えないよ..
そうそう。ageろageろ。 異常な学研及び学研工作員のカキコが目につきやすくなる。
どうした学研及び学研工作員? いつものように意味もなくwwwwwを多用して ワケのわからんことをわめき散らさんのか? 知性もモラルもない学研らしさを世の中にどんどんアピールすればいいじゃまいか。
>>382 知性もモラルもない ワロタ。オマエにだけは言われたくないよって言ってんじゃない? 出たな悪の結社、学研及び学研工作員。 ちょっと検索すりゃアタマの悪いカキコがぞろぞろ出てくるんだから 今更だんまりこいてもしょうがないぞ。 せいぜいwwwwwを連発してバカをさらけ出すんだな。
>>383 が書いたのが 06/21(水) 22:22:41.88 >>384 が反応したのが 06/21(水) 22:31:57.99 時間差わずか9分後、2ちゃんにへばりついてなきゃあできないな.恐ろしき執念.っていうか、病的粘着力. wwwwwはどした? 英語はおろか社会事象にも興味のない学研及び工作員のカキコは空疎であるな。
社会事象って>>370 の総選挙のこと?総選挙ネタ誰かに拾ってほしかったの? 自分の出したトピックの説明すら放棄、 意図的に(?)話をかみ合わせない、 コピペのような罵倒を大量書き込み、 桜井以下だな 法律に明記してある「獣医の正式名称」をわざわざ農水省に確認して、 それをなぜかブログで自慢する学研及び学研工作員。 「朝日新聞に騙された」と珍述書をものして己の不徳を他者のせいにする 学研及び学研工作員。 なのに未だに"the Rape of Nanking"という例文()笑を掲載した辞書(?)を 本屋に堂々と珍列する学研及び学研工作員。
あれほどこの間までしつこく出してたLove Sportsを こっそり抜いてるのが笑いどころかな
保健体育の資料集(茨城県版?)に "Love Sorts" などと「48手集」を連想する英語っぽい文字を入れて 指摘されて大恥をかいた学研事件というのもあったな。 学研工作員の学力では理解できんようだ。
おお、 "LOVE SPORTS" だっけか。 その後、各地の学研保健体育資料集は売れているのか?
だから用例を紹介してよ。このスレらしく辞書からの引用でもいいし 辞書を読みふけることがご自慢のあなただったらできるでしょ お前の男子中学生並みの連想聞いたって知らんよ 事実も確認せずに連想だけでコピペしてはしゃぐのが お前の言う「学力」なら、そんな「学力」いらんわな 俺も俗語辞典とかみかけたら開いてるけどいまだに見つからん まさか実際の用例や辞書よりも 市民運動家や地方新聞の囲み記事の方が信頼できると言ってる? 本当に見事に話をかみ合わせないんだな このレスも「長文は読まない」と言ったりしてスルーするかどうかが 一つの見どころ
インチキ商社員(?)の振りしたアマゾンの作文を笑われて以降 コピペするしか能のない学研及び学研工作員。
英語はおろか言語能力、つか基本的な知力・思考能力を欠く分際で 恥ずかしくもなくものを言う学研及び学研工作員。
また逃げ出してファビョったか、情けない 珍しく自分の考え(LOVE SPORTS=48手 ドヤァ)を 出したとたんにこの有様 これでこのスレの住人には ワッチョイ b753-V97Rがコピペ、引用、言い回しだけで 自分の考えや見解があるかのように偽装しているだけの人間 ということが明らかになったんじゃないかな
ファビョってコピペするしか能のない 学研及び学研工作員。
普通の判断能力のある人は学研及び学研工作員など相手にせんので 学研及び学研工作員など存在しようがしまいがどうでもいいのであるが、 ファビョってコピペするか程度の低いヨイショ記事を書いちゃうもんで 墓穴を掘っている学研及び学研工作員。
効いてる効いてる。 学研及び学研工作員にはまともに物を言う能力がない。
つかモラルとまともな思考能力があったとしたならば 学研及び学研工作員などやってらんないであろう。 モラルとまともな思考能力の篩に残ったカスが 学研及び学研工作員。
こういうストーカー的なやつには不能者が多いと聞く。 インポテンツか何かだろう。
うんうん。 それでこそ愚かな学研及び学研工作員だ。
まぁ、今回の言い合いの中でだれが最初に「ファビョる」「コピペ」を使い始めて、 だれがパクって使い始めたのか、検索すればすぐわかるよね 2chの煽りあいの中ですらコピペして自分の言葉を持たない、 ワッチョイ b753-V97Rの言う「思考能力」や「モラル」とやらの実態が 住人にもよく分かるんじゃないかな
まともな感性と知識があったら 学研及び学研工作員のカキコには眉をひそめるであろう。 つかまともなやつは学研及び学研工作員などには目もくれぬ。 それでよいのである。
また空虚なコピペに引きこもちゃったか 下手にオリジナリティつけようとするとまたすぐにボロが出ちゃうもんな 形だけでも何か言い返さないとプライドが許さないんだったら やっぱり安心・安全の前例踏襲コピペだよなww
今日も平気で"The Rape of Nanking"を売る 学研及び学研工作員。 誰も買わないが。
テレビでトランプが incredibly 〜 とか喋ってた ライトハウス It is incredible that 〜 信じられない 【多用構文】冠マーク どの辞書でもこの文型は掲載されてる。 もう何を言いたいかわかるよね? SA新版は この文型の用例を削除しやがった。 禿げ! 何やってんだよ お前が私の心に傷を負わせてるのがわかんないのか〜! 豊田議員もご立腹のことだろう。何だこの辞典は 使えない ぺっ
El Nino 《気象》エルニーニョ(現象) こんなものも間違えてる ship って、、、
《気象》エルニーニョ(現象) はあってるよwww G5 とかの写しだから ship 見てみるといいよ 凄いぞ 学者かぶれ丸出しの馬鹿っぷりと来たら
学研及び学研工作員さらし者あげ。 学研工作員から構成される学研は愚かである。
エル ・ ニーニョ現象 なんだよ ↑ この (・) は? 勝手に創作しないでくれる? 新聞とか読まないのかね? 俺、こんな用語見た事ないや。 検索してヒットするが全部 エルニーニョ の用語だ。 校閲居ないのは前からばれてるが 英語には、そこ区切りがあるから 訳語にも(・)いれておくか、、、こんなの書く人間は知らないも同然だろ。 漢字で (大)、(犬) 大体同じじゃね? 文脈から判断して気象用語だから分かるっしょ 水準の誤爆 誰も10年以上おかしいと思わないのか? 思わないんだろ 基地外だよ
分かった! 国語辞典見たんだろ! エル-ニーニョ ⇒ エル ・ ニーニョ www あー? LDK エル-ディー-ケーー エル ・ ディー ・ ケー な訳語付けるわけねーだろ
(eliminate) eliminate competitors ina a contest コンテストの競争者をふるにかける(予選をする) 中学生が使う? Longman Active study ですら 【be eliminated】 の見出しで書いてるのに、、、 この辞書だけやな (通例 受け身)で使うことに言及せず作文してるの LDOCE、旺文社などは (get rid of) に言及してる親切さ http://www.ldoceonline.com/dictionary/eliminate (elimination) (コンテストなどの)予選 ⇒ (競技大会などからの)敗退、敗戦 elimination round(s) 〜 〜の予選 用例の訳語はroundくっつけて(予選)のままなのな こういう箇所も新版は読みにくい。 この後で、W3などを見ると、《米》eliminaton game と併記してあって、、、 ship なら (eliminate) に 《数学》〜を消去する くらい書いとけって感じやな アチコチに(学習用とは思えないほど)語義数増やしてるくせに 学研は学問のトレーニングをなーんにも積んでないやつが編集してるっぽい。 かろうじて理解できる範囲内の資料をつぎはぎするだけで語感に基づく判断というものがない。 高校生でもある程度の感性があればパッと開いて異常性に気づいて買わないので実害はないが。 もう辞書の商売などやめればいいのに。 そうすれば工作員など不要になるからスッキリするのに。 それができないのが学研工作員のみから構成される学研という組織。 学研にとっては売り物の品質向上ではなくて工作員活動を実行することが本質。
旺文社だってあんま尊敬できないんだが、 つか出版業界は昔の流儀で商売できないからどこもカツカツだんだが、 学研及び学研工作員は論外だよ。昔から。
>>414 「LOVE SPORTS=48手」とか「エンドースメント=アフィ広告」みたいな 語感を持ってる人がご高説をたれても説得力なさすぎ 逆にどういう語感でそうなるのかの解説をまだ待ってるよ "The Rape of Nanking"をなかったことにする学研及び学研工作員。 学研及び学研工作員には説明能力はないから聞きもしない。 なかったことにしてはいるが、大きい本屋に行って 埋もれている「ゴミカス」を見れば"The Rape of Nanking"と書いてある。 それでこそ学研及び学研工作員。
あぁw 珍しくコピペパターンから外れたからレスしたら またコピペでファビョり出しちゃった 結局空虚な言葉並べて意見を持ってるフリしてるだけなんだろうな
レッテル貼りして大声で連呼すれば勝ち(?)と思い込んでる 愚かな学研及び学研工作員。 怖くてageることもできない学研及び学研工作員。
「LOVE SPORTS=48手」「エンドースメント=アフィ広告」などの たやすい連想すらできず失笑をかう学研及び学研工作員。 恥の概念のない学研及び学研工作員。
だれが「レッテル貼りして大声で連呼」してるのか、スレざっと見れば誰でもわかるよね 「age」に今どきこだわってるし、最近覚えて得意になっちゃったのかな どこかずれてる哀れな老害 大体、ワッチョイ bd53-603Nはこれだけ長期間に大量に書き込んでる割に 語彙が異常に少ないと思わないか? 普通の人はここまでワンパターンな繰り返しは苦痛だと思うんだが 学研嫌いの彼が時々面白いトピックを出してくれてるのに、 桜井以下の変なのが住み着いて興ざめ
>>421 書き忘れ そこは「たやすい」じゃなくて「安易な」「教養に乏しい」あたりじゃないかな 乏しい語彙をwwwwwwwwwwwwwで埋める学研及び学研工作員 (過去スレの過去レス参照) 過去スレの過去レスを暴かれるのが怖くてage不能になった学研及び学研工作員
都合の悪いことを 「興ざめ」 と称し 「じゃあ聞くが」 と話題転換。 バカの一つ覚え学研及び学研工作員。
こいつは何を「age」で興奮してるんだ? そんなに好きならageてやってもいいけど面倒くさいだけ まして過去スレとなんの関係が? 人に手間かけさせたんだから何言ってるのかちゃんと説明してほしいな おまけに誰かとゴッチャにしてないか? ちょっと前にワッチョイで見当違いに得意になってて失笑したけど ちゃんとワッチョイや文体や内容で相手を感じてないの? そんな読解能力の低いやつが「語感」とか言い出すのが笑いどころ ありもしない「都合の悪いこと」を声高に叫んで恥じない老害 騒げは正義のブサヨク そういえば引用するのは市民運動家や左翼弁護士ブログだっけ
wwwwwもせずageもせで無教養をあかしてはゴミカスものとて押し売りくらしつ (学研及び学研工作員)
45年の長きにわたり、朝日新聞の《呪縛》によって、 教壇から膨大な数の学生に対して《虚偽情報》を広めた わたくしの大罪を告白致しますと共に、わたくしの全教員生活を 甚大に毀損した朝日新聞と同紙の発行元である朝日新聞社を ここに告発致します http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf といいつつ 「the rape of Nanking [Nanjing] 南京大虐殺」 と書いたゴミカスをまだ本屋に並べてる 学研及び学研工作員。 さみしかったのか?また説明放棄して話題変えてるし 「age」の話はどこ行った? しかもまたコピペばっかりで自分の意見は無し ブサヨクと言われたのがよっぽど嫌だったのか今度はネトウヨページから引用 あんたの意見はこの山岸氏の意見に賛成?反対? 「the rape of Nanking」の用例は残すべき?削除すべき? 問題にしているのは改訂漏れということ? 俺の意見も言えというなら 「削除する必要なし。一時期話題になった書名を時事ネタとして持ってきてるんだろうから。単語の使い方としては問題ない。 政治ネタで時事ネタだから、鮮度や教育的配慮での判断は出版社の裁量。」
知識人に相手をしてもらえると思ってる学研及び学研工作員。
昔はゴムひもを売りつけてたやつが 今はゴミカスを売りつける学研及び学研工作員。
何か言われるとすぐに逃げて話そらすのな コピペと言い訳だけで中身の無いニセモノ知識人 「age」に誇りを持つ知識人ww
【知識人・文化人の指摘】 「陳述書」までものして「大罪を告白」しているのに 今も「the rape of Nanking [Nanjing] 南京大虐殺」 と書いた 辞書(?)をなぜ売っている? 【学研及び学研工作員】 wwwww 何か言われるとすぐに逃げて話そらすのな じゃあ聞くが すぐ逃げて話をそらせば 話をそらして逃げられると思いこんでいる 愚かな学研及び学研工作員 文化人には全く相手にされない学研及び学研工作員
>>436 > 「陳述書」までものして「大罪を告白」しているのに > 今も「the rape of Nanking [Nanjing] 南京大虐殺」 と書いた > 辞書(?)をなぜ売っている? 知らんよ。想像だけでいいなら ・修正漏れ ・重刷ではなく改版で修正する予定 ・コズミカなら想定ユーザ年齢層が上だから政治ネタもOKと判断 ・現在のコズミカの担当者のポリシー(どういうポリシーかは知らん) いくらでもあるだろ 特定する根拠はないし、逆に根拠があるならお前が出せよ お前はどう思ってたんだ?まさか個人出版と同じだとでも? まさか上にあげた可能性も思いつかずにただ騒いでただけ? さあ、レスしたからお前の考えを今度こそちゃんとかけよ 「すぐ逃げて話をそらせば話をそらして逃げられると思いこんでいる愚かな」 人間がだれなのかわかるかもな 手始めに > あんたの意見はこの山岸氏の意見に賛成?反対? > 「the rape of Nanking」の用例は残すべき?削除すべき? > 問題にしているのは改訂漏れということ? これにレスを頼むな ちなみに俺の意見は同じく431で書いたから 誰も見ないので実は何が書いてあろうとどうでもよい 愚かな学研及び学研工作員。
英語なんて勉強するどころじゃないだろ、 その前に正しい日本語と思考能力を なユーザー向けのゴミカス(?)を売りつける 愚かな学研及び学研工作員。
ほんとに逃げたwwしかもわずか15分 自分の意見を絶対に言わないように、細心の注意を払ってるのがよくわかるよ 過去のレスを探してあんたのエロおやじコメントを再掲しようと思ったんだけど、 その間にこんな情けないレスが来ちゃったから止めた
何か大声でわめけば本当に逃げ切れると思っている 愚かな学研及び学研工作員。 何か書きゃいい くそみそ一緒に色つきで印刷すればよい どうせ誰も見ないから すべてが愚かな学研及び学研工作員
文化人の世界を知らない学研及び学研工作員。 文化を語ることができないのは当然である。 教養のない学研及び学研工作員が教養を語ることのできないのと同じである。
ID:ElifbN550 希少な、読むに値した内容の文章だな。
学研及び学研工作員には ゴミカスが希少な、読むに値した内容っぽい藁 e.g. the rape of Nanking [Nanjing]
ID:Wl3pxOii0 希少な、読むに値した内容の文章だな。 (ゴミカス学研及び学研工作員談)
学研及び学研工作員が沈黙しても、ゴミカスには "the rape of Nanking" と印刷されており、それが今も大型書店の片隅に1冊ぐらい埃をかぶっている。 意欲的な英語学習者は誰もゴミカスなど見ないから話題にすらならない。
-------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf そして巻末の ”appleは「りんご」か?” を読んでみると・・・ オブジェクト指向のプログラミング言語の世界そのものが広がっています。 オブジェクトとインスタンス、 実体のないものと、実体のあるもの、 ”タコ”に何通りもの意味を持つ日本語と、 同じタコという名詞でも表現によって複数の意味を明確に使い分ける英語、 あー面白い! 実は、本人が作文して用例にしてたというオチかもな(笑) あれだけ誤爆やらかしてるから有りえるわ エキシビジョン も俺じゃない! とどっちこっち 他人がやったせいにしてる可能性あるぞ
-------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf ないない。 「珍述書」見るとまともな判断能力がないから小細工もできない。 アタマの悪そうな「商社マン」が出てくるのって amazonのレビューじゃなかったっけか? こんなのはあったが↓ >This is a appleをThis is appleというとどういう意味になるかご存知だろうか? >答えはコズミカに! ゴミカスに"This is a apple"なんて書いてあるのかね? >>451 This is a apple"なんて書いてあるのかね? 馬鹿か! 「a apple」なんて英語あるわけね〜だろ!
>>452 それはさすがに無いわ…「a apple」 誤植か情報発信源の事実無根の内容じゃね? -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf 「私はアサヒ新聞に騙された」と泣き叫びつつ 市中の大型書店にばらまいたゴミカスを放置する山崎某。 そして悪の秘密結社学研及び学研工作員。 amazonの書評欄の工作員作文にかいてあんだよ↓ >◎◎◎◎◎素晴らしいの一言 >投稿者ねじまき鳥2008年7月6日 >ゴミカスを最大の魅力は英語圏の文化の詳細な解説。 >書店にお立ち寄りの方はパラパラとめくって見て欲しい。 >留学でもしなければ得られないような情報だらけである。 (中略) >巻末付録も素晴らしい。 >This is a appleをThis is appleというとどういう意味になるかご存知だろうか? >答えはゴミカスに! ハァー まあ学研工作員の程度ってこんなもんだろうが、 それにしてもこんなおバカ連中が跋扈してるとは逆説的には平和な世の中だよ。 >>454 それにしてもこんなおバカ連中が跋扈してるとは逆説的には平和な世の中だよ。 2チャンおけるあんたのことだろ。2チャンが匿名でよかったな(笑)。 それにしてもおんなじことをいつまでもコピペしてるこの粘着力。ひま 人だけでは済まされん執拗さ。進歩ゼロのストーカー(笑)。 -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf 「私はアサヒ新聞に騙された」と泣き叫びつつ 市中の大型書店にばらまいたゴミカスを放置する山崎某。 そして悪の秘密結社学研及び学研工作員。 学研工作員は何か書くたびに"This is a apple"だな。 このスレの系譜をたどると枚挙に暇がないが、 少したどってみよう。 >443 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/20(水) 11:25:29.03 ID:+jT7lUeW > >>439 Y本人かよっていうレスがあることだね > Yさんの名誉のために言っておきますが、私は別人です。改めて自己紹介らしきものを > すれば、前にも顔を出した商社マン(TOEIC 990、国際英検特1級)です。Yさんの辞書に > 恩義を感じている人間です。それだけのことです。 http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1452670443/443 学研工作員は「国際英検特1級」でいらっしゃる。 お前がやり玉に上げたかったのは辞書じゃなくて個人かよ しかもまたコピペだけで自分の考えを出すのを回避 見下げ果てた奴だな
-------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf 「私はアサヒ新聞に騙された」と泣き叫びつつ 市中の大型書店にばらまいたゴミカスを放置する山崎某。 そして悪の秘密結社学研及び学研工作員。 編集者も工作員もすべてが極度の低レベルな 学研及び学研工作員。 極度な低レベルであることを指摘された場合の対応の定型↓ >50 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/27(日) 15:21:28.73 ID:ylfv3vK3 > 他人を見下してフィードバックできない奴はいつまでたっても独り善がりの底辺で生きてるままだよ > やっぱり山岸先生はすごい (引用柱:無駄な空白を削除している) http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1451128263/50 どう問題だと言ってるのか解説してくれないか 意図がさっぱりわからん お前の書き込みいつもコピペの周りに形容詞並べて印象操作してるだけじゃん
>3 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 20:43:57.52 ID:TlqATEzF > アマゾン売り上げでG5とロングマン英和のツートップはかわらんよ。 > G4にすら負けるようじゃスパアン6はない。 > 本スレのテーマは「さよならスパアン」です。 >4 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 20:55:24.39 ID:By7TODQo > >>3 > Gやロングマンとスーパーアンカーってレベルやターゲット層が違うんじゃないの? >5 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 20:58:22.89 ID:TlqATEzF > スパアンはマイナーすぎてレベルどうこういう水準にないよ http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1451128263/3-5 -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf 「私はアサヒ新聞に騙された」と泣き叫びつつ 市中の大型書店にばらまいたゴミカスを放置する山崎某。 そして悪の秘密結社学研及び学研工作員。 その過去ログの>>5 面白いな 「レベルどうこういう水準にない」と言ったわずか6分後、 >>6 で「7万語レベルは」とか言い出してる 言葉の使い方が雑そうだ 「学研なんぞレベルどうこういう水準にない。 7万語レベル(の辞書)は」 読めなければレベルどうこういう水準にない。 「私はアサヒ新聞に騙された」と泣き叫びつつ 市中の大型書店にばらまいたゴミカスを放置する山崎某の程度である。 -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf この程度であるな: >82 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/27(日) 19:31:04.50 ID:1vGkRv1H > 初めてスーパーアンカーを買った。 > 何版がいいとかいろんな意見があるけどよくわからないのでとりあえず5版 > 自分にとってはすばらしくてこれからSA5がメインになる > 調子に乗ってアンカーゴミカスも買った > こちらもいい > 今まで両方とも全然興味なくて損してた > とにかくここで教えてくれてありがとう >83 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/27(日) 19:58:07.05 ID:UQz77Ud7 > 山岸先生♪ http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1451128263/82-82 -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf >>462 うん、だから元の>>4 の「レベル」をどう解釈して続けざまに>>5 、>>6 を書いたのか ちゃらんぽらんでしょ? 同じ言葉を同じコンテキストの中で違うニュアンスで使い 読み手の努力に期待するって言葉の使い方が雑でしょ? 慌てていたとか釈明するならともかく 居直る話じゃないと思うけどな あなたがその過去スレの>>5 だとしての話だけど 何か言われると「じゃあこんなのも」と話を変えるんだな
アンチ学研のレベルの低いこと。少しも進歩が見られない。同じことのコピペ。 小学校にいたな、そういう厭らしいクラスメートが。高校生の時オートバイ事故 で死んだけど(涙)。
学研及び学研工作員にはアタマがないので末梢で反射するしかなくて どう反射したかも反射したとたんに忘れる。つか記憶装置がない。 記録から指摘すればを「コピペ」とレッテル貼りするっぽいが、 そんなの世の中じゃ通用しないことがまたわからない。 その反射の言葉がいやはや汚いこと。 >>465 は殿堂入りであるな。 -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf これなどは学研の工作活動を鋭く指摘しているな。 ふつうの出版社だとamazonで工作しようなどという発想はないと思うが、 そこが工作で成り立っている学研及び学研工作員。 何が何でも操作しなきゃ気が済まないのであろう。 つか学研及び学研工作員は昔からゴミカスを口上で売りつける稼業だな。 http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1451128263/110 >110 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 09:56:54.71 ID:afg3dA/9 > 学研のステマは有名な話だよ。 > 試しにamazonの書評に学研辞書の欠点を書いてごらんよ。 > > ----- 「キリスト教臭さ」は知らなくてもちっとも困らない。 > "It's BUTSUMETU today"とか言われたら「仏滅って何だよ?」 > と聞き返せばいいのと同じ。 > というかキ教信者でなければ知らないほうが自然。 ----- > > とかね。 > > 載らないからw どのへんでその引用みたいなステマが有名なのか教えてくれない? あんまり見かけなくてこのスレ限定の都市伝説かと思えてくる
結局無いのかな 一年半前のレスをコピペして 「鋭く指摘」なんて言うから 何かはあるはずと期待したんだけど
(smart) a smart move 賢明な一手 SA5から入れたようだが何これ? ---------------------------------- W3 move に チェス用語に用例あって p.1252 It's your your move. 君の動かす番だ (a smart move) OALD などの学習英英にある表現で 大抵の英和辞典では ・賢明な行動 (ロングマン英和) ・賢明な行動[判断] (ライトハウス6) 5版に無し。MWA(2007)を見てfeedbackしたか? http://learnersdictionary.com/definition/smart ・Taking that job was a smart move. [=a good decision] のような訳語を当ててるが、SAのはチェスの指し手を言いたいのか? 将棋ブームだから (妙手) あ、俺その英語知ってるぞ! SA5に書いてた 妙手 ⇒ a smart move だ! とか拡大解釈されてもしょうがないようなトンチンカンと来たら、、、 コズミカ持ってる人は (smart) をSA5、コズミカで比較してみるといい。如何に例文を削除して改悪してるかがわかる。 超重要基本単語なのに何コレ、、、orz ・That't not a smart move. それはまずいやり方ですよ。《◆相手の言動をたしなめる表現》 (G4、G5) (smart) 6.(マイクロチップなどを組み込んで)高機能の ; (建物全体が)コンピュータで集中管理された なんじゃこりゃーーー こう訳語を定義しておきながら 用例が、 a smart bomb(太字) 誘導弾 どこに、建物が関係してんじゃ ボケ 勝手に、(建物全体が)なんぞと制限付けるな ボケ G5) a smart house スマートハウス《コンピュータによる集中管理住宅》 ----------------- (LAAD) 1.intelligent 2.good decision a) making good judgement or decisions : Here are a few tips every smart traveler should know. b) a smart decision, plan etc. showa good judgement or thinking : The report shows investors that the takeover was a small move (= a good decision). ------------ (補注:太字) MAW もだが、こういうのは分けて丁寧に書いてて宜しい。 shipなんか見ててもパンパカパーンのゴミクズww
>>472 デジタル大辞泉から いっ‐て【一手】 1 碁で石を一つ打つこと。将棋で駒を一つ動かすこと。「次の一手」 2 その方法だけで押し通すこと。一つだけの方法・手段。「押しの一手」「泣きの一手」 3 自分一人だけで扱うこと。独占すること。「苦情を一手にさばく」「仕入れを一手に引き受ける」 この2番目でしょ。仕事でも「次の一手」とか言わない? それをふまえてこの訳語がいいのか論じるならともかく チェス用語しか思い浮かばないのは語彙力なさすぎ ID:qRL7G68S0 レベル低過ぎ。日本語力なさ過ぎ。ここまで来ると顰蹙を買う(笑い)。
どこがどうレベルが低いんだ? と聞いてあげても答える学力のない学研及び学研工作員 -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf 今日は夕涼みに埃かぶったゴミカスの存在を確認してくるかな。 >仕事でも「次の一手」とか言わない? いわねーよ 馬鹿 爺さんに聞いて見たら? チェスの文脈で書いてると思ってるからwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww こういうのは推敲段階でケチが付くもんだが shipだから何でも有。 自爆自作劇場満載 マンセー
何でもいいが、 SA より LAAD を読んだほうが深く適切に理解できるって皮肉だよなー(笑) >The report shows investors that the takeover was a small move (= a good decision). (takeover) 中級の受験向けの辞書には意味しか書いてない。 shipのSA新版は a takeover bird 株式公開買い付け(→略語はTOB) a hostile takeover 敵対的買収 こんなのまで掲載したらコズミカのまんまじゃないかよ 何が(大学受験へのナビゲーター)だよ馬鹿 コズミカと同じです、と宣言してからやれよな。 コアレックス みたいに中級辞書でも上の部類の辞書には書くことが許されるんだよ SAがコズミカに振りして搾取してんじゃねーよ rape詐欺めが ◆デザインで選びました 投稿者カサシマ2017年4月4日 新高校一年生になる者です。学校の授業で使うため英和辞典が一冊必要になったのですが、学校のおすすめはジーニアス。 本屋さんでそれを見に行ったのですが雰囲気も中身も重そう… その隣にあったのがこの辞書です。外装はかっこいいし、中身のことは分かりませんがゴシック体でとても見やすいです! なんでも形からといいますが、お気に入りの辞書ができたので、これから始まる英語学習へ良い印象を持って取り組んでいけそうです。 14人のお客様がこれが役に立ったと考えています. 全く参考になる情報ないのに14人もボタン押すのか、、、工作員必死過ぎwww
>>477 いや、言うだろ ほんとに聞いたことないの? 元ネタが将棋やチェスであることは確かだけど 「次の一手」でググってもビジネス系の記事がパラパラ出てくる まして今回のそもそものお題は「賢明な一手」のはず 余計なこと付け加えて話しそらす口実あげちゃったかな 「中学生用 英語辞書」でググると 学研及び学研工作員の工作サイトが出てくるんだが、 「見やすさ」しか言ってないのな。 低学力なので中身についてコメントできない 学研及び学研工作員にはお似合いなんだが、 学研がらみのネット工作サイトがうるさくって なかなか実情に辿りつけないので社会にとって害悪。 -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf ライトハウス英和辞典 第4版 2002/11 第5版 2007/10 第6版 2012/10 コアレックス英和辞典 初版 2005/10 第2版 2011/10 過去の改訂間隔からみて今年くらいには新版が出そう? 中級学習英和の購入を検討中なんだけど、秋まで待ってみるかな
夏休みに近所のパッとしない中学生坊主どもを集めて 英語辞書をネタに四方山話をしてやろうかと思って 適当な辞書を探してんだが、何かないかな。 ラインアップ見てると、もう売れないからどこもやる気なさそうだな。
>>483 貴女が声をかけると、近所の中学生坊主どもがやって来るのですか? 貴女はどんな大人なのですか? >>481 また自分で出したネタの解説できずに「じゃあこれ」と他のネタ出すんだな 見やすさだけで学研を推してるサイトってどれだ? 悪いけど見つけられなかった 本当にあるのかな つか、なんで唐突に「中学生用」? ここでネタになってるスーパーアンカーは高校生用に位置付けられてないか? このスレの流れでもそうだし 何か言われると黙っちゃうな で、また別のネタ 虚言癖ってやつかな
出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! ↑これ嘘! 俺がようやく買ったのは 2017年1月17日の日付のもの。Rape of Nankingはないぞ!
2016年1月 3刷ではあったと ここで画像で晒されてたから 流石に焦って在庫大量にあるのに増刷したか? 馬鹿な主幹居ると大変だな 古い版のは地方とか情報に鈍感な地域に回すのかな 嫌だな 田舎には初版、2刷とかも平気で置いてるし (買う人が居ない!!!!!) >>480 チェスでも使うフレーズが 比喩的に変化していきました どっちとも取れる訳語になってて他社とは一味違うんです! ならいいんじゃね? ロングマン英和の日本語コーパスも校閲も通らない水準なんだし(藁) ロングマン英和の日本語コーパスの校閲 も通らない水準なんだし(藁) つーか、ネタだろ 何で2016年にコズミカ3刷がでたばっかなのに(4年間隔)、翌年2017年に刷ってるんだよ そんなに売れてるわけねーだろ あー売れないからチョロッとしか刷らなかったとか? 金策回ってないとか、、、
仮に100歩譲って rape が消されたとする。 どんな情報管理してんだよ、という内部管理のズサンさが露呈するわな (なんでSA5版でた直後の2016年3刷で削除されてないのか? 馬鹿すぎwwww 誰かここを見て出版社に垂れ込んだかwww 大量の誤植も同時に垂れ込めよ 馬鹿ども) こんな会社の辞書の何を信用すればいいんだ? 悔しいのー 悔しいのー 悔しいのー
仮定から始めて結論付けられても流石にうざいだけ 2017年のはSAのことじゃないのか? 本屋行って確かめなきゃならんけど コピペマンはその辺中身をあまり考えずにゆるゆると貼り付けてるみたいだから 「SAの最新版が2007」という文、だと読み取る可能性はある そもそも2007最新版が何を指してるのか謎だけどね
-------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf # 学研及び学研工作員が工作しているamazon登録情報 単行本: 2201ページ 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版 学研及び学研工作員は「炎上商法」を企むおそれもある。 もちろん買わないこと。 指をさして嘲笑すべき対象である。 必要があれば国会図書館で閲覧すること。 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f) 私はコーパスを所有してるわけではないので toilet water : トイレの水 がどういう用例で使用されてるのか知らない。 けど、 「トイレの水が溢れている」 と言うとき toilet is overflowing と言えば良くて、 toilet water is overflowing なんて正しい英語なのか? とケチを付けたくなる。 化粧水が(何かの容器に入れ替えてる際に)溢れた という意味にもなるだろうし flush、toilet を組み合わせて使用する表現も沢山あるし まるで、 日本語の 「トイレの水」 は英語でまんま 書けば良いのです、を覚えてね みたいな 「化粧水」の意味で使うのは今の時代では《やや古風》 で 「トイレの水」 という意味で使うより圧倒的に頻度が低いです、と解釈せざるをえない記述は 信用しない。 私は騙されない。
本屋に行って見てみたらアンカーコズミカ4刷 2017/1/27発行があった rape of nankingは無かった ちょっとビックリ
>>495 ついに2chからもコピペ荒らし認定だなww おめでとう 英語力のない奴らが、自分の頭の程度をさらけ出したカキコが続くな。 羞恥心というものがまるでないらしい。こういう馬鹿な思い込みほど 憐れなものはない。
まったく学研及び学研工作員は哀れだな。 英語も何も、中身のあるカキコが一つもできない。 -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf >>501 英語も何も、中身のあるカキコが一つもできない。 自分のこと? 自分が英語が分かってないから、中身のあるカキコが一つもできないって こと?。オマイさんは何で何か言うたびに「工作員」としか言えんの? 恥ずかしい「埃 をかぶった」文章をコピペしてるだけじゃんw 少しは進歩しろよなw とかいうカキコしかできない学研及び学研工作員が押し売りする -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf >>503 オマイに聞くけど、オマイ、そのコピペ、何のためにやってんの? どこが、なんで 問題なん? それをきちんと論理的にというか、問題の本質を書いてみてくれ。オマ イのコピペはオマイがネットストーカーだってことを証明してるだけなんだけどw そういゃ折しも獣医学科新設問題が長いこと世の中を騒がしてるな。 K木先生などは「獣医学科がこれほど注目されたのは歴史上初めて」 とか結構ウハウハしてるっぽい。 日本の獣医教育は欧米に比べると非常に貧弱で、たとえ東大の獣医でも 欧米にもってくと臨床系ではなかなか相手にしてもらえないっぽい。 それはともかく -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ---「獣医」の正式名称をわざわざ農水省に電話かけて 問い合わせないとわからなかった著者による--- ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf G5 の最初の説明(14ページ)に、《やや古》 《古》 と並べて記述してるから良いが、 ship の 《やや古風》 なんてのは 《古風》《古語》 の2種類しか辞書では定義してないから 突然 《やや》なんてのを付けて勝手に3種類にします なんてのは反則だよな。 所詮はそういう水準。 適当でインチキ、気まぐれでやってるだけ
>>505 「そういゃ」と辞書とも英語とも関係ない話を突然持ち出す 自分のブログでやったら? しかもそのコピペの書き方で「最新版」という日付はSA?AC? ACだとして、このスレの流れでAmazonに掲載されてるような第1刷の発行日をコピペするのはなぜ? 何度も意図的にコピペしてるんだから答えられるでしょ。 大体、俺さー 誤植指摘リスト送付したけど SA5 p.230 (but) (語法)この2例 SA3、AC ではそれでいいが SA4から用例1本消したから、2例も無い! と指摘したがSA5 2刷で訂正してくれないし (トイレの水)なんかより、こういうのさっさと直せ! だろ? 混合仮定法の漏れもさっさと直せ! だろ? 何してんだか、、、orz
>>507 突然 《やや》なんてのを付けて勝手に3種類にします なんてのは反則だよな。 オマイ、日本人? そうなら、オマイのやってること単なる難癖w >>509 混合仮定法の漏れもさっさと直せ! だろ? オマイ、やっぱり、ネットストーカーだなw おなんじ事の繰り返し。前に行けよ。 コグニサイズでもやったらw >>510 この人の反応が正常人の反応。 あんなに書き込んでたのに極端に出てこなくなるな これまでのありがちなパターンだと 別のコピペや話題を連投する 読んでないとかレスする必要ないとか言いだす 観光報告や歳時記を語りだす あたりかな
サステナビリティ : 「持続可能性」を意味する“Sustainability”のカタカナ表記 サステイナビリティ と書いてる馬鹿な辞書がある やっぱ ゴミカスだな 語義が (地球環境を維持しながら社会活動を行うこと) あのな^− 元々は環境関連限定で使用したたかもしれんが、 今の時代で環境に限定するとか自爆か? ボケ
カタカナ表記が エキシビジョン すけーと くるくるぱー に期待するだけ時間の無駄だと気が付け
>>513 デジタル大辞泉 サステイナビリティー スーパー大辞林 サステイナビリティー だから良いんじゃね? もしかしてカタカナ表記の規範を英和に求めるべきと言ってる? 今のところW3でしか見つけられてないけど せめてお前の考える正解や模範例、両者を明確に区別した定義例を紹介してよ 両者の定義は重なり合ってしかもお互い揺れてると思うんだがなあ 東洋経済の記事の1ベージ目を見れば定義が揺れてるようすがわかるけど 2ページを引用したということは欧州委員会の定義を採用すべきと言ってる? その時のサステイナビリティの定義は? 2つ目のURLも何でそこで「CSR調達」?どこで調達の話になった? 定義っぽいのを探すなら上の方の方針文書名が一番近いだろうに
そんなものを深く理解したいなら 現代用語の基礎知識 だの いくらでも参照すべきものはある。 何でもかんでも 事典的に書けばいいというものではない(どうせ校閲入れてないから) だから、G5なんかでも深入りしない。スペース的に無理だからだ。 >>515 こういうのも悪あがきだよな 検索すればどっちが多くヒットするか一目瞭然だし 通例は、サステナビリティー でしか使わないんだろ? http://www.daiwa-grp.jp/csr/publication/pdf/060807csr.pdf これ見て、CSR との違いがわからんならアキラメロン サステイナビリティー と記述してる文献があれば貼ってくれ 一番でかい大辞林、大辞泉でみつかりました! じゃねー、、、大辞典には書いててもいいだろ。 あの土俵際まで不自然に下がった前後 で痛めたと思う
Sustainability サステイナビリティ (地球環境を維持しながら社会活動を行うこと) ----- どうでもいいが、この記述に突っ込みどころ満載なのは あなたも認めるんだろ? サステナビリティの範囲の大枠を知る上で役に立つのは、 サステナビリティ報告の国際的なスタンダードとなっている「GRIスタンダード」です。 GRIスタンダードは、サステナビリティの要素として、経済、社会、環境の3つの観点から33テーマを挙げています。
ID:CcDsmirK0 ID:Z6auB7CI0 アタマ悪い!
都合悪くなると話そらして逃げまわる工作員 おつかれちゃーwww
本当に工作員だと思ってんのかこの人 なんかさ、気に入らないと誰でも共産党とか、日蓮正宗に見える人いるじゃない?創価の人で あと、誰でも反日左翼に見えたり、その逆に、気に入らない奴が右翼に見えたりする奴 そういう連中と同じ病的人種だね
>>522 ま、そのカッコの中の説明に関しては「何でいきなりそこだけに行く?」 と思うけどね 上に引用してくれたCSRの定義をそのままこっちに持ってきてもいいと思う 逆に「どう違うんだか全くわからない」と思ったんなら その人にとっては妥当な定義と言えるんじゃないか? >>526 >上に引用してくれたCSRの定義をそのままこっちに持ってきてもいいと思う そういう議論が交わされてればマシな落としどころの記述に落ち着く。 あっちの単語の語義もこっちが決まれば整合性あわせて 〜 と書いとけばいいな、と落ち着く。 執筆陣でそういう議論がなされる校閲パスして完成するのが普通。 これのはオッサンが一人で勝手に妄想で書いてノーチェックの水準だからしゃーない。 ケチ付けて遊ぶための素材集だよ。 >逆に「どう違うんだか全くわからない」と思ったんなら >その人にとっては妥当な定義と言えるんじゃないか? 意味不明 日本語で書け 研究社大和英辞典は「サステ(イ)ナビリティー」ってカッコ付きで書いてる。 どうでもいいことをここで言う奴はやっぱり「馬鹿」だな。少しは頭よくなれ!
研究社大和英辞典 なんて名称の辞典 存在するのか 馬鹿
>>527 ここでお題に上がったのは > CSR 《略》 Corporate Social Responsibility > 企業の社会的責任 ; 企業は法令順守だけでなく、社会全体や地球環境まで配慮した行動をとるべきだとする考え方 > サステナビリティ (地球環境を維持しながら社会活動を行うこと) の2つの定義 後者の定義はなんか変で、 両者は意味が似ていたり重なったりしているからCSRの定義をそのまま持ってきても良さそう、 というのが私の考え>>526 あなたがどこまで賛同してるか知らんけど 一方>>516 ではこの2つの定義が「どう違うんだか全くわからない」と出てきている 意味が似ていたり重なったりしている2つの言葉の定義が同じに見えるという場合、 当然そのまま同じに見えているのが望ましいので、 その人にとってはその定義が妥当なものと言えるんじゃないか、という意味 >意味が似ていたり重なったりしている2つの言葉の定義が同じに見えるという場合、 だから、こんなの執筆陣で協議したわけでもなく オッサンの個人的なショボイ ヒラメキで書いてるだけっしょ 妥当も何もそういう以前の水準 事典として使い物にならないんだから、書かないほうがいいよな。 中途半端に区別もつかないような頭じゃさー
これって carbon footprint greenhouse gas の事典的記述の議論と同じ匂いがするわな 何となくそれっぽい事を書いてるけど、間違いが含まれてるので事典的解説として破綻してるという点で。 まともなものを読もうとすると、最初にこういった英和辞典で誤った情報をインプットしてるが故に 正常な学習を妨げるパタンな 専門校閲入れるだけで済むのにな ほんま しょうもない
ID:Z6auB7CI0 >>529 なんて名称の辞典 存在するのか 馬鹿 やっぱり馬鹿w >>534 こいつ本物の馬鹿。informalと《古風》の意味の違いも分かっていない。 《古風》 って書いても《やや古風》って書いても、それは参考にしたもので違うけど、この ラベルで問題ない。たった1つだけのネット辞書を見て、総合判断かい? 笑わせる ねw もう少し謙虚に調べろよな。ついでに「ロングマン英和」でも見ろな(笑) >>534 お前の頭の中だけにしとけよ 爺さん こいつだれと話してるつもり? やっぱ精神病患者と認定せざるを得ないな。 うつ病 の番組で レジリエンス(心の回復力) というのを耳にした。 (resilience) SA5 に新たに追加された語義 ・逆境に立ち向かう力 これはーーーーアウトっぽいぞ 逆境に置かれた状態から立ち直りが早い、とかそういう状況を意味すると推測するが、 逆境に向かっていく、、、って ベクトル逆やん。
>>535 ロングマン英和もおかしいんだろw 英英に 古風と書いてるもんあんなら出せ 年代別に近年減少傾向にあるか証拠を示せ。 俺は確認してる。 1960年あたりから頻度が増加し、現在では高い頻度で使われてる。 >>536 まるで日本語というものが分かってない。オマエ、日本人? 頭のどこで物を考えてる? 上側頭溝??? >>537 分かってないな。辞書辞書って。オマエ、この語の歴史やら使われ方やらわかって言って るんか? オマエが英語出来ないのは、辞書辞書としか言えないところからもわかる。オ マエに聞くけど、panic stationって何を言ってるんだよ。特にstationって何だよ? どこ かの駅か? それが分かったら、これが(やや)古風ってことが分かるよw >>538 じゃー、(やや古風) と書いてない辞典のほうが不親切だと言いたいのね? と解釈していいか? >>539 もちろん! ロングマン、SA5、コズミカの記述でオーケー。「やや」も要らない。 「ロングマン英和もおかしいんだろw 英英に 古風と書いてるもんあんなら出せ 」 ↑こういう馬鹿なことを言うんだから困ったものだ。この人、ロングマンをほめて なかった? いずれにせよ、ネットでもpanic stationsに関する最新情報を得ること ができる。冷静に、文明の利器を利用するんだねw その結果、自分が間違ってたっ て分かったら、この人、謝るかな?(まあ、無理だなw) 両者とも調べた根拠のURL貼ってもらわないとただの言い合い 無料で調べられるものを探して、ようやく見つけたのがGoogle Books Ngram Viewerなんだけど 名前からしてここは口語には弱いかな https://books.google.com/ngrams/graph?content=panic+stations &year_start=1800&year_end=2008&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cpanic%20stations%3B%2Cc0 縦軸をどのぐらいに評価すればいいのかわからないけど 1960年ごろから急増、1980年ごろピーク、その後落ち着いて2000年に底を打って増加傾向 これを《古風》(SA4の定義では「古語ではないが、古くさくなった語」)とみなすべきかどうか toilet water 化粧水 を《やや古風》に増刷で修正する 気まぐれ辞書のやる事なんぞ信用する奴は馬鹿
話が散漫になるからpanic stationsに絞るとして 少なくとも文句をつけてる方は「Oxfordでは古風(old-fashioned?)ではなくinformalになっている」と言っている またソースは出してないけど利用頻度を確認して増加傾向にあると言っている 対するあなたはロングマン英和しか出してないので、正直弱いと思う stationの意味は眺めてて面白かったんだけど、panic stationsのstationって 社会的地位の意味なの?
紙の英和で小さめのもので、ここ3年以内に改訂されている辞書で、デイリーコンサイスの他にありますか? 語数は6万以上は欲しいです。 デイリーよりも少し大きくてもかまいませんが、持ち歩きたいのです。
>>544 対するあなたはロングマン英和しか出してないので、正直弱いと思う しつこいネットストーカーになんか根拠を教えたくないんだな。それに、立証責任は そのストーカーにある。どうしてもという時があるなら一発でその根拠を示せる(そ れでそのストーカーが「ごめんなさい」と謝るような人間ならそれを示してあげようw)。 >>544 panic stationsのstationって 社会的地位の意味なの? ↑ 残念だけど違うと思うよ。 違うなら何だよ 説明してあげればいいじゃん(笑) ケラケラ
>>545 中古で買うなら、ポケットプログレッシブ第2版がいいと思う。 GEMと並んで、携帯英和辞書の最高傑作かと。 新品で買うなら、デイリーコンサイス第8版がいいと思う。 ポケットプログレッシブ第3版の改悪がかなりきつい。 ネタ切れ? さすがにやり玉に上げる理由として「G5があれば済む」は無いだろww
situation, circumstance などの類義語の違いの記述もないし、 柴田ニューアンカー時代の間違いを大量に放置してる 間違いまみれの辞書 solid が(立方体)とかアホか 30年間、校閲もしなければ読者からも指摘が無いから間違いマミレの体質 所詮、辞書会社じゃないんだよ 評価できるのはship和英辞典だけな
大体、発音解説 が無いし、 改悪した4版で学習機能が大幅に低下。ゴミカス延長版だしな 発音解説も無いようなもんは 高校初学者に薦める学習用辞書とは言わない。 かっこつけて上級辞書のふりしてる なんちゃって大学受験ナビゲーター。 じゃー、高校教師がジーニアスを指定すんのはどうなんだ? 発音記号ねーじゃねーか? なの知るかボケ 身にあった辞書選びをこの辞書を何年も眺めても分からんようじゃ失格だろ。 ビーコンとかも何だかなー circumstance 3.出来事;(事の)次第、詳細 こういうの書き逃げってやつな。用例なし。こういう語義にこの辞書を使う層が出くわすことはない。 三省堂の悪い癖なんだよな。 何か? 熟語本位 の1番目に書いてるから一応、掲載しておくかってか? (まともな) ライトハウス、コアレックス、フェイバリット などはこういうのは掲載しない。 (pomp) pomp and circumstance に掲載してるのを、(circumstance) に with 〜 で付け足す無駄と来たらもうね、、、 訳語も双方で整合ないと来てる、スペースの無駄だと気が付いてないらしい。流石ゴミ。
○ 身にあった辞書選びに関して この辞書スレを 何年も眺めても 分からんようじゃ失格だろ。
ID:dKz7MDaU0 この人ってどういう性格をしてるのかな。どうでもいい古い同じことを適当な間隔を 置いてカキコし続けるって精神は? 繰り返しを見るのはもう飽きたよ。
これだけ執着するのには何か相当屈折する要因があったんだろうね それには多少の同情もするけど早く病院に行って欲しい
あらゆるオプションが on the table. すらshipに無いサボりついでに table の上にある (tabernacle) 3. [the T-] (昔ユダヤ人がエジプトからパレスチナへ移動したときの移動式)神殿 だとよ。呆れたわ。 「幕屋」 という聖書用語を無視しなさるとは。あんたの得意分野ちゃうんか? 聖書で「神殿」なんぞと訳すのか? フェイバリットでさえ、 「幕屋」と訳して事典的説明加えてる。 お前のは小柴ニューアンカーの記述を左から右へ移してるだけじゃん。小柴〜から独立した小西さんはジーニアス初版で修正した。 外からSAに入り込んできた部外者の癖に、適性な訳語になってるか確認しようなんて姿勢が最初から無いんだから呆れるわ。 小西さん、部外者からの爺さんの辞書に取り組む姿勢、大修館、商会の校閲含めて辞書作りに取り組む姿勢の差と来たら、、、もうね RH2 (1)幕屋:エジプト脱出後イスラエル人が荒野をさまよった時の移動式聖所で, Solomon がエルサレムに神殿を建立するまでのもの〈〔聖書〕 Ex.25-27〉. RH2 原書 (often initial capital letter) the portable sanctuary in use by the Israelites from the time of their wandering in the wilderness after the Exodus from Egypt to the building of the Temple in Jerusalem by Solomon. Ex. 25?27. Ex 25-27章 とあるから Exodus 26:27 出エジプト記 http://biblehub.com/exodus/26-27.htm http://bbbible.com/bbb/bbbex262.html..htm#ex26.15-30 出エジプト記 26:15−30 幕屋の壁板と横木の製作 大正時代から 幕屋 と訳されてる、存在する聖書用語全部そうなってるわ。要は校閲者なんて名義貸しでshipの辞書の校閲仕事なぞ昔からしてない下劣な体質って事 ちなみに、 G4から 《聖書》幕屋 「古代ユダヤ人のテント式宝物殿」 これは改悪に近い。宝物殿 なんてのは正確なイメージが伝わらない。 (ODE) A tent used as a sanctuary for the Ark of the Covenant by the Israelites during the Exodus and until the building of the Temple. the Ark of the Covenant を誤魔化して 宝物 にするのはアカンよ。 そんな修正するくらいなら書かないほうがいい。
必要が生じて学習英和辞書探しをしています。 書店の現物やネットのレビューやステマを見て調べましたが、 もう少し参考が欲しくて書き込みに来ました。 一冊だけに絞って購入する場合、 小学生から高校生までなら「学研のニューヴィクトリーアンカー」、 大学生や社会人なら「三省堂のウィズダム」が良さそうに思えました。 詳しい人、ご意見よろしくです。
>>558 あんたの得意分野ちゃうんか? 誰と話してんの? >>555 この辞書スレでは英語辞書を嗜好で語ってるだけだから、 身にあった辞書選びに関することと真っ向から対立してるので、 何年も眺めたら逆に分からなくなると思うよ。 >>554 は不適切な辞書より他の不適切な辞書のほうがいいと言ってるから、 自ら失格を宣言してるわけだけど。 壮絶な構造不況の英語辞書業界で 唯一堂々敢然とネット工作に邁進する学習研究商社が 世の中にまき散らす汚物 -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf まあちょっと検索したらわかるわな。 英和辞書情報は学研のステマばかり。 >>564 お前は嘘と言い訳ばっかりしてないで自分のネタの説明ぐらいしろ ・love sports=48手になる用例の紹介 ・「獣医師」という用語を定義している法令と条文の紹介 ・「中学生用 英語辞書」でググって出てくるという、「見やすさ」しか言っていないサイトの紹介 あと、「最新版!」にこだわるなら2017年1月の第4刷をベースに話すべきじゃないかな 特にこのスレの流れの場合 >>564 もう1個思い出した >>469 で1年半前のレスを引っ張り出して「鋭く指摘」なんて言ってるぐらいだから、 例を挙げて説明してくれないかな それとも誰かの陰に隠れながらもっともらしい言い回しで騒いでるだけのネットイナゴかな 中身のない見せかけだけのニセモノ知識人 あんたの書き込み嘘まみれできりがないな >>564 こいつ、いつまで古いカキコのコピーを続けてるんだ。こいつが信用できんネットイナゴの1匹だってことを 自分で証明してやがるw panic stationsのことでウソを書いたのもこいつだろ。自分が書いたことがウソだ ってことに気づいたのか、その後、panic stationsのことはウンともスンとも言わんなw >>565 と>>566 の指摘に答えろよな。 >>560 >大学生や社会人なら「三省堂のウィズダム」が良さそうに思えました。 ここで散々指摘されてきたことだが、 ウィズダム辞書の主眼は 【打倒ジーニアス!】 透け透け 英語の詳細にこだわる英語オタク向け。普通の大学生、一般人の万人向けとはいかない。人を選ぶ辞書。 ■過剰なまでの詳細な語法。これを読みたい人が買う辞書。 (特徴) 太字の定型表現の充実 : 初中級者には不要な寸分レベルが高い表現が満載。 (大半は上級英英に書いてるものの借用、というかコーパス使用してるんだから同じようになるのは必然) (用例) 辞書の厚さがジーニアスより薄いことからも想像が付くように、 1万語あたりの単語からは用例が付いてないものが急増する。 (1000円で買える)MWE を見たほうがマシなものが多々あるのが困る。 trade-off も用例なし。 三省堂の辞書では 用例の多さ、訳語の良さなど (新グロバール) のほうが勝る部分も多い。 私は、(大幅に良くなった)G5をベースにした姉妹辞書 プラクティカルジーニアスを改訂して欲しいと思ってる。 そうなれば、コアレックス、ライトハウス、、、に並ぶランクの辞書のラインアップが増えて選択肢が増える。 ウィズダム を買う層は 学習用英英を超えて、ネイティブ英英に書いてる語義まで必要な人。ジーニアス、オーレックスも同じ。 そこまで英語力を要しないのであれば、学習用英英どまりの語義掲載ですませてる 1ランク下で十分であり(探したいものが早く見つかる)、 類義語、コロケーション、余裕のある用、文化比較コラムなど自分に合うものを見つければよいと思う。 コアレックス、ライトハウス は昔の研究社(緑の新英和中) よりも学習者用向けの情報が非常に多く、大半の人はそれで足りますよ。 今の中級辞書は 昔の研究社(緑の新英和中)よりも大きいし厚いのだから推して知るべし。 天ぷら抜けてるな 紙の英和辞典についてあれこれ語るスレです 上級学習辞典 G5、W3、(O2) > (L2、AF)-- 改訂待ち 中〜上級学習辞典 ユースプログレッシブ 中級学習辞典 ライトハウス、コアレックス > フェイバリット3 -- 改訂待ち 初中級 センターまで アルファF、ビーコン > エースクラウン、プログレッシブ中学(大人)、NVA ----------------------- 辞書の略称は、>>○ あたりで紹介する。
★辞書の略称 英和辞典 G5 ジーニアス英和辞典第5版 W3 ウィズダム O2 オーレックス L2 ルミナス AC アンカーコズミカ SA5 スーパーアンカー R3 リーダーズ RH大 ランダムハウス英和大辞典 学習英英 OALD9 Oxford Advanced Learner's Dictionary 9th edition LDOCE6 Longman Dictionary of Contemporary English CALD4 Cambridge Advanced Learner's Dictionary MWALD Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary MWE Merriam-Webster's Essential Learner's English Dictionary 英英 OED Oxford English Dictionary SOED Shorter Oxford English Dictionary COD Concise Oxford English Dictionary MW Merriam-Webster ODE Oxford Dictionary of English
中〜上級学習辞典 ユースプログレッシブ、アンカーコズミカ --- 改訂待ち ACは足してもいいかな。 語源書いてるし、SA新版ほど弄られてないしバランスはACのほうがいい。
>>569 昔使っていた新クラウンの例文がいいという評判があったんだけど(父、母、兄より) 単語数が当時のジーニアスには勝てなかったような気がする せめてウィズダムに出てくる例文が新クラウン並みにいいという感触を使う人使う人が実感すれば ジーニアスの姉妹辞書になってヘンな確執が起きないと思うのですが… てか、当時の新クラウンの例文の良さを俺が理解できれば良かったんだけどな でも今じゃ新クラウンはメジャーじゃない となるとウィズダムの例文強化がこれからの信頼回復への道としか言えない 当時の新クラウンは単語のカタカナ発音もないからネイティブまでは目指さないという人向けではなかった ジーニアスはカタカナ読みがあったから当時の高校生向けに広まったようなもんだ これも新クラウンの致命的な欠点だった 新クラウンがコケたからジーニアスなど次世代三省堂英和辞典を買う人が躊躇するわけだよ 世の中の9割以上のひとは小学生から社会人まで 学研ニューヴィクトリーアンカー(5万語+小和英)一冊でFAかも。
1冊だけならウィズダム、2冊ならライトハウスかグランドセンチュリー追加、でよいのでは? ウィズダムって過去分詞を形容詞に入れていることが多いけど未だに基準がわからん。
veryで修飾できるかどうか by以外の前置詞を取るかどうか などの基準がある この2つとも当てはまらないのに 形容詞扱いされている例はおそらくない
グランドセンチュリーは 4版の2刷でたのかね? Brexit 前書きに書いてて辞書内に書いてない 重大な不整合は直さないと買わないよ〜
壮絶な構造不況の英語辞書業界で 唯一堂々敢然とネット工作に邁進する学習研究商社が 世の中にまき散らす汚物 -------------------------------- スーパーアンカー ゴ ミ カ ス 出版社: 学習研究社 (2007/12/1) ←最新版! す う ぱ ぁ ◎◎◎the Rape of Nanking掲載版!◎◎◎ -------------------------------- 大型書店の片隅を探せば1つぐらい埃をかぶったやつがある これを見れば学研の程度は一目瞭然↓ http://www.asahi-tadasukai.jp/chinjutsu03.pdf ステマが見破られないと思ってんのは愚かな学研及び学研工作員だけだな >>579 ものすごい粘着性統合失調症ですねえ.人格崩壊のレベルでしょうか。気の毒に。 >>567 を無視しないで答えたら? 涌いてる涌いてる 素養も学力もない学研及び学研工作員
ウィズダム に至っては語義が8個。新グローバルの大区分で整理されてた辞書と比べると、、、 高校1年生がこれを読むのは難儀だろう。 G5 はG4で後半の語義に用例がなく素っ気なかったが、修正されて妥当な水準になってる。 一番悲惨なのは、 SA3 語義2の先頭にあった用例 ・I have no concern with the matter. が削除されてること。 ここまでやるか! 違うだろ!!!!!!!!!!!!! 違うだろーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 教科書コーパス、受験コーパスで1回もでてこないとか? 大嘘だろ!級の改悪 消す根拠が理解不能 ウィズダム、コアレックス(オーレックス) には書いてるし G5 にも concern with で語義3で用例書いてるし。 大体、AC〜SA5 に至っては ▼concern が 前置詞(with) を取る用法が存在しない、かのような記述になってしまってるのだから詰んでる。 コアレックス、ユースプログレッシブ どれ見ても書いてますがな。 調査不足だし、いかに適当な仕事の進め方をやってるか良くわかる事例である。
予想される工作員の反論 ↓ 相変わらず矛盾まみれの長文だな。 何で、 concern 名詞 に 「関係、関連(with)」 の意味ありきの議論なんだよ? あープラクティカルジーニアス、ジーニアス大辞典にも? 書いてるさ。 けど、最新のG5でその語義は消されてるだろ。 それと同じ理屈で、使用頻度を見直した結果 最後に少しだけ残しておくだけで十分だから、AC〜で優先度下げて削除した 何が悪い? I have no concern with A. という表現よりも G5、ロングマン英和などに書いてる 【not sb's concern, none of sb's concern】 を使う頻度が高いから、(have no concern with)を含む記述は現在では用無しになった、という論理は出てこないわけ? ---------- ↑ ここまで 工作員の反論 その場合、ユースプログレッシブ、旺文社 は不適切な表現を載せてると言う事で とばっちりを受けることになるが。特に前者は語義1で赤字だしね。あ、ウィズダムも被害受けるな。 また、ship の(AC)では ・ It's no concern of mine. それは私には関係のないことだ。 の用例をSA3から継続して入れてるから合格だ この表現を消して Prices … of little concern to 〜 の長い用例だけ残してる SA4(5) は不親切という結論だね。 やはり、ACまでは許容内なのだ。 (out of concern) (for/that) that の用例はSA新版で消しました、(for/that) 両方の用例がACにはあるんです! は醜いな。じゃー新版で書くなと言いたいわ。
研究社) 左うちわで 大辞典 語義4 関係(relation);利害関係(interest, share) [in, with] have no concern with it それに無関係である ↓ 新英和中7 削除。 【out of concern for】 〜のことを心配して は 語義(心配) の中にこっそり入れてます。 これを太字にしたらやりすぎですよ。 記述バランスが崩壊する。そんな重要な表現ではないからだ。
【not sb's concern, none of sb's concern】 そもそも、こういう最重要表現も掲載せず 【out for concern】 なんかを太字にしてる数行も費やしてる時点でパンパかぱーんだろ。使い物にならん辞書。 他の執筆陣の意見なんか無いんだろうなw
ID:xBfRrbjO0 古い内容の内容のコピペしかできんらしいw >>567 を無視しないで答えたら? 今回の問題提起は 複数の辞書の内容を正確に示して 比較検討を丁寧になされていて非常に公平でわかりやすい という評価をLINEで頂いております。 いつも応援ありがとうございます。 これからも公平な辞書の問題提起に関して邁進してまいります。 shipは(一番新しく)非常にいい辞書だという過大評価が蔓延してますので 本当にそうなのか? の解析は重要だと思います。 GC4 に関しては、(concern)名詞 をご覧いただけば 記述が古いのは容易にわかるので割愛。
(concern) n. COD の記述変遷 COD5 (1964) ⇒ カレッジクラウン に影響してる COD9 (1995) http://fast-uploader.com/file/7057450168001/ ■結論 1990年代あたりのCODから ・relation(関係、利害関係) が削除された。 その影響で最近の各種上級学習英英(OALD、、、)でも記述が削除され、上級英和(G5)でも記載が消えた。 従って、 ・have no concern with 〜 のような一昔の辞書では必ず掲載されたフレーズが 最近の辞書から消えてたとしても(漏れ)ではない。 それは「工作員の反論」とやらで、 あなたの主張は「消す根拠が理解不能」じゃないの? どうもわかりにくいな
もし教科書や受験に出て来るんなら、 そのコーパスを使った高校生向け辞書だったら載せておくほうが良い 英英に合わせて(?)出てこなくなってるなら削除 ただ、実際に出てくるかどうかのデータは持ってないから意見保留 あなたは断言してるようだから確かめたかったんだけど >>584 >>585の3時間ちょっとで意見変更したということ? ID:xBfRrbjO0 >>567 を無視しないで答えたら? (解説) accountability とは 【SA3】 responsibility と異なり、組織や権力構造に関連する概念で、 それらが自らの業務や意思決定に関して合理的な根拠を持ち、 倫理的にも問題がないことを国民や一般社会に対して説明し、 その結果を引き受ける責任を言う 【AC, SA新版】 … 責任を十分果たさなかった場合、きびしい報い[罰]を受けることも意味する重いことばである。 これはキリスト教でいう、 give an account before God (神の前で申し開きをする;最後の審判の日に、 (以下、略) 何やってんだよーーーーーーーー 改悪しやがって、 勝手に宗教くさくしてんじゃねーぞ 禿げーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Webster 1828 1. The state of being liable to answer for one's conduct; liability to give account, and to receive reward or punishment for actions. くぷぷ
すべて間違った後知恵だなw 幼稚だから知恵とも言えんが。 山崎某の学力の範囲に制限される(間違ってる)から恥ずかしいだけ。 よくもこんなものに定価をつけて本屋に並べているもんだな。 それをネット工作で愚かな学研工作員が恥ずかしくもヨイショしているという。
>>600 だからお前は嘘と言い訳ばっかりしてないで自分のネタの説明ぐらいしろ ・love sports=48手になる用例の紹介 ・「獣医師」という用語を定義している法令と条文の紹介 ・「中学生用 英語辞書」でググって出てくるという、「見やすさ」しか言っていないサイトの紹介 ・コピペしてる「最新版!」の意味 ・>>469 で1年半前のレスを引っ張り出して「鋭く指摘」といってることの実証 ID:xBfRrbjO0 >>567 を無視しないで答えたら? >>599 ID:z9LmtWmy0 自分のお粗末な脳味噌で理解出来ないものは」何でも「何やってんだよーーーーーーーー 改悪しやがって、 勝手に宗教くさくしてんじゃねーぞ 」かよ〜。「改悪」の理由をちゃんと説明しろよ。 >>600 オマエも同じw 感情を爆発させてるだけ。客観的な理由を述べてみ〜w とにかく冷静さも客観性も何もない統合失調症気味のカキコが大杉w >>600 山崎某の学力の範囲に制限される(間違ってる)から恥ずかしいだけ。 恥ずかしいなら辞書を使わなきゃいいし、こんな所でガタガタ言うのっておかしいだろ? 無視すりゃあいいだけw それが何でできないんだい? >>600 それをネット工作で愚かな学研工作員が恥ずかしくもヨイショしているという。 根拠を上げて客観的に証明してくれる? 「ヨイショしているという」 こういう無責任 な言葉はカキコしている人間の頭のレベルが知れるだけだ。 ID:xBfRrbjO0 >>567 を無視しないで答えてください。 >>601 これにも答えてください。 >>603 これにも答えてください。 以上、ヨロシク! (AHD) carbon footprint The amount of carbon-containing greenhouse gases released into the environment by an activity, process, individual, or group, expressed usually as the equivalent in kilograms of carbon dioxide. この定義の expressed 〜 を無かったことにして、 ■温室効果ガス排出量で測った人間活動が環境に及ぼす影響の度合い なぞと(括弧を省略して辞書から写し書きしても)ダラダラと、それっぽい事を書いて どうだ! これが英和辞典の理想だ! と妄想に浸る思考ときたらもうね、、、 「度合い」 とかなんじゃそれ アメリカの小学用辞書ですら A measure of amount of carbon dioxide produced 〜 と 「a measure of 」 と書いてるではないか! あ、measure が 「度合い」 と解釈したのか? そうかそうか そんなの私のせいでない。完全スルー。
まだ、そのネタ やってるのか 飽きてるんだが、、、と私も思う。 新たに、小学低学年 8-10 age の辞書ですらちゃんと書いてることに驚いたから紹介させていただいた。 日本の英和辞典だと 研究社の アプローチ レベルだろうか。写真、言語の背景、解説などコラムが豊富で エントリー単語数が5万でも ビーコン小型 より少し縦長なコンパクトさ。現在、こういう辞書は売ってない。 今の辞書は、語法、コロケーションなど、類義語だの、上級辞書にあったものが中級辞書にまで降りてきてる傾向が強くなってきて (単語増と相まって)厚さ増加に拍車がかかっている。世界で一番進んでる辞書だと言われてるようだが、、、 その下が NVA というのでは洒落にならない。
じゃー聞くが W3 で carbon emissions carbon footprint に 「二酸化炭素排出量」 と同じ訳語になってるが、これはOKなのか? ↑ 知るかボケ 貼り付けた小学用ネイティブ辞書でちゃんと説明的に書いてるだろ 英和辞典の全部の単語に詳しく説明書いてたら あの大きさに収まるわけないだろ! はー? 学習効果よりも、大きさに収まるために簡潔な訳語で済ませてるだと? あのなー G5、W3 だの上級辞書を使う人は常識があるから、そういう訳語を書いてても 心の中で、具体的には〜という事でこの記述は少しずれてるかな〜と流してるんだよ そんなのは山ほどあるんだよ 大体、ship なんて辞書に参考辞書を引用なんてできないだろう。 英英辞書なんて参考にしてる気配ないぞ。 アメリカ用法を参考にするなら、AHD は外せないだろ。それすら見ないで辞書作るんだから 適当で時間かからないし 校閲もそういう事しなくて済む環境なんだろうから、関係者全員 適当でいいよな〜 これでも読んでたほうがマシ shipの人は読んでもわからんだろうけど。 carbon neutral でも誤記するくらだから(収支関係)なぞ理解できないだろうし https://en.wikipedia.org/wiki/Greenhouse_gas ID:CfDIxG5k0よ〜、以下の質問に答えろよ〜。 ID:xBfRrbjO0 >>567 を無視しないで答えろよ。 >>601 これにも答えろよ。 >>603 ついでにこれにも答えろよな、つなんない同じことばっかり書いてないで。 MW Elementary Dictionary 2014 Age Range: 8 - 11 years ISBN-10: 0877796769 : 立ち見 (carbon footprint) n the amount od greenhouse gasses and especially carbon dioxide given off by something (as a person's activities) suring a given period あは、手が滑ったかw https://www.merriam-webster.com/dictionary/carbon%20footprint 親辞書までが間違えてる わかったぞ。爺さんはMWの英英だけを持ってるんだ! ID:CfDIxG5k0よ〜、質問に答えろよな〜。 おんなじことばっか書いてないでさ〜w
また馬鹿発見 トランプさんが diplomatic 〜 だの喋ってたついでに ship diplomatic) これ 「外交の」 以外に、tactfuf の意味があるのだが、 (ここでこんな事を書くのも失礼ですがお付き合いを) (tactful) 【柴田アンカー】 如才のない、機転のきく ← 問題ない 【SA】 うっかりしたことを言わない[しない] 」*ここまで太字 、気がきく こんな太字で語義を覚えた挙句にゃー m9(^Д^)プギャー また改悪してやがるのwww この人、「如才のない」 意味がわからないから?、自分の思い込みで太字で語義を発明したのか そうか 滅茶苦茶だな じゃー、名詞の (tact) には ・うっかりしたことを言わない [しない] こと と太字に書けるのか? あー 書けるのか あー? 馬鹿かーーーーーーーー? 特定の名詞と連結した際に ・うっかりしたことを言わない[しない] というニュアンスがでてくる表現、フレーズもあるよね、の水準でしょ。中心語義ちゃう。もうね、、、
ID:8uKHY2TF0よ〜、質問に答えろよな〜。 どうでもいいことばっか書いてないでさ〜w
tact http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tact the ability to deal with difficult or embarrassing situations carefully and without doing or saying anything that will annoy or upset other people 如才無い 気がきいていて、抜かりがない。(デジタル大辞泉) 気(き)が利(き)・く 1 細かいところにまで注意が及ぶ。「若いのによく―・く」 2 しゃれている。粋である。「―・いたせりふ」 「如才無い」の方は対人関係の意味合いが薄そうだから訳語にはしないでおく という考え方もありでは? >>615 >「如才無い」の方は対人関係の意味合いが薄そうだから訳語にはしないでおくという考え方もありでは? SA (diplomatic) [通例ほめて] 外交的な手腕のある、駆け引きの無い、如才のない、外交的な ----------- こっちでは語義に書いてるから整合性が取れて無い、欠陥辞書。 別のまともな反論考えろや どうせ辞書持ってなくて見てないんだろ? あー? SA何版からか知らないが、初版からなら恥ずかしいよな。 apparent 1.明らかな 2.《まれ》 外見上の、うわべだけの、見せかけの apparently 1.外見上は、、、、etc 2.明らかに、明白に ------------------------ 醜いな ビーコン3版 信頼性なさすぎて単語帳にもならないのが発覚して転がってるが この4つの語義で現在では使用しない《まれ》を付けるとすれば、その語義じゃないだろ、別の箇所だ。 付けるべき箇所に付いてないのは 三省堂の 新グローバル が原因。 この辞書を親辞書にして、左から右に写すだけのGC2も間違えてる。GC4も間違えたままなんだろなー 確認する気もないけど ビーコン3版で直ってないなら (ビーコン、エースクラウンって写し合いしてるから)、エースクラウンも 《まれ》 付けてないんだろうな 投野さんはそういう箇所まで照合してるほど暇じゃなくて、そんな間違いあるとも思ってないだろうし 大体、英英辞典に apparently の語義は基本1個しか書いてないから2個目なんて要らないじゃん、で終わりだが。 shipのSC3はOKだ。珍しくニューアンカーをちゃんと修正できました。○あげるよ。 初版からでなくて途中から修正したら赤点で単位あげないよ もう
http://www.kenkyusha.co.jp/purec/#ISBN978-4-7674-1243-6 会人・大学生必携。中型「語彙」辞典。ふだん使いの「リーダーズ」 〔監修〕野村恵造 リーダーズ英和中辞典〈第2版〉 Kenkyusha's Shorter English Reader's Dictionary 2nd Edition B6判 2,308頁 [並装] 定価5,400円(本体5,000円+税)/ISBN 978-4-7674-1243-6 C0582 [革装] 定価8,640円(本体8,000円+税)/ISBN 978-4-7674-1253-5 C0582 2017年10月19日発売予定 内容紹介選り抜きの18万語 『リーダーズ英和辞典第3版』(2012年、28万項目収録)を親版とする使い勝手のよい縮約版。親版刊行後の新語・新語義等約2000項目を追加。 手軽な判型に、中型辞典としては最大級の約18万項目を収録。 「リーダーズ英和辞典」の精神を受け継いで、口語・イディオムも、専門語・科学技術用語も幅広く採録。 新聞・雑誌・論文・ネット記事・小説等、英語を日常的に読むすべての英語読書人のための、ふだん使いの「リーダーズ」。 特 色・読むための情報に的をしぼり、豊富な語彙をコンパクトに収録。 ・『リーダーズ英和辞典 第3版』(28万項目)の中核語彙をもとに再編集した「縮約版」。 ・一般語・専門語・俗語・略語・イディオムなど、現代の英語を的確に反映した18万項目を収録。 ・『リーダーズ英和辞典 第3版』(2012年刊)以降の新語・新語義など、2,000項目以上を追加。 ---------- 来たか 研究社の大辞典への繋ぎか? 大辞典(2020? Gdコンサイスのコンペ)⇒新英和中8版(2022) か、、、? 監修の野村さんて、旺文社(オーレックス、コアレックス)の仕事もしてるが掛け持ち梯子かいな 思うに、これは値段が高すぎる。18万語居る層の人は電子辞書があるだろうし、OALD DVD付き を買うでしょうし リーダーズ3版と2冊買わないだろうし 研究社ついでに (sake) 大辞典6 (…の)ため、目的、理由;利益(interest) ⇒ 理由 えっ!? リーダーズ2版 目的、原因、理由;ため、利益(interest) ⇒ 原因、理由 えっえっ!? あのさー新英和中5で ・for the sake of は目的・利益を表す ・ because of, account of は原因・理由を表す で全員学んで来たはずはずやけど ライトハウスにもそう書いてるけど、何それ えっ! リーダーズ3版 ではそのままなんかな 新刊にまで伝染したりして。。。 大体、収録単語数を増やして頁数抑えるとP5みたいに例文が減ったり、フォントが小さくなったり改悪が懸念されるというもの さて、 (come into) 大抵の英英(学習英英じゃないほう)でそっけなく1行 (inherit) とだけ書いてる。 何と 1.入る 2.(大金など)を手に入れる、得る なぞと書いてる辞書があるとは、、、改悪してどうするんだ! えっ!? 宝くじで大金ゲットしても come into 使えるの〜? 改悪って怖いよね。 ビーコン3ですら下記のとおり併記してるのにねん。P4も同様。inherit だとわかる語義になってる。宗教で頭やられたんだろう。 ・(金)うぃ手に入れる、(遺産)を相続する
横になりながら英文読むのに、小型辞書探してて 講談社英和辞典の学術文庫版を買った。 これページ数考えると1969年のニューワールド英和辞典と同じだと思われるが 48年前の辞書とは思えないほど役に立つな。 このページ数(1557p)でこの情報量だし。 以前、旺文社の英和中辞典(1975年版)読んで、「この時代に既にこれだけのものが 出てたんだ」と感心したが、他にもプログレッシブの初版、第2版とか ネイティブチェックも今の英和より徹底してるし、旺文社のロイヤル英和も良い。
昔の辞典は用例がとかく豊富だった。 カレッジクラウンとかもCOD見て書いてるだろ! かのような括弧内の言い換え(少し高度な)単語が壺に嵌ってた。 今の辞典は用例が減って、単語数、コロケーション、類義語など機能性が高くなった。 ジーニアスも記載語義数が最新版では上級学習英英くらいで収めようという意図も感じられる。 明らかに初版、2版のほうが語義数が多い。W3 > G5 かな。 その代わり、W3では用例が少なく犠牲になってる面が明らかにマイナス。 本屋に寄ってしまった。 >>619 自己レス apparent は エースクラウン2版(2014)でも《まれ》表記があり、やはり間違いが連鎖してる。 (W3みたいに辞書の冒頭にお世話になった先生方みたいなの無いから、意見しないんだろうな。学校指定してるだけで皆放置) apparently に 「明らかに」 なんぞと間違いを書いたのは ビーコン3版だ(2版見てないので断言できないが)。 三省堂編集部は ゆとり世代 なのか? このビーコンは地雷だ。買った直後から感じてたが、監修の宮井さんは名義貸しだ。 A2、B1 だののランクの重要単語で地雷仕込むとは大した度胸というか。 グランドコンサイスでは本気出すんだろうけど。 >>621 (come into) NVA 問題なし 「相続する」。 よって、出版社内部で整合を取ってるとかは無い模様(執筆者が違えば横展開されてると限らない;どの出版社もだろうが)。 Oxford の 14+年齢 の小さい英英を買ってしまったが、やばいね。 omega-3、omega-6 の用語とか 構造式のどの箇所に炭素間の二重結合があるか? まで書いてる。 ・omega3 is found in fish oils and protects against heart disease. なんて(ネットOxford辞書に書いてない)事典的説明まである。 ライトハウスの第2版を入手したが、 例のライトハウス論争の後に出た最初の版だからか ネイティブ執筆者も10人いるし、語法情報も十分だし ページ数も適切。学習辞書はこのくらいのページ数が限度だろ。 古本屋の同じ棚にシニア英和辞典とユニオン英和辞典があったが、かなり小型だったけど 高校生用としては内容は十分だと思った。
研究者のアプローチも図や写真多くて、、こういうのが初中級者向けって時代あったなー 同じ大きさの辞書が大きい文字のビーコンとか それ中学生の辞書か? みたいなスカスカさときたらもうね
予備校講師やっているが、この前、合宿行ったら エースクラウン持ち込んでる奴が2人いた。 そいつらは2年生なのだが、いくら2年生でも、もう役に立たないだろ。 少なくとも受験までは無理だ。 紙の辞書をわざわざ持ち込むのは偉いが、「そんなのじゃ知りたい情報は 全部カバーできないよ」と思った。 そんな中、親父のユニオン英和辞典を持ってきた奴がいた。 見せてもらったが、正直、大学受験の観点から言うと、エースクラウンより 40年前のユニオンの方が遥かに役立つな。 むしろ今の辞書より良いんじゃないのか。余計な情報は載ってないし、 ページ数は1600くらいしかなくて小型だし、例文はしっかり載ってるし、 語法もあの程度で充分だろ。
しかし、高校生辞書は何が良いんだろうなあ。 ライトハウスは例文少なくなったし、ユースプログレはページ数多すぎだし、 ラーナーズプログレは良かったなあ。 フェイバリットも良いのかな。2千ページ越えだが。
>>629 売ってる >>630 ネイティブは This is as a pen. なぞと考えるはずが無い! (理屈なぞ考える事なく)乳児は普通にしゃべってるでしょ そこに書いてる理屈をネイティブが読んでもわからんだろうよ 笑われるだけだよ 文型表記なぞしてるGC4が駄目なのは同意するよ。 そんな記号を書く前に apparently 明らかに なぞという(現在用法としては)間違い を削除したらどうだ? と言いたいがね。 中身で勝負しないなら、改訂する意味ないよ ユース、新英和中、P4、ルミナス 単に新語を足すだけなら改訂なぞ必要ないしね >>631 (理屈なぞ考える事なく)乳児は普通にしゃべってるでしょ ”乳児”が普通にしゃべるか???? 私は、私が 「は、が」 文法的に〜でございやす 辞書引くと、《格助詞、接続助詞、終助詞》 なぞと分類されてたり 「は、が」 の違いのコラムあったり 中学国語の授業じゃあるまいし、ネイティブも我々は無意識に全部使い分けてる。辞書用例見ても当たり前だろ!状態 外人に何て説明しようか? 教師以外に丁寧に説明しようがない。。。 当たり前だからだ。 英語圏ののネイティブ用の英英辞書の 「a」 の項目って少ししか書いてないよね。
リーダーズ中辞典。予約したが、5400円って何?単に部分カットしただけか? というか、ここにいる奴って、普通のリーダーズを既に持っているはずだから関係ないか・・・
>>628 高校生レベルならば文英堂のユニコン英和辞典がいいと思う。 ただし、難解な語法についてはジーニアスとの併用することになるが、 それでも普段使う分にはユニコンは手放せない。 新品で買う必要はないので、amazonで中古なら1円で手に入る。 ビーコン vs ニューアプローチ(1983) http://fast-uploader.com/file/7061434733927/ 研究社のユニオンが無いので後継の辞書で代用。 (昔の辞書は良かったのだ) ビーコンの何が駄目かってウィズダムを出してる会社とは思えない手抜きまみれだから。 実例(engage) 1.他)従事させる ; 自)従事する 文型【engage A in B】 A(人)をBに従事させる、A(人)をB(会話など)に引き込む この文型を太字にして重要です! と。shipでもしない暴挙に出なさる。しかも用例なし。 重要なのは句動詞として 【be engaged in 〜】 〜に従事している、〜に没頭している と書いてる。他動詞で(も)「従事させる」と覚えても無駄というもの。 他動詞で(も) 同じように使います。 ⇒ なら、 engage 〜 in conversation なぞを書くものだ(ユースP はこのフレーズを語義として記述)。 ロングマン active study には engage in で engage 〜 in conversation しか書いてない。 ロングマン英和もおかしくて、 engage in の中に三個の語義の中で 2.engage sb in sth 〈人〉を〈活動など〉に従事させる、参加させる なんぞと書いてるが親辞書LDOCEにはそんな事は書いてない。LAADにも書いてない。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/engage ビーコンに戻り、 文型【engage A in B】 A(人)をB(会話など)に引き込む ↑ これ、下記の語義3番 3.(人)の関心をひく、(注意・興味などを)ひく と重複なわけ。「従事する、引き込む」 同じ語義番号で書けるわけがない。日本語の無知。 >>640 ビーコンはあくまで中学・高校生初期向けでしょう それが証拠にビーコンには読みにカタカナが入っているから こういう比較の場合はウィズダム第三版とニューアプローチ(1983)でやった方がいいと思う >ビーコンはあくまで中学・高校生初期向けでしょう だから、その層向け辞書は 昔はニューアプローチだったよねー と振り返ってるわけ 前書き) 英語を学習して3、4年くらいになる人々のために(私注:高1−2) 見出し語数:33,000 動詞、形容詞の変化形、名詞の複数形 13,700 実質 5万語未満 ユニコン 持ってる人居たら貼ってくれると助かる。 なお、三省堂の名誉のためにフォローしておくと 新グローバル、GC は engage(他動詞) 従事させる、と書いてるが ⇒ engaged 参照 などと誘導付けてる。 初期ジーニアスも同様の流儀。 ライトハウス、ルミナス は同じ記載。2本の用例。 語義1、〈注意などを〉引く、、、etc The picture engaged her attention. その絵に彼女の注意は引きつけられた. One man engaged me in conversation while the other stole my wallet. 1 人の男が私を話に引き込んでもう 1 人の男が私の財布を盗んだ. しかし、ルミナスのネット辞書 engaged 形容詞 ボタンでめくらないと表示されないというのは困るな。 まーここで engaged me in conversation と書くか、engage in 〜 に入れるかは自由やけどね。(↑で それ重複やろ! の言い訳)
>初期ジーニアスも同様の流儀。 やばっ 嘘書いてもうた ↓ 他動詞 従事させる【通例 受け身で】 P4,カレッジクラウン なども 受動)と書いたうえで語義を記述。 G4 は冒頭の語義マップで [be 〜ed] と堂々と書いて 語義を記述。engaged 形容詞の記述は少ない。 ↓ G5 で大幅に記述の流儀変更。英英に合わせた(?) engage の他動詞の語義のトップ から 「従事させる」 を削除し、形容詞に引っ越し。 まあね ビーコンは動詞の(他動詞、自動詞)の区別を廃止したのは(P5もだが)良いが、、、 まー自分で自分の好きなように修正して使うしかないね こういうとこまで丁寧に正しく書いてるのは (フェイバリット) になってしまう。 文字でかいから、ニューアプローチ(ビーコン小型版 より1cm高さが高いだけ、約1500ページ) より フェイバリットのほうが頁数が多いが情報量は少ないかもね。
ずいぶん長い潜伏期間だったなw 前はずいぶんビーコン買い推奨してなかったか? ビーコンの一番良いところは、 持ち運びやすくて気軽にひけるサイズだと思う(小型版) それよりルミナスにネット版があったの? どこかのサービスの中に入ってるんだろうか
よく話題になるのが古い辞典でも基本単語に関しては間に合うだろう(論)。 95%はそうだと思う。 残り5%に入りそうなのが、 ・engage onself in 〜 〜に従事している 古くは、緑の研究社の新英和中 他動詞 B-1 [〜 onself で] 従事する 今の7版にもAの区分に移動してるがそう書いてる。大辞典6版でも。 リーダーズ2版も、3版もか まさか!(未確認 新版の >>637 出たら見にいこうかな) ルミナス、ライトハウス には無い。 G4、G5 にはこの語法(〜oneself in)は書いてない。 上級学習英英にも書いてないこの手のは 「今は使わなくなったから書いてない」 という解釈が大体正しい。 検証に有効なのは ユースプログレッシブ。古い辞書からの慣例で記載してあっても現在では使わない用法は削除した、と仰せ。 とは言え、微妙なのは 《まれ》 で残しており、P4 まで掲載してた oneself の語法をユースプログレッシブで削除してある、 というのは 使わない という解釈なのだと考えて大抵は当たってる。 こういう語法に保守的なのが旺文社。レクシス、オーレックス1版 堂々と oneself in 〜 で語義が始まる。2版未確認。 話は戻るが、 >One man engaged me in conversation while the other stole my wallet. > 1 人の男が私を話に引き込んでもう 1 人の男が私の財布を盗んだ. 「話に引き込んで」 とアチコチの辞書に書いてるが、そんな日本語使うかな? とか疑問が沸くが こういうのは、生の文章に出くわすまでは保留にしておくのが良い(経験上)。 どうしても気になるならネット英英辞書の用例。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/engage engage somebody in conversation で10本くらいの用例がある。 MWA によれば、 to cause (someone) to take part in (something) She engaged him in conversation. [=she started a conversation with him] 用例の後に start で書き換えが書いてる じゃー 話に引き込んで」 ちゃうじゃん 引き込む= start ? こういうのは自分で用例に当たって自分で解決しないといけない 大体、違う言語体系なんだから 1対1 に訳語が決まらない微妙なケースも多かろうに、、、 >>644 使うまで 気が付かなった んだよ! >それよりルミナスにネット版があったの? 出た モグリだろ! 禿げー 言われるぞwww 研究社Topにリンクある http://www.kenkyusha.co.jp/modules/00_top/index.php?content_id=1 KOD も覚えてあげて! a だけ無料で利用できる。 カタカナで発音書いてほしいとか言う人が居るけど 昔の辞書はカタカナなんてあったかなー? 大体、ア の発音記号4つ覚えるだけちゃうか? 英英見てると ダッシュ記号の後に母音来る記載法のほうが慣れるのに少しだけ時間かかるけど --------------- とっておきの裏話。 外人が田舎の畑で芋を触ってると おばちゃんが 「掘った芋 いじんな」 !!! 外人 腕時計を見て 「 〜 」 orz >>647 へぇ、なんの制限も無さそうだけどずいぶん気前がいいんだな ウィズダムは購入ユーザ登録制にしてブロックしてるのに あれ? いっぱい書いて居なくなったかな? 違うよ。 engage in 〜 (〜に従事する) ってそもそも どこにも書いてないんじゃないか? そう覚えたら狭義じゃないか?(従事」 だけ書いてる辞典はなくて複数の訳語が書いてる) せやなー RH2 (…に)従事する,携わる,関与する;加わる,参加する;(…で)忙しい;(…に)ふける,おぼれる((in ...)) engage in politics 政治に携わる ship : (…に)従事する,関わる、携わる engage in politics 政治家になる 大体、RH2 原書には Vi 11 to occupy oneself; become involved : 私注(1〜10までは Vt) 用例 to engage in business or politics としか書いてない。 和訳版でかなりの訳語/用例が自由に足されてる。 RH1) 従事する、関与する(to occupy oneself; become involved) ↑ こちらは原書の記述を書いてる分だけ親切。日本語無視で最初に英語での定義が読めるから。 「従事する」類の用例、訳語は 熟語本位/研究社大辞典 の孫引きでしょうね。デジタル国会図書館 コマ番号180 ちなみに、 熟語本位 : a person in conversation --- 話掛けて注意を)牽く、牽制する たぶん、ユースプログレッシブでP4から記述変更してるから八木さんがどっかの論文で書いてるかもしれないが。engage onself in を削除した理由とかも。 私は Webster 1828年 のネット辞書で下記のOBS語義から始まって9個の語義を読んで 「話に引き込んで」 含めて納得したのでお休み。 1.To make liable for a debt to a creditor; to bind one's self as surety.
engage 八木さんの例の辞書本で >4. ((文語)) ((しばしば受身または再帰的)) 〈…することを〉約束[契約]する,誓う; 〈…ということを〉保証する((that 節,to do)) https://dictionary.goo.ne.jp/ej/28072/meaning/m0u/engage/ が英米の学習英和辞典に書いてない BNCコーパスで類例の用例を見出すのは難しい 孫引きソース探し、どの英英から紛れ込んだのか を詳述してる。 上に ニューアプローチ を貼り付けた そこにもこの語義は書いてる。 緑の新英和中 ニューアンカー などにも全部書いてる。 確かに、今の辞書には書いてないぽい。 ただ一つを除いて。 GC2だ。最新4版も継続してるかは未確認。 (P5もランダムハウスの姉妹版を名乗るのを止めたのだからユースプログレッシブみたいに削除するなり 《文語》とちゃんとラベルを付ける とかしないとどうもね) この辞書には興味ないので。中身で勝負してない手抜きだから私は買わない。 apparently 明らかに とか平気で書いてるし。 GC2 何に腹が立つかというと、親辞書の 新グローバル2版 を右から左に写すことにしてるなら ちゃんと徹底して写しないさいよ、と。 engage 【拘束する>活動に引き込む】 1.従事させる 2、、、 【約束で拘束する】 6.雇う 7.【旧章】(a) (〜to do)・(〜oneself to do) …することを約束する (b) (〜that節) …ということを保証する --------- 【旧】 だと断って書いてる。旧=古風。 ニューセンチュリーにこのラベルが無いから ずーっと放置してるだけか?知らん。 新グローバル2版から【旧】 と書き換えたのかは確認してないが、 最新の 新グローバル で【旧】と変更してるんだから(RH2でも《文語》と書いてるんだから) それを真似れば良いのに、さぼりなさる。 こんな語義を常用する語義です、と仰せなのだからもうね。 おまけに、 ・engage oneself to 〜 〜と結婚する なんぞを太字で熟語として掲載しなさる。もう滅茶苦茶。 大辞典 は古い語義だろうが、シェークスピアやら古典を読む人にも、翻訳する人にも役に立つように作ってるから別だが 学習辞典でやらかしたらテロですぜ。 GC買ったら昭和時代の語義記載でした、じゃ洒落にならない。金の無駄。
・engage oneself to 〜 〜と結婚する ルミナスにもリーダーズにも書いてるけど。何が問題なのでしょうか? いやいや、使用する側に取捨選択の自由があるので そこに線を引いて覚えるのも自由、二重線で消すのも自由 ビーコンで engage (oneself) in 〜 だの書いてるの見て ウワー と(個人的に)思うだけで。 CALDによれば(C2)相応の(学習者には)高度な水準のフレーズなそうで。 (英英で oneself なぞと書いてる辞書はない) であれば、そこらの中級学習英英の真似してあっさり書いとけばいいじゃん、となるべ。書かないのも有。 ロングマン英和 が出たんだから、後続の辞書は尚更 ぱくるチャンス があるわけだから 辞書本の八木氏の辞書本で結論はでていて コーパス準拠の頻度順の採用は1990〜2000年代で完了。 学習英英も使い勝手のいいMED2とかのCDROMで完成度アップ完了。 上級向けはDVD−ROM付きなどで機能性向上を図ってるだけ。 ロングマン、G5 ここらの2冊で大抵のことは最新事情が反映されてて 語法確認に W3 を足す程度か。 新語を足すだけで改訂とか流石にね
>辞書本の八木氏の辞書本で結論はでていて だからさー 日本語まともに書けない時点で、、、さーせん ところで、P5 買ってしまったのか? まーね。アマゾンのギフト券の期限きそうなの使ってね。 ・engage 〜 in conversation 人の注意を引く まーね。 「話に引き込む」 日本語が変じゃないか? なんて可愛いもんさ 「注意」 と訳語を当てなさった。 2刷でどうなったかは知らない。 (売れないから? 2刷ないかもな。 大体、理系の人間は知ってる。 大学や院生やらが買う専門書なんぞ誤記があるのが当たり前で 10回刷ってもまだ誤植ありとかザラ。 ラディカルさを打ち出してゼミなどで多用されると細かいとこまでチェックされて誤植や改訂が必要なものが 山ほどでてくる、なぞザラだということを。 翻訳本なんて教授が院生にやらせてて名義貸しなんてザラ。英語の洋書を最初から買うのが普通とか。 そんな時、P5 の記述を見ても まーね、と深呼吸していい所を探そうと華麗にスルー。それがいいよ。
High-Resolution 高解像度 https://www.nhk.or.jp/ohayou/biz/20170920/index.html これ、最近は音楽用語で多用されてきてるね。今朝もNHKでやってたが。 英和辞書ではどこが最初に(音楽)に言及するのか ・SA5 (画面・画像などが)高解像度の まーあまり余計な限定を付けずに、G5W3みたいに 《コンピュータ、電》 ラベルで済ませたほうが良いと思うが DSD 11.2MHz で海外オーケストラをLIVE配信したんだとか。 この 11.2MHz って画面に表示されても 普通の人はピンとこないかも。 数万の PCMレコーダー を所有してて 自分で録音フォーマットを選択なりしてる人は分かってる事なんだけど。 16、24Bit で大きく容量が変わり、周波数がでかいほど容量でかくなる (24bit, 96kHz) 対応!なんて機材の説明にかいてたりする。 100円でダウンロードする通常の曲は mpeg が使われてて 1曲 10MB(10,000kB)くらいの容量だが、ハイレゾはこの10倍くらい容量を食うのだ。 容量少ないPCのHDDはすぐ満杯になる >>642 自分のユニコン英和辞典では、帯に「精選の62,000項目」くらしか書いていない。 どこかのサイトで見た記憶がありますが、灘高はアルファフェイバリットが指定辞書 だったとか。今はオーレックだそうですけど。 それと英和辞典ではないが、アルクから出版されていた「スピード検索 文法・語法ナビ English Tool Box」も重宝しました。 GCって何? グランドコンサイス? グランドセンチュリー?
・SA5 (画面・画像などが)高解像度の まーあまり余計な限定を付けずに、 ↑「(画面・画像などが)」の「など」があれば、この表記で問題ないと思うよw
ある観光ガイドから We recommend the Rainbow Bridge, which is almost synonymous with Odaiba. これに関してはG5とSAが教えてくれた。 あと3〜4の辞書でも調べたけど へーSAもなかなかいいね、と思った メジャーな表現だしね
ジーニアス机上版 ウィズダム机上版 Cobuild Advanced (米) cobuild advanced (英) LDOCE OALD 文字が大きくて、じっくり読むのに適したのはどれですか?
リーダーズ英和中2版 autophasy 《生理》自食作用、オートファジー(同一細胞内で酵素が他成分を消化すること) www
新刊のリーダーズが5400円という暴挙は許せん! と、涙目で絶叫しつつ、結局は買うだけどね 4000円程度が常識的許容範囲だと思うんだよね、貧乏人的発想ではさ・・・ まぁ、飲み屋での1パイ(少しリッチ気味)と思って諦めるけどね 貧乏人から脱出したい!
語源削除されてて 用例も少ないし Oxfordのネット辞書のほうがマシだという話だが 日本語の訳語マニアが買うんだろう 流し目 この辞書を見てから緑新英和中を見ると なんと親切な辞書なのか! どうせ5年後にまた本家リーダーズ4版がでるからイタチごっこ
新刊のリーダーズは5400円で納得できん! と熱く語った貧乏人の私ですが、アマゾンでポイントが10%(540円)ついたので、清水(キヨミズ)精神でクリックをしてしまいました! 現物を本屋でも見たけどG5と同じ質量だと思うので、5400円はやはり高すぎ。 あぁ・・・お金が欲しい・・・ 1000円高い低いの次元で真剣に攻防を重ねる私って、やはり負け組なんだね(別に、いーけどさ・・・)
俺なんて障害者でホンモノの負け組だよ 辞書ひとつ買うにも大変 でも頑張ります
売れないものは高くしないと元が取れない出版社事情(?) 広辞苑ですら…なのだから。 ルミナスを御覧なされ。改訂版なんか何年もでないんだから。 --- 岩波書店は24日、「広辞苑」第7版を来年1月12日に刊行すると発表した。現行の第6版を10年ぶりに改訂し、 新たに1万項目を追加、収録項目は計25万になる。 https://www.jiji.com/jc/article?k=2017102400948 &g=soc 普通版と大型の机上版の2種類で、来年6月末までに計20万部の販売を目指す。 --- 1998年11月11日に発行された第五版では23万余語を収録。 累計発行部数は初版 - 第五版までで1140万部[3]、 第六版は2009年6月時点で37万部[3]。 中型国語辞典では売り上げ1位を誇る。発行部数のピークは1983年12月発行の第三版であった。 第3版。 後の版と比べると、呆れ返るほど左に偏っていないと言われているが。 どうなんだべな。
中学生のときに第2版を持ってた 「広辞苑」つぅぐらいだから「ものしり事典」だったな ただし「体育祭」の項目もなかったぐらいで、 扱う知識も見識も歪狭 言葉の定義としては他の「国語事典」に依るべきだったし 版を重ねるにつれどんどん左傾化するとともに 「ものしり事典」としてもネット情報を吟味選択したほうが遙かにマシ 今や岩波の広告以外に見る影もなし
辞書の本質的な部分である語義、訳語の良さで選ぶとしたら何がいいですか? ジーニアスは語法に詳しいとのことですが、 語法に期待するなら現代英語語法辞典などのそれ専用のもののほうが詳しいですよね?
>>676 紙の中辞典って、ファミレスとかデパートの総合食堂みたいなもんなんですよ。 現代英語語法辞典とかは、天ぷら料理専門店(別にイタリアン専門とか、ラーメン専門店でも何でもOK)みたいなもんですよ。 つまり、目的・存在意義が違うのです。 ファミレスの接客担当のオバサンをいじめないでね。 この天ぷらの油は、どこの製造? 玉ねぎの産地は? 添え付けの目玉焼きは、トロリ柔らかめでね。半熟ではNGよ! とか・・・ むしろ「お子様ランチ」だな 旨いものを知らないお子様向けだから味なんかどうでもいい。 かわいいとか旗がついてるとかでの理由で親が買う。
↑ こんにちわー Aリーダーズ英和3版使用者でないと、本辞書の威力は発揮できない! だって、例文がゴッソリ抜けているんだもの・・・ キャッチフレーズの「ふだん使い」って、そういう意味だったんですね・・・ 「日本語の単語をしっかり把握しなさい。例文なんて不要!」って感じで。 例文重視の学習者は激しく落胆するでしょう。 難単語に、気の利いた例文が掲出されていると嬉しいという快感を知っている人にとっては、 「なんだかなぁ・・・」という失望感で一杯です。 B小学館の「プログレッシブ(P5)」の劣化版(暴言)か? 使っていて、最初に抱いた感想です。 「あれ?プログレッシブ(P5)を引いているときと同じ気持ちだ・・・」 うーん、そうですね、このリーダーズ2版って、「硬派」だったんです。 普段、外食チェーンや庶民を相手にしているスーパーの食材に慣れきっている私のような一般人には、 高級食材の吟味が出来ないのかもしれません。 ですね、そもそも価額設定が「最高級」なのですから。 くどいですが、一般庶民として絶叫させてください。 「なぜ5400円という高価額なのか?異常です!」 「例文の削除が嫌なら、1万円だして3版を買え! ですか?」 うーーーーーーーん、研究社に「貧乏人排除」の理論を感じる・・・
>>677 すいません。 けなす意図はなかったです。 単純に、語義、訳語、例文等がいい辞書ってどれになるのでしょうか? 語法の点を抜いてもジーニアスがいいのでしょうか? 自分はオーレックス1版、OALD, LDOCEを使ってますが、 ここに英和を1つ追加したいと思ってます。 定義、例文は英英がいいので、 文法的に重要な語、動詞の文型、訳語、あたりを見るために英和使うつもりです。 書店で見る程度ではよくわからなかったので、 辞書同士の比較に詳しい人が多そうなこのスレで質問してみました。 >>681 迷ったら高校生売り上げナンバーワンのG5でしょうね。 賛否両論ですが、学習用中辞典としては、結果的には一番でしょう。 >>681 英英みたいにコーパスにあたってるから、似たようなフレーズが掲載されてるのは ジーニアス G5版 次点(少し離されたが)W3 オーレックスの用例は昔ながらの、、と言えばよいのかな。新刊のL新英和2もだが L新英和2(俺の作った造語www) 悪質なレビュー消された代わりにえらい事になってるな ★レコメンドの反乱 と呼んぼうかしらん kombucha 紅茶キノコ 知らねーよw なんだ紅茶キノコって リーダーズのアマゾンレビューは、やはり強制消去されました 脱力感一杯なので、もう、アマゾンレビューからは撤退します。(購入はします) 全てのアマゾンレビューを消去します。 2chにも、もう来ません。 さようならです。
kombucha 消された ここ見られてるのか G5 1738p recommend O1 to O2 (◆SVO1O2 は不可) ↑ O2 O1 の順の間違え キタ――(゚∀゚)――!!
>>682 >>683 ジーニアスはほかの点でもおすすめのようですね。 売れてるのにはやっぱ意味があるということでしょうか。 レスありがとうございました。 自分は昨日ジーニアス買った いろいろ不満ある(見出し語のフォントがゴシック体じゃないとか紙が黄色いとか、判型、レイアウトなど主にデザイン面)けど 内容は凄くいいと感じてます 英語大好きで、中級?レベルで、一生やってこうと考えてる人なら買って損なしだと思う (でも自分は日本語を一切排除した段階が、ようやくスタートラインだと考えてる)
>>689 デザインは大事ですよね。 情報を見つけるのにかかる時間、 じっくり読む気になるかどうか、 印象に残りやすいかどうか、 等にもろに影響しますから。 日本語の排除に関しては、自分は講師なもんで訳語が必要になってきます。 講師やってんならぜひODEを通読してほしいな 定義も例文も格が違う 最初の通読は3年はかかると思うが、慣れたら速いし いずれ「これしかない」と思うようになる 指導用には英和を何冊か持ってなきゃいけないだろうけど。
あ。 ODEか。 OEDかと思って引きました。 たしかにODEは学習英英に近いですよね。 あのサイズの他の奴はみんなもろネイティブ向けなのに。 ODEもそろそろ改定でしょうか。
ODEはポリコレ棒でしょっちゅう 叩かれているからなあ
ODE/CODは3代10年がかりで大改訂したからな。 紙の辞書としての改訂はしばらくないだろう。 もちろん、用例についてはweb上の新聞雑誌・gov/.edu.の公文書で再確認するんだよ。
ベーシックジーニアス英和辞典 第2版 2017/11/2 https://www.taishukan.co.jp/item/basic_genius2/ ビーコンの真似ぽいな 中学生用かと。 まー高校で苦手な人はそもそも辞書引かないし、中学レベルなんだからいいけど。 (問題提起) mounting arrears こういうフレーズが(受験英語と無関係な)ニュースででてくるが、G未満だと ライトハウス、スーパーアンカー などが安定して掲載あるのは評価できる。 GC4 は(収録項目増加で頑張ってるのはわかるが)悲惨。 何を思ったか、mounting 形容詞の語彙を記述しないときてる。 こんなのを買うなら親辞書の 新グローバル のほうが語源もあるし 格安中古で入手できるし。 親辞書から中途半端に抜き出したのが失敗した典型例 SC3、コズミカ mounting 形容詞に2本の用例ときてる。良い辞書は良いのだ(良かったのだ 過去形)。 >>696 「ベーシックジーニアス英和辞典 第2版」より、 「ジーニアス総合英語」が、気になる! >>697 尼レビューで晒し物になってると聞いて、、、 コメント欄のボタンを押すと、、、 forgrt doing で用例を作文してるだろ!疑惑で炎上中ナウ まー初版だしこんなもんでしょ >SC3、コズミカ >mounting 形容詞に2本の用例ときてる。良い辞書は良いのだ(良かったのだ 過去形)。 何コレ 新版に喧嘩売ってるのか? SC5 編集者曰く 用例消しました! 4版で1本に減らして5版でゼロで語義のみでーすが何か? 何か?じぇねーよ ボケ 用例無しが常態化して周知されてるのはウィズダムな。 痒い単語にも用例が豊富で薄い辞書が売りで画期的な辞書を改悪すんなよ
>SC3、コズミカ SA3 の間違い さーせんした! スーパー・アクティブ辞典? なお、英和辞書の名誉?のために付け足しておくと (mounting) adj の語義から書き始めたのは OALD6(2000).5版ではadj無し。COD9にも掲載なし。 なので、2000年以降にでた辞典で mounting adj を掲載してるということは、OALDなどの最近の辞書の成果も取り入れてるとみていいでしょう。 古いジーニアスみたいに書いてる辞書はもっと真面目に調査してるでしょう。 なんかGC4の不利になるフレーズ選んだみたいに映るのも何だから追加すると ・the de facto leader of the group (de facto) こういうのもGC2あたりの古いのには掲載がない。ライトハウス、SA3は用例付きである、とか。網羅度の範囲が明確に違う。 確かこれはGC4の新刊では掲載されたかな。 GCさんは (truth) みると法廷での宣誓文の用例とか新グローバルから写し過ぎて学習用にはどうも? と思うのが多々ある。
ここでスーパーアンカー批判してるやつをうざいと思ってきたが、 今日、私自身もスーパーアンカーに対して?と思った。 まずshow O 〜ingという文が出てきたのだが、ライトハウスもコアレックスも フェイバリットも全部例文付きで載せてるのに、スーパーアンカーだけ まったく載せてない。show+O+Cは載せてるが、show O (to be) Cの例文しかない。 コアレックスなど私が見た英文と同じく、televisionが主語の The television showed two children chasing each other.という文を載せている。 また、同じ英文にあったwin out over〜もスーパーアンカー以外は載せている。 スーパーアンカーもwin outは載せているが、訳しか書いておらず win out over〜のように前置詞overと一緒に使うことは書かれていない。 高1レベルのテキストの英文でさえ載ってない表現があるのは まずいのではないか。
スゥハァの批判がないのは誰も真面目に見てないからだよ
オーレックス2が用例の差し替えでやらかしてしまったようです show Hc(+目+doing)…が…しているところを写しだす レクシス(2003) The television 〜ed two children chasing each other. テレビは2人の子供が追いかけっこしているところを写した オーレックス初(2008) 同上 オーレックス2(2013) The television 〜ed the sunrise from the top of Mt. Fuji. テレビは富士山頂からの日の出を写した doingどこいった?
論点が滅茶苦茶だな 質問 SC) show 4 …を明らかにする、説明する、やって見せる、教える、証明する (show A B) 明らかにする、教える (show that) 明らかにする[示す] ★ (show (to be) C) Cは名詞・形容詞・分詞 : AがCであることを証明する ★にCが分詞と書いてるから用例がなかろうが関係ないっしょ そういう以前に この構文では 「証明する」 と言う意味でのみ使います、みたいな記述がおかしい。オカシイ G5 win out (…に)まさる、勝つ[over] SC win out [through] 1.やりとげる、成功する 2.勝つ G5によれば、(1)やりとげる、成功する なんて意味が無い! G5で語義が漏れてる! と騒がないのか? showでその程度の事で騒いでたら、毎日騒げるぞwww
あ、やっとこの方の言いたい事がわかったわ Gみたいに 下記の意味区分に限って 主語〈絵・写真などが〉 Oが…しているところを示す[描く、写す] show O doing それがスパアンに 書いてない! と騒いでる? だったら、ロングマン英和にもプログレ5版、新英和中 にも書いてないぞ MWAにもない。MEDにもない。 ウィズダムなんか(…しているOが)と形容詞の語義が書いてる。用例の訳文は(Oが…している)になってるが
>>705 これは例文出さないとダメだろ。 他の学習英和は出してるからな。 やはりジーニアスみたいに「絵や写真」がOが〜しているのを写しだす、という 語義と、その例文は必要。なぜなら良く見る文だから。 コアレックスもライトハウスもフェイバリットもグランドセンチュリーも 全部例文載ってるぞ。グランドセンチュリーの親辞書のグローバルなど すごく詳しく載ってる。これはしっかり画像や映像が主語の例文載せるべきだ。
旺文社のステップ英和辞典にさえ載っている。 しかも例文は対話文だ。 ケンブリッジ英英にも The secretly filmed video shows the prince and princess kissing. と例文載ってるぞ Merriam Webster's Essential には 7[T] to have an image or picture of (someone or something)と載っていて The picture shows her as a young woman.と例文でてる。 Cが〜ingの例文はないけどwwwww 親辞書には載ってるんじゃないのか。
高校中退の俺に教えてください。 show の SVO doing の文型は第三文型ですか、第五文型でしょうか。 宜しくお願いいたします。
>>711 ロイヤル英和、新グローバル だと OC 第五文型 なお、上記には doing/done 両方ある She was shown smiling [seated at the desk] in the photograph. 彼女はその写真では笑っている[机に向かって腰かけている] ところを写されていた ま まー seat は座らせる つー他動詞だから 受動の形で 〜している となる特殊形だろうから 用例も少ないし、今の辞書では done は削除されたんだおうと推測できるが ウィズダムの語義 は後置修飾みたいに書いてるのは良くない。〜が…しているのを示す と記述すべき。 なお、 >>705 ★ (show (to be) C) Cは名詞・形容詞・■分詞 : AがCであることを証明する これ間違い。分詞が来るわけがない。 〜しているのを証明する オカシイだろ! 柴田ニューアンカー は今のSA以外の辞書みたいに ( C は名詞・形容詞)と書いてる。スーパーアンカーの改悪。 混合仮定法も載ってない辞書だぜ? こんいう超絶基本的な間違い書いてる辞書だという事を念頭に忖度して読む辞書 忖度してあげないと((´∀`))ケラケラ ↑ O が抜けてた >>705 > (show O (to be) C) Cは名詞・形容詞・■分詞 : AがCであることを証明する ■分詞 プラクティカルジーニアスにも書いてるな Pのネタ本 手元にないがG3(だけ)?、G大辞典あたりも書いてるのかな? ------ 【show O (to be) C】 AがCであることを証明する これ、prove の語義で (to be) が省略可能とアチコチに書いてるが (研究社大辞典では括弧が無いから、大元はRH2か?) 用例では to be を明記し、括弧で入れてない辞書が多い。 ★(最新の)学習英英的には、to be は省略しない、ぽい (例外はCALDが挙げてるような、再起代名詞 oneself がOに来る時は (to be) と書いてるのが唯一の用例。 OLAD5(1995) が VNN を挙げてるが6版以降で削除された。 [VNN] They were shown the pointlessness of their actions. [V.n to inf] Her new book shows her to be a first-rate novelist. 旺文社のロイヤルは優れてて参考になる部分が多いが、レクシスから改悪されてる。(◆to be は時に省略される)とお書きに。時にってなんぞや? V O-C(to-inf) We can show this to be true by means of the following argument. The drug has shown to have no side effect. ⇒ なんと W3 で枠コラムで言及されてる show to have の用例があるのだ! ロングマン英和にはもちろん、to be が省略できるとは書いてない。 ユースプログレッシブが唯一(P4までの記載を変更し)詳述してる。 【show A to be C】 示す (→Cは名詞・形容詞. that節のほうが普通。ただしthat節は省かれることがある。to be を省略することは《まれ》) この《まれ》に該当するのが、Oxford が書いてる 【show oneself】 なんだろう。 https://en.oxforddictionaries.com/definition/show 3.1 (show oneself) 参照 >>712 , 713 ご回答ありがとうございます。 そうですが、後置修飾は誤りですか。 難しいですね。勉強します。 日本語にすると、後置修飾 の意味と大差なくなるが Vの後の(SV組み込み)⇒ V(OC) S(が)V(…する) の組み込みだから ⇒ O(が)C(…する) Cは準動詞といって、(不定詞、分詞をとる) (× C(…している、される) O(が) 英語の基本だから辞書とは別に参考書読んだほうがいいよ。 G4の (find) に 【目的語繰上げ構文】と書いてる。誰考える(すぐ)消える文法用語w こういう文法用語はセンス無いよ。ネクサス(nexus)が分かるよう説明すべき。 (あ、スパアンにネクサスの説明無いよ 載せたら?) スパアンついでに物申すと、 find A (to be) C (→Cは形容詞・名詞・副詞) ; 副詞って うそーん 嫌ーね 揉めて差し上げるなら (show oneself) に 3.自分が…であることを示してみせる(to be) と新規に追加し、本文の最後の語義8番にこそーり例文追加されてるのねn He showed himself to be a competent salesman. prove oneself to be は(prove)に無いのだから気まぐれというのか何とも、、、 以下3番 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/prove けど、改悪も凄まじく 8番の昔からの用例 They think I can't beat the champ, but I'll show them (they're wrong). あいつらはぼくがチャンピオンに勝てっこないと思っているが勝ってみせる SA 5版から括弧が追加された。ぼく)とかいう日本語を漢字にしないのは毎度だか括弧の付け足しは良くない。 I'll show them を太字にして I'll show them (= I'll show they're wrong). と書くならマシだが、、、MWAみたいに 以下12番。どの辞書も熟語扱いですがな。 http://learnersdictionary.com/definition/show but I'll show him who's boss. なんてのもセットで掲載されてる ためになるわ。 >>71 6 自分で書いてることの嘘の部分わかる? 英語オタクによくあるタイプだけどw >>717 わかるよ 冒頭のネクサス の説明 英語学 学問の説明じゃないよ。 生徒向けの SV that節-S'V' ⇒ SV の後に組み込み のイメージのみ。 後半の >I'll show them を太字にして >I'll show them (= I'll show they're wrong). と書くならマシ マシ と言ったまでで、I'll show them. に (彼らは間違ってる) なんぞのニュアンスを持ち込むのは間違い。 そんな事を書くな、と言いたい。 書くならジーニアス(とか)みたいに、どういうニュアンスでどういう意味の熟語なのかを端的に書くべき。 工作員は具体的に書かないで野次とばす習性はかわらないらすい。悔しいのー show O doing ついでに、 discover O doing だけがスパアン的にはあるらしい。 discover O to be が無いのだと。まさかね。 これらは、受動態で多くは使うのだそうだ。ということは能動の用例は作文か? ジーニアスも間違えてることになるのか(?) ウィズダム、ユースプログレッシブは正しい。 研究社の大辞典6版も正しい。 話がずれてきたので戻します。 >>702 >高1レベルのテキストの英文でさえ載ってない表現があるのはまずいのではないか。 ますいです。中学レベルで高校入試頻出の表現すら書いてないのも更に深刻なんです。 事例 show (vt) show me the way to the station [V-OO] 学習辞書の解説 ⇒ show/tell の使い分けを解説 W3参照 すーはーはスルー 用例の水準も大切だ。その動詞がどういう構造を取るのか? 最小限で適切に! 事例 prove すーはー 証明する;【prove that,wh-】、【prove (to be) C】 3版 The experiments proved the truth of the theory. He proved it (to be) true. = He proved that it was true. ■ 他辞書並で問題は見当たらない。2例しかないので暗記にも適してる。なぜ5版で(後述)改悪暴走してしまったのか、、、 こずみ=4版 ( → 記号は新規) ↑の2本に加えて →The shushi chef trainee proved to himself that he had what it takes to be good sushi chef. 自分に証明して見せた) って日本語で言うのかな 作文ぽい ★what 以下の構文が複雑化 すーはー新版はこんなのがやたらと多く分厚くなる要因 5版 The experiments proved the truth of the theory. →prove a person's innocence →to prove one's [a] point →I want to prove him wrong →All suspects should be considered innocent untill proven guilty The shushi chef trainee proved (to himself) that he had what it takes to be good sushi chef. (わが身に):4版から括弧 どうよ? もう滅茶苦茶ですがな 【prove that,wh-】、【prove (to be) C】 と太字明示してるのに■を削除した段階で高校向け学習辞書を放棄したも同然のテロ もはや個人の収集メモ級。用例豊富に定評ある クラウン英和 のほうがマシなのだからもうね。GWOのほうが用例は適性水準なのだ。 事例 prove 証明する;【prove that,wh-】、【prove (to be) C】 ビーコン3 (⇒新刊 ベーシックジーニアス2版 と比較用にどうぞ) prove its truth = prove that it is true The police proved that the woman had been killed before her husband came home. The new evidence proved him to be innocent. =The new evidence proved that he was innocent. (= The new evidence proved his innocence.) 以下、上級用。用例、訳語にも定評があります。 新グローバル (GCの親辞書) You say it's yours, but can you prove? Later events prove my suspicions prove one's case [point] If you can prove to me that it's true, I'll accept it. He couldn't prove the statement (to be) true. prove oneself 自分の力量などを示す[証明してみせる] She proved herself a good daughter. She proved herself (to be) innocent [to have nothing to do with the crime]. be innocent untill proven guilty 新クラウン4 prove the truth of what one says prove oneself honest How can you prove that I am a coward? His innocence was crearly proved. He proved himself (to be) an able teacher. Television has proved itself indispensable to our daily life.
>The shushi chef trainee proved to himself that he had what it takes to be good sushi chef この take すーはーの語義用例記載ずさん すーはーの辞書じゃ このtakeは攻略できないというのだから何とも こういうのを何というか? 自爆という。 中学で我々は学ぶ。 It tales 時間 to to. 〜するのに時間を必要とする。 すーはーのtakeには駄目だ 語義○番 (時間・場所・労力などが)必要である 【It takes A to do】 …するのにA(時間など)がかかる ----------------------------- ↑ おいおい、It takes 〜 で時間以外にどんなのが来るか書いてない、消すなアホ、(時間)だけ抜き出して書くな! W3なんか(時間)以外に語義番号変えて用例を書いてる。以下の辞書は水準にある。 フェイバリット It takes a lot of courage to study abroad ライトハウス It takes courage to acknowledge one's mistaks. He has what it takes to be a good teacher. コアレックス It takes courage to admit your faults.
面白いこと書いてて楽しみにしてるから もうちょっと丁寧に推敲して書いてくれないかな 引用されてる用例読むよりも 日本語を解読しなきゃいけないのが苦痛
>The shushi chef trainee proved to himself that he had what it takes to be good sushi chef ---------------- この用例が掲載された始めのはSA4は既報 >>719 これはSAでは take の熟語欄に掲載があるのを確認した。以下。 結論) SA5版では 【what it takes (to do)】 to do に狭義記述に変更されて上記用例の理解を阻害してる(かもw) SA3、AC take 熟語の最初で 【have (got) what it takes】 informal) 必要な資質[能力]を備えている、肝心なものがある I don't think she has what is takes to be a doctor. 彼女には医者として必要なものが欠けていると思う SA4 take 熟語の最後で 【what it takes】 informal) 必要な資質[能力]、肝心なもの [to do をつけて] …するのに必要なもの、肝心なもの --- ★ → I'll do what it takes to protect my family. 家族を守るために必要なことは何でもする I don't think she has what is takes to be a doctor. SA5 I'll do what it takes to protect my family. →The new coach has what it takes (to lead the team to victory) .新監督には(〜に)必要な技量がある ★で [to do をつけて] で (to be) の用例は不適と考えて? to be のない用例のみに差し替えされた? 冒頭の用例が to be で矛盾がでる そもそも論で、★で2行を費やしても理解を促進する効果は無いのだ。 MED 4a シンプルで良いのだ。直訳でもわかる範疇なので語義欄の用例にこのフレーズを (to be) で入れてる辞書が多い;関連が重要だからだ。 https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/take_1#take_1__30 独りよがりな記述が多過ぎて、何が言いたいのかサッパリわからん。
北朝鮮 テロ支援国家に再指定 トランプ designate 使ってたな SA 指定する の訳語書いてないのなw 誤植だと騒げよ 少し上の 【design to do】 …するつもりである また嘘書いてるな そういうのは古いジーニアスとかに書いてるが 今の学習辞典では書かないことになってるのですがな コアレックスを見て御覧 オーレックスで書いてた 〜 to be a doctor ; 用例ごと削除されましたがな W3にも書いてるだろ!!! 手が滑ったんだろw 用例は流石に無いが
野球の人は DH で知ってる単語だったな 前に、指名ドライバーって何だ? という話もあったような ----- ベーシックジーニアス 2版 この新刊は2版で大幅に易しくなってるな エースクラウンのコンペかよってくらいに、、、(悲惨なのだ) 基本語の巨大な漫画みたいな図 中学生用だろwww G5準拠なので廃れた語義用例などはない (ビーコンみたいに design 〜するつもりである とか書いてないのでマシ) 何と言っても太い単語、色が明るいピンクなのだ! 読みにくい、よ醜い ライトハウス4版だっけか? このピンクは!!! 用例ないスカスカ、、、 この辞書に toxic [経済]焦げ付いた とか書いてるわけですよ ちょーおまー 誰そ語義よむ理解できね 代わりに、研究社のニュースクールを1円で買ったぞ これ、大きい用例の多い単語帳に便利だわ 語形変化除外で2万6千語だとよ 週末には評判の?ユニコーンも来るぞ
ID:Gx3yBc/50 頼むから、分かりやすい日本語で論理的に書いてくれよ。自慰的な 日本語だな。
この人、多分重度のコミュ障だから他人から見て読みやすい文章は書けないよ
書評 ユニコン英和 2002、文英堂 (大きさ) 古いグランドセンチュリー同様でハンディ(SA旧版より薄い) (水準) 6万2千項目 フェイバリット英和などと同列 (文字の大きさ) 語義記載、用例含めて非常に読みやすいフォント。ラーナーズプログレッシブを太くした感じ。 見やすいって大事だね、と改めて感じる 熟語に関しては非常に見すらい。斜字体であることに加えて、 熟語、用例語義などが全部左詰めになっており視界性が悪い。 ライトハウスのように、熟語に関しても重要度を明示するなど工夫が必要だ。 (単語のランク分け) 4ランク。〜3000語は大活字(赤)、5000〜8000語(*)に特徴。 SA旧版 4500〜8500語(赤)の層別に近い。 フェイバリットは、2500〜8000語(*)が3ランク目の層別だが、かなり中途半端で良くない。 (こんなに広くしたらセンターレベル〜大学水準までごちゃ混ぜになる) (語義の窓) 語義の冒頭に主要な語義のみを記載。 センチュリー、フェイバリット系が全部の語義を対象としてるのに対し、主要語義のみ提示。分かりやすい。 しかし、提示対象単語が約100語と少ないのは不親切かも
(文型記載) SVOC方式 高1の文法まで理解してる必要がある。 (文法) 本文のあちこちに散在してるのは不親切。ライトハウスなどのように巻末に纏めるなどしてるほうがよい。 (新規性) 時代が長い出版社と違う。東京書籍(フェイバリット)と同様に後発。 フェイバリットと同様に学習英英参照で作成してる感じで特に問題ない。 (網羅性) フェイバリットよりも網羅性が高い。 (barrage)に fig. a barrage of questions の用例あるなど (immune system) 免疫組織 とか他の辞書の間違いを受け継いでる (apparently) 明らかに (→この意味では通例〜などを用いる) などフェイバリットなどと同列。 (sensitive) p.1362 赤太字 sensible との相違に言及なし。極めて不親切。 sensible も同等の重要度であるべきだが、この辞書ではランクが低い扱いにされてる。 (発音)並 発音学者の話によれば ジーニアス、GC4などは新しいらしい。 marry 《米》meri --- merry, Mary と同音とか。CALD/MWAなども。 (ae)と書いてる英英でも音声を再生すると(米)メリーと聞こえる
ID:zJrHcRn40 この人の日本語は本当に読みにくい。独りよがりな人間にありがちな書き方だけど、 英語を云々する前にもっと自国語の表現法に磨きをかけてもらいたいものだ。
>>731 >>729 >>730は気にしてくれたのか 推敲してかなり読みやすくなってると思うけど? 俺は読んで面白かった >>730 > (文法) > 本文のあちこちに散在してるのは不親切。ライトハウスなどのように巻末に纏めるなどしてるほうがよい。 このご意見は第二版で絶対に取り入れてほしい。 あくまでも高校生向けとしては、良い辞書だと思う。 >>730 時代が長い出版社と違う 「時代が長い」とは「(長い、長年の)歴史がある」、「老舗の」という意味ですか? 貴殿が日本語が不自由なのは、生まれつきですか? https://www.cnn.co.jp/usa/35111210.html トランプのツイートで provocative action がでてくるが、 (provocative) の語義がSA5で1⇒3つに細分化されてる。 2番 ・議論を盛んにする raise a provocative question 議論を盛んにするような問いかけをする まー少し考えれば(改悪)だというのが分かる。 G5では provocatve comment [remark] 物義をかもす発言 というのがあるが、 同じ範疇ですがな。 直訳の意味からそういう意味にも解釈できる場合もあるってだけ。 なもんを一々全部語義番号を変えてたらキリがない。 焦点の語義がボケるだけですがな まー5版で新規に書き換えてるのは大半がどうでもいい事だらけ ID:Bo4asnlA0 まともな日本語、理路整然とした日本語で書いてくれる? あなたナニ人? 気分次第で書き散らしている日本語という感じがするなw 少しは成長してw
何か番号飛んでるがアボーンされたのか? 誰も指摘しないからいいかな? 言っちゃっていい? 本当にいい? じゃーいうよ Additional major sanctions will be imposed on (sanction) SAは 《法律》制裁条項 と太字で書いてる。うっそだろー 化石みたいな腐敗臭が充満してどうしようもないわ ユニコン、ライトフハウス、ビーコンですら ・(国際法違反国に対する) 制裁 と書いて 「経済制裁」などの用例を書いてる。 そういう語義よりも先に、 法律の専門用語で 「条項」 が主語義の単語でーす! ってアホか ユニコンは年配の方3名が編集主幹として販売されてるが 断言できる事は、研究者の大辞典、ランダムハウス大辞典などに関与する水準の 古い時代からの語義変遷を知る人がメインで書いた辞書では無い、ということ。 比較的若い学者さんが書いてると見ていい。 ユニコンの追記すべき特徴として 専門語義の略語一覧が(p.16前書き)にある。ということはその語義も書いてるということになる。 英語以外の原語に由来する単語には 【ドイツゴ、イタリア語、、、】 の記述もラジカルである。 語義の選定も独自性がかなりある。 ECB なんてのもある。学習辞書では見たことがない。 ECB 《略語》=European Central Bank 欧州中央銀行 (欧州連合(EU)の中央銀行 おいらの中古本でめくってると、(for)、(latter:lateの比較級) に線が引いてる。 気の毒だ。そういう層はもっと易しいレベルの辞書が適するのに。ユニコンは中級以上のハンディ辞書です。 欠点は、会話表現 の掲載が貧弱な事かな。 Do you think you could〜? の丁寧な表現とか書いてないとか、、、
>>736 「5版」がSA5のことかG5のことかパッと見で判別できない。SA5のこと? >>738 SA+sanctionネタとユニコーンネタを一緒に書かれると読みにくい。 ID:Bo4asnlA0 思い付くままに書き散らすなよ。理路整然と書いてくれって言っただろ。あんたの頭の 悪さだろうけど、何度書いても非常に分かりにくい日本語だな。
コズミカ の尼レビュー読むと、2016年、2017年の日付けで有益な辞書だと褒めてある。 私も同感である。 SA4はコズミカ改訂版のようなもので、SA5ではコズミカを2回改訂したものに相当するはずなのだが 期待ほどよろしくない。 コズミカを買うのがベターという結論だ
the rape of Nankingとか書いてある珍品だからな スゥハァは回収されたが、どうせ売れないゴミカスのほうは まだ大きい本屋に行けば並んでる
どうでもいいフルネタを持ち出して来るなよw よっぽどのネタ切れなんだなw
>>742 第4版で変更されてるよ それ自体古いネタだけど 個人的には必要ないと思ってたから意外 >>601 から再掲だが、 お前は嘘と言い訳ばっかまきちらしてないで自分のネタの説明ぐらいしろ ・love sports=48手になる用例の紹介 ・「獣医師」という用語を定義している法令と条文の紹介 ・「中学生用 英語辞書」でググって出てくるという、「見やすさ」しか言っていないサイトの紹介 ・コピペしてる「最新版!」の意味 ・>>469 で1年半前のレスを引っ張り出して「鋭く指摘」といってることの実証 勢いで罵倒して誤魔化してるばっかじゃねえか あぁ、ごめん 第4版じゃなくて第4刷の間違いだった 細かい誤記も針小棒大に騒ぎ立てて誤魔化しにかかりかねないから 念のため自己訂正
SA で根本的に改善したほがいいと思うのは 語義記載で(特に追加する場合) ・語義番号を増やす ・同じ語義番号のまま分岐させる(1a、1b、、) この2つをどうやって使いわけてるか不明な場合は非常に多いことが問題なのだ。 sanction ついでに (sanctuary) MWA http://learnersdictionary.com/definition/sanctuary (MWE小型辞書でも 1-fig 無いだけでほぼ同様) こんなシンプルな上級英英の語義がSAだと以下。 SA 1.神聖な場所(教会・神殿など)、聖域 --- ここのみ太字語義 2.(教会・神殿の)至聖所、内陣(祭壇の前など) 3.(昔犯罪者などが逃げ込めば法の力の及ばなくなった)教会内の聖域 4.[比ゆ的に] 避難所、他から侵されない場所 ; 保護、避難 5.鳥獣保護区域、禁漁区、サンクチュアリー 以下2点を問題提起する (その1)3番 法の力の及ばない)教会内の聖域 ⇒ 教会の中の特定の箇所のみが法が及ばない? 教会内に逃げ込むだけでダメでもっと奥深くまで逃げこまないとダメなのか? www 新英和中 1.(安全・保護を得られる)避難所、逃げ場(haven) ; 聖域(法律の力が及ばなかった中世の教会など) ← スンナリ読めて問題ない (その2)4番 比喩 って何番の語義の比喩よ? 参考)柴田ニューアンカー 3.(昔犯罪者などが逃げ込めば法の力の及ばなくなった)教会内の聖域 ; (転じて)避難所、他からは侵されない場所 ; 保護、避難 この辞書を写して改悪したわけですよ。「スイスへ逃げ込んだ、だれにも侵されたくない心の奥底で」の用例もまんまパクリ。 以上、超絶サボり改悪例でした。なお、柴田ニューアンカーで仕事してた小西さんはジーニアスで修正してる。 G4まで小西色。G5で(中世〜)が削除されてる。 同じ柴田ニューアンカーで仕事してながら、間違い写し放題 vs 独自色のジーニアス。 スゥハァに第4刷なんて出てたのか? こないだ大きな本屋で第1刷と第3刷が並んでるのを見たなあ もちろん、どちらにも the rape of Nanking と銘記されてあった
あースゥハァじゃなくてゴミカスか まあいずれにせよまともなやつは学研なんか手を出さない 学研工作員がシレっと涌いたなあ
そうだよ。 >>741 みたいのがシレッっと出てくるからみんなも気をつけるんだぞ。 (面白い)辞書の現象の紹介 The Nobel Committee says the three researchers used fruit flies to study a specific gene that controls biological rhythm. They revealed how that gene encodes a protein in a cell overnight that then degrades during the day. (dagrade) 《化学》減成 [分解]する とSAは新版5版で書き足した。 G5では (degradation)に 《化》減成 (炭素数が減少する反応) なぞと事典的記述?があったりする。 -------------------------------------- ”PCBを減成する”の意味を教えてください。 文字を見ると、PCBは減るが多少残存するという印象があります。 完全な分解にはいたらないという意味を含んでいますか? ネットで調べてもあまり情報がなく、よく理解できず困っています。 -------------------------------------------------------- という質問まで出る始末。 リーダーズも (減成する、分解する) と 「減成」 を先に書いてる。 新英和中6、新グローバル、ロングマン英和 は 「分解する」 のみ。 有機化学、生化学の教科書やらで 「減成する」 という用語はでてこないと見ていい。使わない。 P4やらが、 RH2 〔化学〕 〈有機化合物を〉分解させる,劣化させる,減成する. から最後の 「減成する」 を抜き出して、写し合っているのである。 G5は (degradable) では苦しくなったのか? 「(化学的・生物学的に) 分解できる」 と流石に訳語を変えなさる。もうね、、、 (非学習)英英では break down or decompose 〜 みたいにちゃんと書いてる。
あ、ユニコンも vi「(有機物が)分解する」 ついでだから少し上の (degenerate) を見る G5 ・《物》 縮重 [縮退] した と専門語義が書いてる。 W3 ではこの語義を専門語義ラベル無しでお書きになる、、、もうね https://en.oxforddictionaries.com/definition/degenerate 専門語義と言っても専門の1年目に出てくる用語なので、掲載ない辞書は大学で使い物にならないと見ていい。 電子辞書ではリーダーズ積んでるから必ず見れるが 話を変えて、 W3の問題点として (*)ランクの単語の語義が全部太字だ だというのがある。スペースを無駄にするだけ、というのに気が付かないらしい。 出くわす事のない下位語義まで太字にしてどうしたいのか? 下位語義を線引きしたりする楽しみが減るではないか! スペース捻出して、語源、(†)ランクの用例の充実に充てればいいものを、と思うのは私だけじゃあるまい。 ID:uWoj1VBV0 とにかく読みにくい。筋を追って、考えながら読んでも、やはり読みにくい。日本人か?
>>754 > 専門語義と言っても専門の1年目に出てくる用語なので、掲載ない辞書は大学で使い物にならないと見ていい。 専門1年目の人が専門語義を調べる場合を想定してる? はるかな昔でうろ覚えだけど、専門の人は原語のまま使ったり定番の教科書や参考書じゃないかな 自分の専門の用語の語義を英和辞典で調べることってない気がする 専門外の用語のあたりを付ける時ならわかるけど そういう場合を想定した「使い物にならない」判定なら理解できる > (*)ランクの単語の語義が全部太字だ > だというのがある。スペースを無駄にするだけ、というのに気が付かないらしい。 太字にして用例数に影響するほどスペースが変わるかなぁ 翻訳 古い辞書の慣例?を受け継いでない流儀、フレッシュさ : ユニオン、フェイバリット、ライトハウス ⇒ 分解する 古い流儀のまんま : G5 減成する + 「減成」に解説付けてしまった https://en.oxforddictionaries.com/definition/degrade This would mean that the decaying matter was buried (most likely under water) before it could be completely degraded to carbon dioxide and water. 分解して、CO2+H2O になる ⇒ G5 degradation (炭素数が減少する反応) だけを表す用語ではない。広い意味を持つってことさ だから、「減成」に解説付けてるGさんは詰めが甘い! 研究社の大辞典ではそういうヘマはしない。 いやー、nモル の CO2 やろ? 炭素数が減ってるのは合ってるだろ? そういうのを 往生際が悪い と言う 韓国人だろう。 たぶんインポテンツか早漏だと思う。
「減成」なんて聞いたことないな さすがは自分でわからない言葉遣いで辞書(?)いじってる学研だ >>741 の学研工作員ほとぼりが冷めたかと思ってシレッっと涌いた記念age >>759 お前、「エンドースメント」みたいに知らない単語に会ったら テキトーな理屈こねて知らないことを正当化する奴じゃん そんな学習意欲の無いやつが知ってるかどうかが何かの基準になるわけないだろ 今どきageで得意気になってるズレた奴だしな そもそも誰が何を言ってるのか理解できずに 混乱したまま工作員ネタ使ってるだろ ボケてきたのか? >「エンドースメント」みたいに知らない単語に会ったら endorsementなんて新聞テレビをふつうに見てたら1日1回ぐらい出てくる。 どんな相手であろうと常に己のレベルでしか考えることができない、 というのがいかにも哀れな学研工作員。
「エンドースメント」を「アフィ広告のこと」と 驚きの言い訳をしたのがお前だろ? どうやらシレッと無かったことにしたいようだな またしても口先で罵倒するだけのごまかし ニセモノ知識人
そういう意味でも使われてるんだよ。 まあ学研工作員には生きた言葉は難しかろう。 説明してやっても理解する器ができていない。
>>601 や>>744 も返事を楽しみに待ってるからよろしくね なんの責任感も持たずに放言するだけの 矜持が欠落した人かどうか、反応の仕方でわかりそう 学研工作員の相手をするのは空しいが >>741 のごとくシレッっと出てきて世の中に悪さをするから、 いちいち指をさして「学研工作員」マークをつけるのも 一種の社会貢献であろう >>763 「アフィ広告なんて意味のことだから知っている必要はない」 って言い切ってなかったか?ww 本当に息するように平気でウソが出てくるんだな あぁ、最初に出たのは以前のスレだけど このスレを「アフィ」で検索しても名残があるなww
それはどこかな? 学研工作員には説明しても理解できないのは承知しているが せめてリンクを貼ってごらん? シレッっと出てきた>>741 ←まさしくこれが学研工作員 >>769 このスレに工作員って居るんですか? 仮に工作員が居るとしたら、どのような素性の人間なんですか? >>769 面倒くさいな。 リンクはわからんから自分で探してくれ。前後も同様。 Janeのログからコピペしただけで番号はなぜか欠落。 初めて知って慌てて調べて連投でごまかす様。 まさか「知っている必要はない」なんて文字は書いてないと、揚げ足取るようなことはしないよな? 【緊急・代替】紙の英和辞典について語るスレ10 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f4b0-YT5Q)<>sage<>2016/10/23(日) 00:12:44.66 ID:VGCkZu5E0 「エンドースメント」ってカタカナ用語になってるじゃん。 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3688-m/FF)<><>2016/10/23(日) 00:29:59.55 ID:+/Qmeaj90 >>297 相変わらず病状が思わしくないようだなw 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ed2b-bWYm)<>sage<>2016/10/23(日) 07:12:57.54 ID:7yndX8sF0 おーホントだググると出てくるわ「エンドースメント」 俺様はカタカナ書きは見たことがないが大方この意味であろう: Yet as media agencies and brands have piled in, the grey area between voluntary celebrity ●endorsements● and paid advertisements has grown murky. Economist Oct 13, 2016 実際、ボランタリーエンドースメントとペイドアドバータイズメントの どちらなのかは当事者でないとわからんな。 似たような言葉のエンダウメントとかエンフォースメントもカナ書きしてるっぽいぞ。 俺様は原文の綴りを見せてもらわんとパッと見わからん。 続き。 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ed2b-bWYm)<>sage<>2016/10/23(日) 07:20:50.05 ID:7yndX8sF0 >>300 のエンドースメントは「(有名人の)オススメ」と訳せばゑぢやまいか? 俺様は使わんが それから実際はほぼ全てがpaid advertisementだろう 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ed2b-bWYm)<>sage<>2016/10/23(日) 07:26:58.37 ID:7yndX8sF0 学習研究商社shipのように広告とネト工作がなければ保たないshipの 会社には語学力も社会通念もないにもかかわらず得意になって 「エンドースメント」と書くヤカラが何匹かいるのであろう 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f4b0-YT5Q)<>sage<>2016/10/23(日) 08:26:23.37 ID:VGCkZu5E0 「エンドースメント」知らなかった直後に社会通念語るなよww 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ed2b-bWYm)<>sage<>2016/10/23(日) 09:14:36.83 ID:7yndX8sF0 俺様は広告(アフィ含む)を「エンドースメント」と称する根性を 社会通念とは認めない さらにこのスレの>>421 に続いて「エンドースメント=アフィ広告」を追認。 知らないことに出会ったときにどんな態度をとるかでその人の知性がみえてくるよね 後付けの合理化も楽しみにしてるけど、 >>601 や>>744 の返事も待ってるからよろしくね (degrade) COD5 (1964) (Biol.) to lower organic type RH1 (1979) 《化学》(有機化合物を)減成する、解体させる(break down) RH2 〔化学〕〈有機化合物を〉分解させる,劣化させる,減成する cf. (degradation) RH1 《化学》減成、解体:有機化合物を炭素原子数の少ない化合物に変えること RH2 〔化学〕 減成,分解,劣化:有機化合物を炭素原子数の少ない有機化合物に変えること RH2 (degrade) (Chemistry) to break down (a compound, especially an organic hydrocarbon) (degradation) (Chemistry) the breakdown of an organic compound (decompose) (technical) to separate or resolve into constituent parts or elements;disintegrate ------------ カレッジクラウン2, 1977 (degrade) (化学) (化合物を)減成する RH2原書で degrade が有機化合物特有であるかのような記述になってる COD5(1964) もそうであるから、この時代では写し合ってるのだろう、と推定 RH2の語義はRH1のまんまかもしれない(古い!)。
1990年代に入ると、CODでも(どの版からかは特定してない)下記のように、(organic)は使われない。 OALD5 の用例でも「分解する」で使われてるのは明らか。 -------------- COD9 (1995) (Chem) reduce to a simpler molecular structure OALD5(1995) (tech) to become or make sth become less complex in structure ・Many materials will degrade if buried, but this can take a long time. Chambers 21st Century (1999) (degrade) (chem) to change or be converted into a substance with a simpler structure (degradation) (chem) reduction of substance to a simpler structure (decompose) (technical) to separate into smaller or simpler parts or elements ------------- Chambers 21st Century (1999)でも語義で(organic)とは書かない。現代のどの英英でも同様。 よって、SA5が(degrade)の訳語に ・減成 [分解] する の訳語を与えたのは、調査もせずに、既存の辞書の用語を適当に写したのだろう、とわかる。 新規に語義追加するのに、英英を見ずに和英から写してるのでは辞書屋としては詰んでいる。 エキシビジョン という訳語を用例に付ける会社だからそういう水準なのだろう、と諦めるしかない。 (その点は フェイバリット/ユニコン は相対的に真面目にやってる感が伝わってくる) なお、研究社のルミナスでも ・減成する とあるが、後続のライトハウス5〜6版では ・分解する と変更されている。
ID:swdBTfs10 「詰んでいる」のはきみの表現力と説明力じゃないか? 焦点がボケ過ぎw
CALD見たら degrade → biodegrade とある こっちではどの辞書も (減成 などと書いては無く)生(物)分解 とある。 接頭語が付いて、より明確にしたというだけで、 degrade に bio- 接頭語が付いた時に 分解」の訳語がでるわけではない。 bio ついでに、 (biochemical) 〜 oxygen demand 生化学的酸素要求量《水の汚染度を表すl略 BOD》 大半の辞書で 「生化学〜」とある。bio- だから 「生化学」と機械的にやってるのか? ちゃんと書くなら、COD と区別する意味で 「生物化学的」としないといけない。 生化学 ではなく(COD chemical 化学的 と違い) 微生物が分解する、という意味で訳出する必要がある。 COD で検索して 生化学的〜 なんてのはヒットしない。 https://www.jswe.or.jp/publications/jutaku/wsi/pdf/seikasyu-003.pdf 国交省サイト http://www.skr.mlit.go.jp/yongi/duties/quality/mizupatrol/kiso/bod/bod-cod.html 話が変わるがGC4って (apparently) に3つも語義があって、「明らかに」と堂々とお書きになられる。 新グローバル の間違いを直すタイミングがないのか? 天然なのか? ビーコン2 にまで伝染中。 古くは、リーダーズ2版 がやらかしたらしいな。 ・Apparently he never got my message after all. (結局わたしの伝言が彼に伝わらなかったのは明らかだ) 3版で削除されたがw L英和中2 では《まれ》語義はごっそり削除された。 研究社の担当者曰く、各種辞書の整合性など確認しておらず、 基本的には各辞書の編集者に一任してる、と。 今でてる辞書で 新英和中7 だけだから、、、 みたいな論調。 (6版から《まれ》が削除されて7版継続中) >>769 頼んだくせにぱったり出てこなくなったな 人としての礼節すら欠落してる プライドは無駄に高そうだから何か言い返したいだろうに 即レスがないってことは、少なくともこいつが自分で書き込んだレスだと認めたとは考えても良さそうだな 出てくる機会を図ってるんだろうけど、これまでのデマと言い訳と罵倒の繰り返しから考えてこんな感じかな? その1:ワッチョイが変わるまでは雲隠れ、頃合いを見て別の話題に悪ノリする その2:「相手をする暇などない」「レベルが低すぎる」「態度が気に入らない」など、レスをしなかった正当化をする。自分に言い聞かせるように。 もし本当ならこだわって「リンクを貼れ」なんて言わないはずなのに。で、うまく立ち回ったと自己満足 自分が言い返したこと、言い返されたことには何も触れないだろうことがポイント このぐらい底の浅い小賢しさを堂々と披露しても不思議はなさそう こういうやつが>>763 みたいに「生きた言葉」とか「器」とか言い出すから面白い どこかで聞いた言葉を意味の分からないまま繰り返して、中身があるように偽装し続けて馬齢を重ねた、ニセモノ知識人 かもしれないね だけどここのやり取りだけで判断するしかない
ワッチョイが切り替わる前に何か書き込んでくれるかどうかも 一つの判断ポイントになりそう 少なくともこれまでの感じだと>>759 みたいな 「聞いたことないな」なんて経験披露は 参考にする価値がまったく無いと言えそう 同じSA嫌いでもちゃんと引用して自論を組み立ててくれてる彼とは大違い ID:ZznGhUQo0 人としての礼節すら欠落してる こんな掲示板で「礼節」だのなんだのって、おかしいかもねw
(abortive) adj 語義が「早産の、流産の」から始まるのは(頻度順を導入する前の)古い辞書 らしい。 英英によれば(例:NWD) 1.coming to nothing; unsuccessful; fruitless 3.MED a. causing abortion b. halting a disease process 4.OBS born permaturely ------------------------ 研究社大辞典は(1つ前の)5版で既に廃語表示 → 《廃》早産の COD9(1995) は resulting in abortion とのみある。英和では「流産を起こす」に相当。 ジーニアスは5版で(4版まで掲載してた)「早産の」を削除。 ((ユニコンが珍しく(学習英英以上の事をやろうとして)掲載してるが、(廃)と自分で書きこむか、、、 abortion に「流産された胎児」と書いてるがマジか? 流産 の現象に加えて 流産胎児?))。 G5の第一語義 ・(正式)〈計画などが〉(途中で)水泡に帰した、実を結ばない(unsuccessful) 「水泡に帰する」と寸分難しい訳語が付いてる。 古いジーニアスから継続してるだけだが。 名詞 abortion では気取らずに「(計画・試みの)失敗;でき損ないのもの」と普通に書いてるのに。 apparently が「明らかに」では使わないように abortive も abortion の主要語義「妊娠中絶」の単なる形容詞化では使わない、 と押さえておけばよいということか。 >>741 は私が書いたものだ。G4・G5級の大改訂を見てしまうと、SA4・5 程度の小改訂は物足りないというだけ prove で紹介したように用例選択が学習者(特に高校生程度)への配慮を欠く傾向にある。 なら語源も書いてるコズミカがマシだ。新語の有無だけが大きな相違なんだから。 (patent) n. 特許 (patent) adj 明白な SA おい! 「特許の」が無いぞ! 名詞の最後に ・[形容詞的に](専売)特許の、特許権を持つ ここに書くか? しかも細字で。探しにくいったらありゃしない。 コズミカまで無かった用例が SA4で patent infringement 特許侵害 ホイ来た 用例に(高校生が知らない)二度引きを要する単語を使いなさる W3でもそんな暴挙はしない。私これも知ってますよ、という単なる思い上がり。 (MEAにもあるけどさ、なんで1本書くとしたらその用例になるわけ? http://learnersdictionary.com/definition/patent ) ユニコンは patent medicine/patent right を見出し語で掲載してる点も良い。SAのは明らかに不親切。 patent adj オーレックスを見るとかなりの数の語義がある。GWOで一番多い。 (Gに限れば古い2版のほうが細かい語義まで多く掲載していたが、 最近の4−5版では 学習英英+α で抑える傾向にある 最近のCODの影響か?) ユニコン 《口語》 (方法・装置などが) 目新しい、独特の =RH2 9番 まで挙げてるが これはリーダーズ3版縮小版では削除されたぽい O系 a patent method of my own 私一流のやり方 えっ? 私が一流www ロイヤルから写しあってるだけだが (chronic) 2.[比喩的に] 【慢性的な】、常習的な a chronic complainer いつも不平を言っている人 【chronic unexployment 慢性的失業】 SA5 来た来たほいさっさ あのなーそういうのを落書きって言うんだぞ ・長期にわたる など日本語はいくらでもある。 大体、比喩的にって 具体的にどんな名詞 が来るんだ? 何も情報がないインチキ ロングマン英和:<社会問題などが> ロングマンは3つの「慢性的な」の語義全部に括弧で情報を与えてる COD9 なら最初の語義で明確だ。 persistinmg for a long time (usu. of an ollness or a personal or social problem) 英和が英英に負けてどうすんだか つーか、「慢性的失業」なんて日本語ないと思うぞ ロングマン英和に書いてても俺は不自然だと思う。 TVや新聞で 〜の人は慢性的に失業だ とか見たことも聞いたこともないだろうに 大体、どの英英にも書いてる 《英》-informal : very bad はどこにいったんだ? ユニコンですら書いてるのに traction で(リーダーズL3にもない)「支持」と書いてたから褒めてあげたらコレだから困るわ
ID:znxaJBum0 本当に読みにくい日本語だな。頭の中で自分が書くことが整理されていない証拠。 思い付くままに書きなぐっているという感じだな。どうにかできないかな、きみの 粗雑な日本語? 英語を語る前に自分の乱雑な頭の中を整理したら?
ID:znxaJBum0 「慢性的失業」なんて日本語ないと思うぞ 少しは勉強してから書き込んでくれw スカスカ頭では無理かな?
良い機会なのでちゃんと SA5を批判しておく (chronic) 柴田NA 1.(病気が)慢性の;(人が)病気にかかった(反-acute) a chronic disease [invalid] 慢性病[慢性病患者] 2.常習的な a chronic complainer いつも不平を言っている人 SA3、コズミカ 1.(病気【など】が)慢性の;(人が)病気にかかった(反-acute) a chronic disease 慢性病 【chronic inflation 慢性インフレ】 2.[比ゆ的に] 常習的な a chronic complainer いつも不平を言っている人 ↓ SA4 1.(病気などが)慢性の;(人が)病気にかかった(反-acute) a chronic disease 慢性病 2.[比ゆ的に] 常習的な a chronic complainer いつも不平を言っている人 ↓ SA5 1.(病気などが)慢性の;(人が)病気にかかった(反-acute) a chronic disease 慢性病 2.[比喩的に] 【慢性的な】、常習的な a chronic complainer いつも不平を言っている人 【chronic unexployment 慢性的失業】
■変遷 1:語義1で (病気など)と(など)を入れたのは、比喩の「慢性インフレ」の用例を入れる目的、とわかる 2.4版で(何の問題もない用例である)「慢性インフレ」を削除したために (病気など)と(など)が付く不自然な訳語になった。→ (など、慢性インフレ)はセットだったのに 3.5版で「慢性インフレ」に代わる似たような「慢性的失業」を何と2番に入れた な馬鹿な どの辞書を見ても、語義1は「(病気が)慢性の」ですがな。G,ルミナス、ライトハウス、、、etc NWD (Children) ネイティブのお子ちゃま向け 1.going on for a long time (a chronic disease) 2.doing something by habit;constant(a chronic complainer) 柴田NAはこれと同水準で何の問題もなかったのだ。 大体、(chronic *)で検索すると、* には病名がくる用例が大半 (*:pain/illness/disease/inflammation/bronchitis) 長期的失業がけしからん! と言って批判してると勘違いしてる輩にはこいいう批判は有益だろう。 彼らがいかに浅い非論理的な反論ができないことが目立つというもの。 お前の日本語は不自然で読みにくい、お前の日本語能力は大丈夫か? と言われてる 私でさえ、オカシイだろ! と容易に気が付くのがSA新版の改悪。 そのくらいSA4からのは醜い。 なんで改悪になってるかは原因が簡単で 改訂作業の手抜き なんです。4版から3版までと違う執筆者に変更されてる。3版(コズミカ)まではまともだったと言える。 5版の赤瀬川氏なんてコーパスマンでデータ提供してるだけで執筆監修に名義貸しじゃーねー 氏があちこちで書いてる英和辞典の記事を見ればSA5で彼の意見が何一つ反映されてる形跡がないのがその証拠
>>790 馬鹿か? どこにも用例ないだろ 機械的に訳語を掲載してるだけのサボりだろwww ・慢性的に失業率が〜 などの英文しかないだろうに そんなサイトなぞとっくに見てるんだよ 主幹 悔しいのー悔しいのー 長期インフレを削除しちゃて改悪しても誰にも気が付いてもらえなくて悔しいのー >>793 >>784 SA4で patent infringement 特許侵害 ホイ来た 用例に(高校生が知らない)二度引きを要する単語を使いなさる W3でもそんな暴挙はしない。私これも知ってますよ、という単なる思い上がり。 (MEAにもあるけどさ、■■なんで1本書くとしたらその用例になるわけ■■? ------------------- 繰り返しの回答をしないといけないのか? あなたは 調べないと回答できないような日本語だ と自分で証明してみせてるじゃん 調べないと説明できない用語だということだろ? ソースを貼らないと誰にも理解してもらえない、と言うことだろ? 《経済》ラベルでも付けたら? せめてさw 何で 「慢性インフレ」 vs 「慢性的失業」 なんぞ入れたり消したり 遊んでるんだよ? 語義定義までぶれまくりで書いたり消したり 大体、コズミカ出してわずか2年後でSA4を出す って縮小版を作って出しただけだぞ? 小学生でもわかるぞ そんな短期間でろくに調査なんぞできない事を コーパスマンが散々調査した結果 もっとも使用頻度が高いと結論つけたフレーズが 「慢性的失業」 でしたってか? 赤瀬川さんに聞いてみればわかるぞ 俺はそんな執筆をした覚えはない、と怒られるからwww 内戦内戦 あはは >>794 頻度の問題じゃなくて日本語としてアリかどうかに絞って書いてるはずだが? あんたは「そんな日本語はないと思う」と言ったはず。 俺も聞き慣れないけど「俺が知らないから存在しない」なんて判断はしたくなかったから 検索してみた結果を出したんだが? 学術的にだったらそう表現することもあり得る、 日本語としてあり得るということは納得してくれたみたいだなw (christen) 〜SA4 1.(人)に洗礼して命名する;[比喩的に](新造船など)に命名する ;【christen A C】A(新生児・新造船)をC(名前)と命名する(→Cは名詞) The baby was christend John. その赤ん坊は洗礼式でジョンと命名された 2.…に洗礼を施す(baptize) ---------------------------- SA5ここまではほぼSA3と同じ コズミカが用例の訳語を(〜と命名さた→洗礼式で命名された)と「洗礼式で」を押し込む改竄。 訳語で((人)に洗礼して命名する)と書いてるのに、(洗礼式で)なんどと改竄すんな。 英英で at 〜 と書いてるのがあるから、訳したのか? SA5 で以下を足した。 3.(informal)【christen A C】AにCというニックネーム[愛称]をつける 4.(informal) (新しく落成した建物など)を初めて使う、…のこけら落としをする ---- 何か? GWOの真似してその水準まで語義を書き込むルールを特定の単語だけに気まぐれでやらかすわけ? そりゃー無駄に分厚くなる罠 シンプルに工夫しろよな。 >3.【christen A C】AにCというニックネーム[愛称]をつける おまー 1【christen A C】A(新生児・新造船)をC(名前)と命名する を広義に拡大しただけだろうが! 太字の文型記号まで一緒に書きなぐるな 太字が邪魔くさいだけ。 ルミナスをみなされ。シンプルだから。 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1 >>796 前から気になってたんで教えて 最近はちょっと違うみたいだけど、あなたのSA批判の大義は主に 1:英英と比べておかしい 2:高校生に合っていない の2種類だと思う 2の方は時々、「(SA改訂ポイントの資料にある)教科書コーパスや入試コーパスを作ったなんて嘘だ」 って言ってたと思う 1の方は毎回根拠を引用してくれてるけど、2の方がよくわからん 今回のchistenにしても、どこかの教科書、参考書、入試に 3.(informal)【christen A C】AにCというニックネーム[愛称]をつける が出てきたから入れたという可能性は考えられるだろうか 入れたために記述基準がぶれたとしても、高校生向けの編集としてはアリかもしれない 出てきてない根拠を出してもらうのは無理だから、 「俺はある程度目を通してるし、そうした教育コミュニティも知ってるけど こんな使い方が出てきた覚えがない」という補足があると分かりやすい この辺はどんなスタンスで批判してる? >>797 >今回のchistenにしても、どこかの教科書、参考書、入試に 100%無い。 CFERで A1〜C2、ランク外 どこに層別されるレベルの単語、語義か調べたの? CALDでもいい。エースクラウンでもいいから見たら? 逆に聞きたいが、「名付ける」 であなたは、christen を使うのか? 使っていたのを聞いた事があるのか? あなたが言いたい時に、その単語以外の単語を知らないのか? 4版以降のは 編集主幹が何をしたいのかさっぱり分からん、てだけ。 Toxic 焦げ付いた だの専門語義を載せてみたり、(GWO以外要らないんだが) 継ぎ接ぎだらけ。 大学入試へのナビゲーターと称して 最短距離! の帯を付けてるくせに 実情は何も変わってないよ 寧ろ改悪されてる 教科書、参考書コーパス なんて書きたいフレーズだから書いてみただけ 赤瀬川さんの名義を借りてるから礼儀として敬意を称しただけだろ 混合仮定法すら書いてない、修正しようとしてないのがその証拠だし 学習的要素なんて削除される一方だしね 用例で難解な単語を乱発したり、 prove O to be C の用例すら削除しっぱなしとかどんだけ改悪してんだか コーパスと名乗って改悪させてるんだから大罪だよな まー暇人しか買わないだろうけど ID:XahlR09o0 何か、物事の悪い面、不足部分だけしか見ようしない狭量なる 人間って感じだね。個人的な恨みが相当に深い、って感じさえ するな、あなたの粘着質の日本語表現は。
いやさー厳しい批判からしか新しいまともなものは生まれないんだぞ。 教科書、受験コーパスの導入を前書きで述べてて 最重要 prove that SV = prove O to be C の用例がどういう理由で削除になるわけ? 単なる主幹の思い込み、思い付きでやってるだけじゃん 教科書 学校の授業以下だよ もう一つ、主幹の大好きそうな (Christ) いくぞ! もう寝たか? まだ行くぞ! (イエス)キリスト (→キリスト教の祖で、「聖油を注がれた者 (the anotated one) が原義」 ; Jesus the Christ (救世主イエス)がのちに Jesus Christ と固有名詞化したもの) 間違い1 : キリスト教の祖 ⇒ あなたが勝手に決めんな 使途らがキリスト教を広めるのに(イエスを)都合よく利用しただけ 本人は祖だなんぞ思ってない。こういう微妙な事は触れないのが礼儀というものだ。 間違い2 : 「聖油〜 Jesus the Christ」 研究社大辞典の写しだろうな 泥棒。 Jesus the Christ この冠詞の位置がおかしいと思わないのか? こんな3つの単語は(今の)聖書にはでてこない。主幹は自分で調べないから気がついてないんだろ。 だから英英見ればわかるが、こんな事は書かないものだ。 http://www.yourdictionary.com/christ?direct_search_result=yes https://en.oxforddictionaries.com/definition/christ http://biblehub.com/matthew/16-20.htm 欽定訳だけがマタイ 16.20 で使ってる。 最初の英語聖書だから権威あるんだろ! ちゃう。もっと古いティンダルには書いてない。 大体、この箇所は イエス、キリスト の2個の名詞もは原書に書いてない。(Christos)。Jesus Christ は良くでてくるがな http://biblehub.com/text/matthew/16-20.htm つーわけで、欽定訳を崇める目的でしか、Jesus the Christ なんぞ使わない。辞書本来の目的忘れて何してんだ 大辞典はいいんだよ 欽定訳も読めるように、と詠ってるんだから。学習辞典ごときがコピーじゃもうね、、、 >>799 どうも噛み合わないからこの辺で終わりにするかな 引っかかるのはSAを作成している方、批判している方がどちらも「教科書、入試コーパス」に言及しているときに、 「この語義が記載されているのは余分で不適切」という批判が成り立つのかということ CFERのランクだとか個人的な経験、知識は関係ない 「教科書、入試コーパス」に直接当たるのは無理だから、そのかわりあなたが例えば 「俺は受験業界の者で全部ではなくても結構な数に目を通しているがそんなのが出てきた覚えはない」 なんて言ってくれればそれなりに説得力を持つんだけど (俺自身は全くなじみがないから判断つかない) 逆にあなたが「100%無い」と言っている根拠が分からない 教科書のコラムや、入試問題文の設問に関係ない箇所に至るまで、採用禁止指針があったりするの? 「prove O to be Cの用例すら削除しっぱなし」の方は必須のものが足らないということだから 批判として成り立ちそう いや、SAが本当にそうやって作成されたのかは知らんよ 非公開のコーパスを前提に特徴をアピールされても検証不可能だから 批判する方はそもそも言及すべでないと言える おまー俺が掴んでるのが prove だけだと思ってるのか? じゃー追加したる まー SA5最新版は エキシビジョン が通用する辞書だぞ? 期待すんな 出版社の編集担当からは、学習者の立場に立った編集とは何か?改めて考えないといけないと猛省してる とコメント貰ってるから。先方もに止めてるんだよ。お前も諦めろよwww 詰んでるだよ既に。 良く修正されたら買うに値するか我々が批評すればいいだけなので (something) 中学生の単語 書く辞書から冒頭から5本の用例を書きだす SA3、コズミカ、 He may konw something about it. There is something in the box. Don't just stand thre. Do something. It is something important. Give me something to drink. SA4−5 Kids these days are expecting something for nothing. Would you like [Can you get you] something to drink. どうだ? 学習者への配慮の欠片もない改悪だろ? ばっさり4本消して1本に、しかも直訳で何だかわからんようなwww G5 Do something! I'll give you something special for Christmas. Soemthing is better than nothing. I have something to tell you. どっちが学習者への配慮があるか一目瞭然ではないか! だから、言ってるんだよ。どうしてもSAというのなら、4版以降は改悪だからコズミカ(マデ)だよ、と。SA3の魂がまだあるから。
ID:b0TGiSUO0 古い情報に執着しないで、少しは進歩したらどう? 鬱病の気があるみたいだなw
>>803 その追加した例は「〜が足らない」であって「〜は余分、必要ない」じゃないじゃん やっぱりかみ合わないな おまー その somethong の1番目の用例 高1が訳せないだろ? 中学生でもわかる用例全部削除してアホだろ 散々削除してできたスペースに書き足したのは --------------- (raver) レイプに行く人 ---------------- wwwwwwwwww 完全の個人趣味の域なんだよな 主幹が満足してるかどうかが基準の辞書ごっこ 大学受験への最短ナビゲータ? 俺しらん それは出版社が勝手にやったことだ! あ? こんなのより、学習英英の Oxford Word power とかのほうがマシという
ID:b0TGiSUO0 出版社の編集担当からは、学習者の立場に立った編集とは何か?改めて考えないといけないと猛省してる とコメント貰ってるから。先方もに止めてるんだよ。 ↑ずいぶん手の込んだ工作をするもんだな。それが本当なら編集担当者の名前(実名じゃ まずいだろうから)をイニシャルでいいから書いてみてw
メール消したぽい これも出しておくか 醜いぞー SA3 be something of a --- 赤太字の熟語欄 informal) (人が)ちょっとした…(ある能力・性質をもつ)人である She is something of a celebrity. ちょっとした有名人である SA4 (語義2番 少し に組み込む) 【something of a A】 ちょっとしたA, ちょっと…かのようなA News of his return came as a something of a shock[surprise/relief] 彼が戻ったという知らせでちょっとショックを受けた [〜] 明らかに難化してるのである。 come as の熟語とミックスさせやがる。 学習英英 https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/be-something-of-a MEDの2番だけ抜き出しやがった。 まーね 4版みたいな用例の差し替えなんて 学習者、特に高1への配慮の欠片もないぜ。 3版まで学習した人は飽きてるだろうから、少し難しい用例でも入れて 吾輩の英語能力の高さにひれ伏すが良い みたいなオーラ ヽ(`Д´)ノプンプン >>801 を見て驚いた。ウソが混じり過ぎ。独りよがりに敵を想定して文句を言い続けているが、 もう少し調査してから書いたら? 病的な日本語の羅列にはうんざりだ。>>807 に答えてよw ID:97zO5ka10 同じ粘着質を公平に他の辞書でもやってみてよw そうするのが辞書愛好家のエチケット じゃないのw SAに恨みがあるんだからそれは無理かwww
>>801 間違い1 : キリスト教の祖 ⇒ あなたが勝手に決めんな 使途らがキリスト教を広めるのに(イエスを)都合よく利用しただけ 本人は祖だなんぞ思ってない。こういう微妙な事は触れないのが礼儀というものだ。 この決めつけで行けば、「空海、真言宗の祖」、「日蓮、日蓮宗・法華宗の祖」、 「法然、 浄土宗の祖」って言えないわけだw 空海も日蓮も法然も誰も自分が 「祖」だなどとは思ってなかっただろうしw で、国語辞典も百科事典もネット 情報も全部「勝手な決めつけ」ってことになるよなw 「あなたが勝手に決めん な」って、ひょっとして自分に言ってる言葉? イエス は ナザレのイエス キリスト教 は キリスト教 イエス は お前らがギャーギャー言うなら(俺が)キリストだ??? と言った言わないとかwww お前が何も知らないのだけはわかった 新約聖書の福音書全部読めよ
山川世界史 キリスト → イエス:キリスト教の始祖。(後略) ニッポニカ キリスト → イエス・キリスト:キリスト教の始祖。(後略) マイペディア キリスト → イエス・キリスト:(前略)この表現自体が彼を開祖と仰ぐキリスト教徒の立場を反映していることに注意しなければならない。 という解説もあるみたいだから、別に良いんじゃない?
Son of Man (人の子) キリスト、救世主 Messiah 2.キリスト(キリスト教の救世主) こっちは 救世主 なのな 祖じゃないんか? どうせ何も考えずその場の雰囲気で書いてるんだろうけど 語学的に Christ に「祖」なんて意味なんか全くないぞ 語源のNWD貼ったが読んだの?
ID:b0TGiSUO0 だんだんボロが出て来るなw 書くことに一貫性がない。 paranoid schizophreniaであることが確定したw
流れをぶった切ってスマンけど、本屋で携帯版の辞書を色々比べてみたところ 学研の パーソナル英和・和英辞典 なかなかよかった 何故かダース・ヴェイダー版やストームトルーパー版やミニーマウス版しかないようだけど 実際に中を見て調べてみたら個人的には気に入った 特に和英が最近の外来語(カタカナ語)も入っていて秀逸だと思った と思って少し調べて観たら パーソナル英和・和英辞典 第3版 が 2018/1/16 に出るらし。海女にすでに情報が出ていた。
(as of) SA3、コズミカ だけが 「3.〜のような」 を掲載してるようだが、RH2 から写したか? 4版からは用例は消したみたいだが -------- Aフェイバリット (これ久しぶりに手に持ったら横幅が長いのか持ちにくい) abortin 「流産の」 掲載無し。 やはり1995年以降のコーパス導入後の学習英英をベースに置いてるとみていい。 Christ キリスト教の祖。 げげげ。これからSAは写したのか! 聖母マリアから生まれた神の子。 ⇒あちゃー書いちまったよ。「神の子」だって、これは禁断の領域。 それ聖書協会が括弧を外した代物。アメリカ追従の聖書はそう書くってだけなのにねん。 これよりはSAは良いよwww
>>815 キリスト教の祖は パウロ だぞ? ちゃんと調べて ここら辺りまで来ると、完全に「発達障害というか人格障害というか(笑)」だなw なんだいこの「?」はwww Santa Clausについて、[子供の守護聖人「聖ニコラス」(St. Nicholas) の名から]以外に、 伝説の前まで遡って サタン・クロノスやニムロドまで言及している辞書があったら見てみたいな
>>818 「アメリカ追従の聖書」って何を指してるの? 申し訳ありません。精神的電波(vibes) の結果が見つかりませんでした
>>823 ありがとう 聖書研究方面は面白そうだけど高度すぎて肯定も否定もツッコミできない ただ、聖書を引用しての和訳じゃなくて「Christ」の英和辞典での説明記述に、 括弧のあるなしがどう関係する? vibes 精神的電波 veterinarian (米)獣医師 vet 獣医 医師だったりなかったり?
(all-in) 1. 《米》へとへと[くたくた]になって 2.(ポーカーで)残りの持ち金をすべて賭けて;あらゆる手段を注いで勝利をめざして (→しばしば be [go] all-in の形で用いる) ・Japan is all-in. 日本は総力結集 3. 1はCODにもあるし、《米》ラベルは不要では? 2は真偽はともかく、SA5のラディカルさがでてる。学習用としては明らかに逸脱しており 全単語で同様の水準で作れるのか整合不能。 (alleviate) に2本の用例が付いてるのも(GWOに無いことを考えると)評価できる。 が、基本単語の改悪の末に生まれたスペースでやってるのが(高校)生徒に有益かは別問題か。 本来はコズミカ改訂でやるべきか。SA5でやるということはコズミカ改訂は無いと宣言してるようなもの。 MEAみたいに一律に安定した水準の〜とは別次元。 (allergy) ・children with allergies and asthma アレルギーと喘息のある子供たち asthma という単語は高校生には2度引きを要するので不親切。 昔の用例の学習者用と新規の用例は明らかに系統が違うので妙な辞書なのだ。 (allegory) 新約聖書の福音書なんかの(たとえ話)の項目の英語注解書などででてくる用語 多くの辞書は「寓話(ぐうわ)」と書いてるだけで説明がないが、 SAでは アレゴリー(抽象概念などを擬人化して道徳的教訓を与えようとする文学の一形式) と解説があり評価できる。 こういう解説ない単語は英英が有益
>>832 2は真偽はともかく そりゃないよ、「真偽はともかく」ってw >>832 asthma という単語は高校生には2度引きを要するので不親切 英語国だと3,4歳の幼児でも知ってる単語だけどw (asthama) ネイティブ英英 子供用のをいい機会だからお目にかけよう NWD children an illness in which there are attacks of wheezing, coughing, and hard breathing. Asthma is usually caused by an allergy. Oxford student 14+ (2016) a disease that makes breathing difficult [from Greak azein 'to breath hard'] ---------- (alleviate) Oxford student 14+ (2016) To alleviate a pain or difficulty is to make it less severe [from Latin alleviare 'lighten the weight of' , from levis 'light' '] COD5 Relieve, mitigate [f LL alleviare lighten (levis light)] COD9 Fowler lessen or make less severe (pain, suffering, etc) [ Late Latin alleviare 'lighten' from Latin allevare (as AD- levere 'raise') ] COD11, (2008) make (pain or difficulty) less severe [ 略w ] All in SAコーパスで以下が教科書経由で入り込んだ。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1466883644 個人メモの類(?)を5版で公開。どの英英にも英和大辞典にも最新R3にも書いてないが何か? ぽいぞw 小池都知事 今年最後の定例会見 私のモットーは3つのシティ そのひつである ダイバーシティ、、、 おい! おまー それ sity だぞ diversity city ちゃうぞ! 発音が違うだろ! 違うだろ!!!!!!!!!!!!!! もうね、、、お前らときたら 言い忘れたが COD11 ってつまらないぞ 糞つまらない。 何が? って ネットでAHDだのMWだの見れる時代に おまーCODそれらと同じじゃん 昔のCODはそんなんじゃなかったのに 11版 何がコーパス使用しましただよ禿げ じゃ、英和っていいのか? (keep) ライトハウス見ると、「経営する」が、「飼う、引き留める」に挟まれて 語義マップなるものに赤字でベチャベチャ書いてるが(SAも同様) おまー最重要の3つ★の基本単語で そんな細かい意味で使う場面にどれだけ出くわすんだよと。 C2以下の頻度みたいなの含めてマップにしてどうすんだよと G4のマップは詳細でいいと思う人も居る(G5のは追い込みでゴチャゴチャしててもうね、、、ツカエナイ)? オマエ キョウ ツマラナイゾ ネタキレカ? ハナシデ タノム
>>837 精神疾患の症状みたいだね 全くそのとおり。被害妄想狂でもある。書くことに一貫性と客観性がない。 あるのは行き当たりばったりの腹いせの爆発だけ。まさに「精神疾患 」w http://fast-uploader.com/file/7070094936509/ SA やっちまったなw (content) ダラダラと書き足して語義数増やして 肝心の重要訳語が(*)ランクの単語だから 赤太字 でなければならないのに 5版で黒太字に改悪してどうするんだ! どの辞書よりも多くの事が書いてるぞ けどなー 一番わかりにくいわ (contemplation) キリストの宣伝か まあね 陶然とした」 高校生読めないの件 またやってるし 比喩的 を(比ゆ)と書いてたくせに いやーね >>839 少しなまともな精神状態の時に書いてよw >>839 あんたの幼稚な脳味噌を基準にものを言ったらだめだろw W3ですら 訳語が赤太字なのにな あーあ 校閲サボりマン どうすんだこれ 辞書はコンテンツで決めろ! コンテンツ で死亡した辞書 ライトハウス、ルミナス みなされ 語義1番 ⇒ contents で見出しを 特大赤文字 で誘導して 一発でわかるようになってる。 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1 SA5は (敢えて5版と名指しする) 1冊目では 良さも悪さも何にも分からんのよ。 エースクラウン、ビーコン なんかで単語帳みたいに 第一語義を最初に学ぶ生徒のレベルでは SA5 みたいな特定の単語での過剰(削除での過小)な情報は 学習者にとりメリットないのよ おま (Fランク) 学生に複数辞書で暗記させて どっちが効率よく学習が進むか検証できる立場なのに しないのか? contemplation) なんかのキリスト記事は神学校のコーパスか? まさかな 俺様はこんだけ知ってるぞ! という自慢したいだけにしか見えないぞ 全部の単語でその調子で水準合わせたら電話帳になるわ >>842 1年を精神を病んだままで終わるんだw 可哀そうw 谷崎潤一郎は川端康成と同世代だ --- 作文すんなよw ゆとり世代はそんな人知らないぞ! content 1.名詞、形容詞 (be content with 満足して) の意味の違い 2.名詞、形容詞でアクセント位置(当然発音も違う)が違うこと 3.コンテンツ なぞという和製訳語の発音では通じない事 全部わかんないのがSA5. 学習辞典としては最悪。ACならいいんだよ 上級だからね。 4.[U] (番組・映画・ネット上のサイトなどの)内容、コンテンツ(→contents としない;〜) コンテンツ」 を太字で書くのはタブーだぞ。W3みたいに全部の語義を太字に書くことにしてる辞書は仕方ないが。 ゆとり世代は コンテンツ と発音するのを誘発してる。エキシビジョン と訳語を書く人間に言っても無駄だがwwwww アクセント解説も最悪 名詞)第1音節 形容詞)第2音節 もうね。。。ゆとり世代が(音節)なぞ知るわけないだろ カタカナ読みを書いて アクセント位置を(赤)にしてるほうがマシ 大体、名詞の(content) を見て、形容詞とアクセントが違う事に言及してなければ失格だぞ。 グラセンのほうが学習辞典としては格段に上だと断言できる。
病院に行って薬をだしてもらうといいよ 薬をのむだけでもある程度症状を抑えられる
大体さー contend content n content adj content v contented adj contention が見出しで(赤)を連発してるが、これらが同じ確度で目に入って来たら もはや、頻度順も何も滅茶苦茶だよなー(涙目 悔しのー 悔しいのー) こんなの学習用の範疇で (大学受験へのナビゲーター) だの アホかと ゆとりは、 ライトハウス、GC、ユニコン などのように適切に赤文字ランクを設定してこそ、意義があるんだぞ? (コアレックスも赤を多用する傾向にあって、上より難しめの辞書) --- 今朝のニュースで(今朝に限らないがwww) ■クラウドファンディング キリスト解説書いたり、コンテンツでgdgd大量に書いたり そのスペースを捻出するのに、おまーーーーーーーーーー (crowdfunding) を掲載するのを無視するわけか? 頭おかしいやろ
>>848 そこはcrowdfundingが出て来る教科書や入試問題を出さないと コーパス云々は成り立たないじゃん >>847 赤字、太字の付け方で辞書比較するなら、 画像アップしてくれるとうらしい >>853 頭おかしいやろ 自分のことだろw 一年間、自分のスカスカ頭で狂い始め、狂い終わるw もっと 勉強してから書き込めよ。とにかく書くことが支離滅裂w 嫉妬心丸出しの精神疾患 患者だなw >>853 なるほど、言ってる内容はわかりやすい。ありがとう。 だけど見出しと訳語は大きさよりもレイアウトのインデントで区別するし、 1語義1構文1太赤訳語になってる左のほうが 見やすくないか? 自己解決したので書いておく。 W3 は三ツ星★★★、二つ星★★ を2行太活字 --- ここまで約4千語-高校生用が網羅される それ以外(並 つーか、この辞書は小さすぎ!) SA5 のは特大活字 ★★ が中学レベルの1300語のみ。 (ahead) が★で大学受験単語と同じ太さって、、、w。 旧版3版は(W3同様に)4500語が太活字 であるため AC、SA4〜5 の2行太活字が減少したため視覚的に太字が減ってる。 でもって、★は(並活字)と大差ない微妙に大きな太さ なので区別しにくいってだけ。 SA新版から紙の幅が横に広くなたので、特に5版では4版の細いフォントを改善したいためか 全部で4版より濃い活字を使ってるので 中間の太いのが多いってだけ。 United Kingdan〜USA ★ 2行活字 はACから間違い。 一つ星なら2行活字でないはず。 大体さー学習英英でも語義統制の2500〜3000語あたりで区分してるじゃん。 AC,SA5 の1300語ぽっち で区分してどうすんだ? って話だよ。 P4 みたいに、普通の太さで書いてるなら親切だけどさ。 (個人的にはP3の1色版のほうが見やすい。案の定P5で2色は廃止された)。 何が言いたいかというと、 SA5 は SA3 の重要語4000語を身に付けて、ACも購入した人。 その人がAC改訂版と思い購入する辞書だということだね。 大学受験用だというなら、2行太活字が多い(SA3)が勝ると思うぜ SA5なんか使うなら、学習英英のほうがマシだ
頭おかしいだろ (separetely) The DVD are available separately at $18.98 each and at $98.98 a set. 詐欺じゃん ACからだが 作文すんなや 頭おかしいだろ
The DVDs だろ、馬鹿 たとえば6枚セットのバラ売り 精神病の相手してられない ほんと精神病やろ
>>860 おかしいのお前だろ 何で DVDが6枚セット が前提になるわけ? 音楽のDVDなんて1−2枚だし 焼くやつのDVDなら30〜50枚セットで電気屋で売ってるじゃん もうね。。。 dvd #枚 で検索したら分かるだろ #=6 : 約 1,630,000 件 #=10 : 約 871,000 件 #=30 :約 3,290,000 件 #=50 :約 2,210,000 件 お前、何歳だよ 爺! お前は今の時代でも6枚なんての買うのか? そういうのメモリーカードが 1G しかないレベルで進化しないのと同じだよな 価格なんて為替で変動するから、避けるのが無難だし、 ましてや書いてることを理解するのに細工が居る用例とか 頭おかしいだろ 頭おかしいだろ 大事なので2回書きました
音楽のDVDは5000円が相場だろ お前は何のジャンルのDVDの話してんだ? 連続ドラマか? 10話として3−4枚で済みそうだな レンタル屋に行って6枚シリーズものとかあるか? 1枚 2000−2500円 とか どんなエロDVDだよって話になるな 頭おかしいだろ
>>860 >>853 > declare A (to be) C ⇒ 宣告する > declare that ⇒ 言明する >のように意味で使い分ける、と仰せな。 言い訳まだなのか? 言い訳じゃないな 言い逃れかwww integrity 引いてみた 「清廉」 SA あはっ 何て読むんだポカーン (honestより堅い語) どう違うの
>>866 そうとう重度の精神障碍者だなw 「清廉」 こんな漢字も読めない奴が辞書の 粗探しのマネをするとはな〜w いや、その辞書は ひゆてき : 比ゆ的 けいべつ : 軽べつ とお書きになる辞書だから問題になるんだぞ わからないかな 俺にはわからないよ (interferon) インターフェロン (ウイルスに冒された細胞が作るたんぱく質) 頭おかしいだろ
↑ P4の盗作はよくないな 後発が泥棒とは 研究社大辞典には(干渉菌)なんて用語まででてくるよ 古い版の写しだが。 流石にRではそんなことは書いてない 近年はC型肝炎の治療薬としても使われてきたので一般人も耳にする機会は多い。 だから、どんな機能があるのか? を訳に落とし込んで ・ウイルス増殖抑制因子 なる訳語がジーニアス、グローバルなどが採用したという経緯か。 後発ユニコン : 抗ウイルス作用があるたんぱく質 ロングマン : インターフェロン(病原性ウイルスの増殖を防ぐ体内化学物質) 自分で訳語を考えようという努力は伝わる ・innune system 免疫組織 などと誤訳の辞書をコピーしてばら撒いてる辞書は 何十箇所も(自分ではわからないから)写してるのである。 間違えているかどうかなんて関係なく、ひたすら写す。。。もうね。 大体さー PCがウイルスに感染した! とは言うが、お前にPCはウイルスに冒されてる! なんて使うか? 前者が圧倒的だろ ロングマン英和がSAみたいな事をしてたら 日本語コーパス詐欺 と言われるわ
R3 : インターフェロン(ウイルス感染によって動物細胞内に生成するたんぱく質で、ウイルス抑制因子) NWCD4, 2002 AP通信公式辞書w a cellular protain produced in response to infection by a virus and acting to inhibit viral growth COD9, 1995 any of various protein released by cells, usually in response to a virus, and able to inhibit virus replication 分からないなら英英を訳して載せておけばいいと思うけど 何でサボって既存の英和から写すのか? これって、新約聖書の翻訳に似てるよな 原文のギリシヤ語が分からないと英語聖書から写す (仏、独は読めないから? 誤訳、原典にない単語を盛り込んで意訳した)英訳コピーができあがる体質 Fランクは給料安いのかな? CODくらい持ってないのか? そっちを見る前に英和を見て写すって、、、 なんだから、carbonfootprint すら理解できないんだよw ブックオフで200円でAHDが売ってたら買いたくなるだろ? ならない あーそうですか。 何を見て、declarer の語義を改竄するんだろうな 謎だ 誰も反論しないのを見ると、客観的に相当醜いんだろうな まー擁護して差し上げると、SA5は基本単語は改悪のほうが多い。 しかし、W3で用例ないようなランクの7000語〜15000語レベルではSA5では用例があることが多い くらい 新年もお布施は怠るなよw SA6 が出版されなきゃ困るだろ? たぶん、後継者の赤瀬川さん?に全権が写ると抜本的に修正されるだろうよ。それまでは笑いのネタw
>>871 元旦から症状が悪化してるんだw 集中攻撃を仕掛けようってところに悪意と 嫉妬を感じるなw 自分で言って、自分で答えてるなんてところに精神障害者 特有の症状が現れてるなw >>871 後継者の赤瀬川さん? この前まで、名義貸しだなんて言って文句たれてたんじゃないの? ○大特徴 1.語義番号の増加、語義番号内での分岐 の基準が滅茶苦茶 (柴田NAの基準と、今のSAの改悪者では考え方が違うことから生じる) 2.(任意の語義番号内で)太字語義で、(赤)にする基準が無い。 AC黒がSA5赤、とか適当 3.追加単語の選定 Oxfordなどの年間の追加単語、語義などをストックしてる節は見れれる、 がしかし、自分が知らない興味がない分野のはスルーされる。 要するに、選定根拠が適当 4.訳語の選定 まー適当 5.訳語の修正 適当。5版の基本単語は壊滅的被害。 複数執筆者で議論してれば絶対に通用しないような修正がまかりとおる。 名義貸したる所以。独裁者的な創作メモ集。 6.調査能力 資金もないので当然乏しい。
7.【どうでもいいものまで太字括弧を多用する】 【a tsunami of 】 一気に押し寄せる コーパスで使用頻度を調べて反映なんてしてる気配がない。適当な気まぐれ。 こんなものまで太字にしてたら基準がグチャグチャになるではないか! (of) と書くか、フレーズで【】でくくるか基準が無い。適当。 調査してないで勘でやってるとしか思えない。
>>874 調査してないで勘でやってるとしか思えない。 自分のことを言うのはやめたら? あんたが「調査」して書いてるんなら 学習用辞典の全てを対象にすべきだろ。 粘着性統合失調症は今年も正月 から全開だな。誰かの言葉を借りればあんたのルサンチマンだけが目立つ。 それとウソを混ぜながら書くのはやめろよw >>873 それと、あんた、少しはまともな日本語で書いたら? >>873 の日本語もそうだけど 表現が麻痺し過ぎw その程度の日本語力で英語の辞書に文句つけるの20年早い(そ れともあんた在日のガイジン?) 津波 は 一気に押し寄せる よな? こういう時に、 [比喩的に] を使わないでどうすんだか 5分で連投か 効いてる効いてる!!!
>>874 こういうのこそ 「どこかの入試で出たから教科書・入試コーパスで拾われて入った」 が成り立つかどうか考察してほしいな SA5が非公開のコーパスを根拠してることを謳ってる以上 その考察がないと「コーパス」を持ち出しての批判が成り立たないと思う >>877 津波 は 一気に押し寄せる よな? この程度の知識で英語の辞書に文句つけてるんだ、このバカはw >>879 キチガイだな 全くだなw こういう病気は正月には特に発症するんかなw >>880 SA5が非公開のコーパスを根拠してることを謳ってる以上 その考察がないと「コーパス」を持ち出しての批判が成り立たないと思う この点はSA5の「まえがき」にきちんと書いてある。 まず、説明責任はどちらにあるのか? AC前書き 高校生を中心とする学習辞典ではSA3の情報量で十分である SA4版で 100%方針転換 ACをベースに改訂するのは当たり前だ風 ↑ ■説明責任 方針転換の理由 AC増刷版で前書きは変えてない ■前書きで言ってることの違う辞書を2冊併売してる矛盾 受験コーパス、教科書コーパス ← こう書かないと高校生が買わないから販売戦略ってだけだぞwwwww を反映させると believe in 〜 (人の)将来性や将来性を信じる declare の語義、Oの文型構造 の狭義化 などを教科書コーパスの結果が、そうだ と言うのなら、そんなコーパスは信頼するほうが馬鹿だ となるはずだが、ならないなら それが正しいとして最新刊を販売する、売りつけるなら正当性を作者(作文するレベルだから著者ではんかう作者w) が明確に示さないといけない 出版社に聞いたが回答なかったよ 正直に言えよ SA,AC の2冊を1人が平行して改訂するキャパないからサボりだと。
混合仮定法 の記載が一向に追加されてない段階で 受験コーパス反映 なんてインチキだろって自爆してるじゃん どの文法書にも書いてるし問題集に今でも書いてるぞ
はい論破 次 (remember) 受験生は remember doing/to do の違いを最初に覚えることになるのかな SA5 はこの2つの間に何やら太字で 【be remembered as C / vbe remenmbered for A】 Cとして記憶されている ; Aのことで記憶されている ・ be best remembered for her role as… …の役(を演じたこと)でいちばん記憶に残っている こんなの2番の語義に押し込んでどうすんだ? 教科書、受験コーパスなんて嘘だぞ こんなの最重要扱いしてんのは馬鹿丸出し G5 7番 W3 5番 を見て泥棒したんだろうなwww 用例で、主語が(She)が無いのに、 be best remembered for her role as… her ですって オマケに、for her role の後に2個目の前置詞 as が書いてる。馬鹿なんだろな。
>>882 出版社に聞いたが回答なかったよ 嘘突け。何と言う窓口にきいたか書いてみろよ。 >>88 4 はい論破 一人ではしゃいでるな。書いてることに一貫性と客観性がない。 単なる自憤放出病。 SAだのACだののほとんどどうでもいいことをネタに執念深く書きまく ってるオマエ、2冊とも辞書持ってるところが笑えるなwwww 悪い辞書 なら使わなきゃいいだけだろw 自爆っていうのはオマエのレベルの低さ じゃんw 筆が滑って名誉棄損で訴えられるなよw >>88 4 her ですって 「ですって」 ? オマエ,女かw そうか。女の執念深さだったのかw ID:vG0olVsD0 もう一度言うけど、論理に一貫性と客観性のあるまともな日本語、 つまり普通の日本語で書いてくれ。粘着性統合失調症患者みたい だから分からない問題かもしれないけど。俺が教えている予備校 の生徒だってもっと筋のはっきりした日本語が書けるぞw
LDOCE https://www.ldoceonline.com/dictionary/remember LAADもだが頻度順6番目 まーそんなもんだよ ビーコンには書いてないが、直訳で訳せる水準なのでどうでもいいレベル フェイバリットが優れてるので紹介しよう 1.覚えている、思い出す 【remenmber+名詞】 【remenmber+doing】 ⇒語法で to do との違いを説明 【remenmber+that節】 【remenmber+wh-】 【remenmber+名(人) + doing】 【remenmber+名 + as/for 名】 2.忘れずに〜する 【remenmber+to do】 ------------------- 【 】は全部左詰め こういう見やすいのが受験用、高校生用として優秀な辞書でしょう。 what 関係代名詞 で謝罪回答きたぞwww SA以外の会社のは anything that (〜するものは何で) は独立して記述があり、すぐわかる。 SAのは駄目だ whatever に what の強調形 と書いてるが what から whatever にリンクが無く、不親切極まりないがどういうこか? サーせん だとよwww >>885 訴えられるのは 爺だろwww どの面してAC前書きでSA3版の分量が高校生にベストだ! 断言してるくに、 誰の許可を得て、ACベースでSA4版 出してんだ? 詐欺だよ詐欺 vG0olVsD0 オマエ、落ち着いて日本語を書けよ。英語力も中途半端、日本語も中途半端。オマエの頭の 中の粗雑さがよくわかる。オマエが英和辞書についてやっている程度のあら捜しなら俺の生 徒のほうがよっぽどまともなことを書く。書けば書くほどレベルの低さと根性の悪さが漏れ 出てきてるぞ。正月からご苦労なことだw
be remembered for/as これは2000年より前の辞書には無いね。 LAADなんかの学習辞書が掲載したのをfeedbackしただけですな。 研究社 大辞典-掲載無し、新英和中/ルミナス/ライトハウス : 熟語扱い 過剰反応で太字にして本文にぶちこんで自爆した例やな P5に構文頻度が書いてある。な上記構文なんて集計対象外。それが現実。 おまえらどのくらいの英語力ある? TOEICのヒアリング速すぎて ちょーおまーレベル? https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20180102_11/ これ行こうか 議論に付いてこれてるかな(心配)\(^o^)/ 最後に アブディケイト が出てくる。 今が旬の話題なので聞く頻度高い : abdicate あ、この単語知らない人はスルーで なんと SA5 は最新版で ■名詞形 abdication を削除しやがった■ モウ テロ ダロ ダメダ コリャ お前 嘘つくな 2刷で 名)abdication とだけは(追い込みで)書いてるぞ
お前 嘘付くな 2刷は toilet water 1.トイレの水 の直訳が第一語義だと出版社の人が自慢してたぞw
abdication はそのニュースを見た(若い)同僚の教師からラインきたさ 手元の5版に書いてないけど おかしくないか? ですって まさか! と思って確認したら本当にないんですよ 俺らも業者のサンプル扱いで無料で配布されるから持ってるだけだけど 推薦辞書にすべきかどうかですって そういう問題以前ですってばさ と宥めておいたよ 昔の高校用の辞書は緑の新英和中という世代が多いと思うが 初代リーダーズ みたいな厚い辞書を持ち歩くのか? って話よ 棚に並べるとわかるが、G4、G5 も並べると相当に厚くなってるのね G5はもう毎日学校に持参して、とか無理だろと そういう観点からもSA5みたいに厚くなったのは不便なんだわさ コーパス名乗るなら abdicate に responsibility を付けた用例くらい載せるもんだ LAAD1、OALD6(2000) から記載あるからね。 古い辞書には 「責任」というのが書いてない。 語義番号も2番まで増やしてるしね
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20180103_16/ 今日、大きな学習上の進捗があった との声があった ・drive a wedge ウェッジ キタ――(゚∀゚)――!! 娘が東工大から東大院にロンだしてんだが、 あー小池さんの言ってる 「ウェッジの効いた改革」って この事かー ですって しがらみの無い 談合みたいに裏ですり寄って近い者どうしでこそーり でなくオープンでバサッと決めていく この事か と 間貸ししてるインド人(早大に留学中)が眉間に皺寄せてたが、、、 R3でも太字で書いてる熟語がSAでは熟語欄に書いてないとかもうね、、、 W3もだが 鉄宴会で高校生に教えてんだが、 英語のヒアリングで ・分からない単語があっても止まるな! ・周辺の単語から 流れが推測できる ならスルーでと 教えてる 大体、エキシビジョン でもそうだが 1回しか聞かない単語なんて無視してもいい 頻度の高いのは何回もでてくるから 3回くらいしてイメージ溜まってきたら辞書引けばいい と教えてる 毎日でてくるので、SA読者がありがたそうなのは インクレディブル でも挙げておくかwww あーそうそう 前に書いたことの回答ね TOEICのヒアリングは難しいのか? 簡単だぞ センター試験なんてのはウンコw そのくらいスピード遅いのはトランプさんのスピーチくらいだ bloomberg くらいは金払ってアカウント作ったほうが("・∀・)イイ!! まーTVで英語垂れ流しで聴けるなら問題ない 英語のフレーズの流れには一定のリズムがあって シャドウイングなんて分野を敢えて勉強しなくても、、、だ 毎日、外人と朝から晩まで話てりゃ でてくる単語なんて限られるさ abdication を削除すようなのは都昆布だからスルーしたほうがいい モグリだよモグリ
MITに留学してる息子が嘆いてたが 宿題が多くて数十ページも読まないといけない場合とか 辞書を一々引いてたらラチが空かないって 日本人も ニュースで1から100まで単語を一々意識しながら聞くかよって話よ 相撲取りが日本語が上手いのは毎日聞ける環境にあるからだよ 辞書なんか引かなくても覚えるのよ 辞書に書いてるような隅までじゃなくて、 〜 のフレーズで使う時は 、、、 な意味だと反射的にインプットされるんだよ 日馬は下手糞だな SA信者みたいなモグリ 日本語が不得意で会見で謝罪しなかった とかの言い訳はよくない
憎悪で血圧を上げて上げて それから床に就くのは 自殺と同じだ
正月から基地外が多いなあw 実名では何も出来ない半端モンだなw
ID:Z7KbgjO20 たしかに正常な頭はしてないな。ID:eXwT3b/J0 もID:vG0olVsD0も同類だな?
個人的には、学研から2018/1/16に発行予定の パーソナル英和・和英辞典 第3版が待ち遠しい 3版が出ることを知ってしまったので 書店で見てかなり気に入ったのだけどダース・ヴェイダー版 もしくはストームトルーパー版を購入するのは見送った
>>912 おお、パーソナル英和・和英辞典の新版出るんだ。楽しみだね コアレックス英和辞典の購入を検討してて、 改訂間隔からみて2017年に第3版出るかなーと期待してたけど年明けちゃった… もう待てないので今更ですが第2版買いますわ ↑ 赤瀬川さんの辞書がでて ↑ SAでの名義貸は発覚 m9(^Д^)プギャー
>>914 ↑ 赤瀬川さんの辞書がでて ↑ SAでの名義貸は発覚 m9(^Д^)プギャー そういう根拠のない無責任なことは書かない方が身のためだな。証明できる なら証明してみろ。 declare 見てから言えよ 100% 断言できる なアホな改悪するのは一人しか居ないw believe in 見てみろ 人の将来性 なんぞのダラダラした訳語は絶対書かない
>>916 100% 断言できる おまえ、やっぱバカだね。そんなことが何の証明になる? おまえの勝手な「断言」 だろ? 名前を出されたほうも、おまえの無責任さに迷惑するよw おまえ程度の頭 で偉そうなことを書くなよなw 嫉妬心だけは超一人前みたいだけどw >>916 アホな改悪するのは一人しか居ないw これも証明してみろw 名誉棄損にならん程度に客観的になw 「断言する」なんて、 できもしないことを書くんじゃないよw SA5 (look) n 6.(問題などの)見直し She took a long look hard at her marriage. 結婚生活をじっくり[真剣に]見直してみた took a long hard look at は太字 語義番号を増やした挙句にSA新版から 「見直し」を黒太字にしてるが インチキだな 根本的に間違ってるのは、 look 単体でそういう語義がありまーす なんぞと勘違いしてる事 これは look at の名詞表現というのが大原則だからだ。 look at に 「見直す」 なんぞの訳語を当ててないから整合とれておらず改悪やね 赤瀬川はこういう事は絶対にしないと断言する 外れたらケツ出すわ https://en.oxforddictionaries.com/definition/look 書くなら 1.2 A scrutiny or examination みたいに分岐させて書くのが許容内 こんなの語義番号増やすとかテロやな http://learnersdictionary.com/definition/look MWAの2番の真似をしたくなっただけやろ? 泥棒じゃんwww 容ぼう な事より ↑ みたいな 語義で平仮名使うの やめれや アホ
scrutiny or examination、、、etc ↑ こういう語義の一部 scrutiny (より狭義の「見直し」 を太字にしてるのと同じなんだよ 英英でそんな事ができようか? 無理だろ 単なる並列、単語の語義に一定の幅をもたせるための記述 それがなんで 「見直し」 なわけ? scrutiny or examination の定義 と明らかに幅が違うよな アホだから放置するしかない アホだから
結婚生活 が目的語だから took a long look hard at の意味が訳出する際に 修正ありき の 「見直し」 にできる場合もあるってだけだぞ! おまーら 騙されるなよ
>>918 外れたらケツ出すわ そんなキタねえケツ、見たくもねえよw >>918 容ぼう オマエみたいなやつのためだろw >>9 20 アホだから放置するしかない じゃあ放置しろよw それも出来ねえ粘着性統合失調症患者かw 書けば書くほど頭の粗雑さが分かるってのがオマエの特徴だなw 正月から病気が悪化とは気の毒にwww look) の他動詞なんて何のことかな? と思い見てると SA 3.【look to do】 〜しようと思う、計画する I'm looking to finish this today. きょうこれを終えるつもりだ。 ですって COD9(1995) 12 intrr. (foll by to-infin) expect [am looking to finish this today] な? 用例泥棒のくせにwwwwwwwwwwwwww おまー expect to do 「〜するつもりである」 は間違いだとか読者に回答して AC2刷、SA5なんかでベタベタ修正したよな? しただろ?
じゃー用例の訳語は無視して 語義にいくか? 「計画する」 だと? plan の意味だと言いたのか? 無理だろ MWCD https://www.merriam-webster.com/dictionary/look 4.EXPECT, ANTICIPATE NWCD 5.to expect: with an infinitive objec t: they look to succeed with our help な? plan なんぞの意味なぞ無いと分かるだろ? ライトハウスは MWAが2008年にでて? ルミナスの訳語(計画する) SAはルミナスの盗作か?wwww は不適切だと考えて、ライトハウス6(2012)で修正してる リーダーズ3 などはそういうヘマはしない。 もちろん、研大6版にはちゃんと書いてる 写すことしかできないんだから 頭おかしいんだろ 図星で大人しいなwww 目指す、志望する(aim at) とRH1には書いてるな。これ古いCODの写しだろ(aim at) これが転じて、「〜しようと思う、計画する」 か? 創作すんなや RH2の原書にはそんな事は書いてない RH2 30. a) to direct one's glance or gaze to b) to pay attention to c) to direct one's expectations or hopes to d) to regard with expectation and anticipation 用例省略したが これのどこから、 「〜しようと思う、計画する」 がでてくるんだか、寝ぼけて盗作して失敗したパタンやな 爺よ CODくらい見ろ禿げ 最近のネットCODはコーパス用例たくさん見れるぞ
ちなみに、 RH2 vt7 (…することを)期待する((to do)) から写してたつもりだろうけど RH2の原書の他動詞にはそんな事は書いてないから。 英英辞典を見ずに、 RH2日本版、ルミナス を盗作して自爆するってアホすぎるだろ こんなのが最新版って、、、もうね 「〜しようと思う、計画する」 → 「〜しようと思う[する]、計画する」 とSA3の後に少し直したらしいが おまー何見て修正してんだ? 根本的に間違えてるんだよ LDOCE to be planning or expecting to do something ↓ こいつから plan だけを抜き出したってか? でもって、用例の訳語が 意思(つもりである) って おまー 日本語に「つもり」は紛らわしいとブログでゲロして expect つもり を完全排除したよな? 排除するんですか? ⇒ 排除しまーす! 小池信者か アホすぎwww 赤瀬川氏の新刊が楽しみだな あっちにこんな事書いてるはずないから 爺の改悪が確定する。戦犯は1人。m9(^Д^)プギャー
look to 4.期待する、待望する 5.【look to A for B】 期待する、AのBに頼る 6.【look to A to do】 期待する 4−6 全部 「期待する」 やんけ (こんなものに6番までって馬鹿だろwwwww) あのなー30年前の辞書写して放置すんな アホ 基本語が壊滅的で使い物にならないな 腐れてるし、やる気が感じられない。
C2 ランクだから爺には難しかったかな ドンマイ ロングマン英和 9 be looking to do sth …することをもくろんでいる あちゃー look to 当てにする 用例の訳語で 期待する あちゃー 英英の良さが全部消えてもうた ドンマイw
>>918 > 赤瀬川はこういう事は絶対にしないと断言する > 外れたらケツ出すわ 面白そうな宣言だから、条件をはっきりしてもらってもいいかな こんな感じ? 前提 ・SA6が出る ・監修は赤瀬川 判定基準 ・「look」の語義に「見直し」がある(?) 実行内容 ・>>918 のケツ出し写真UP 備考 ・前提が満たされなかったらノーカウント ・判定基準を満たしているかどうかだけを考慮する 「今回は時間がなかったらしい」「他から横やりが入ったはず」などの後付けは認められない >>918 の希望があれば判定基準はもっと詳細にした方が良いかも アホか パーソナル英和・和英辞典の新版 の監修 = 赤瀬川 だ それすら知らない工作員必死だなw
わりぃ、そこまで熱心に見てないわ 工作員じゃあるまいし じゃあケツ出しの条件はどうするのがいい? 別ブランドの辞書をどう絡ませたいのか知らんが
馬鹿なのか やっぱりな SA5 の監修 = 赤瀬川な (← 名義貸し濃厚説) 2冊とも学研コーパスから作られてる 2冊とも赤瀬川が監修(赤瀬川氏はコーパスの専門家) SA5で新規に改悪? さてた部分が パーソナルで適切な記述の場合 SA5版の改悪は単独犯に確定
だからケツ出しの条件わかりやすく決めてよ 皆で発行楽しめるでしょ
ID:WfjZkIkw0 정신 이상자는 병원에 갑시다 한국에서 사랑을 담아
>>912 ですけど なるほど赤瀬川さんは日本語のコーパス専門家でもあるんですね http://verbhandbook.ninjal.ac.jp/ 私がパーソナル英和・和英辞典 第3版が待ち遠しいと思ったのは 本屋で他の辞書と比較して和英が秀悦と感じたからですけど 特に21世紀になってからIT関連やマスメディアで使われるカタカナ英語が大幅に変わった感じがあって どこまで対応してくれているかに期待している look up 調べる (in) 辞書 とどの辞書も書いてるが、英英みたいに (on) Web, computer も書いたほうがいい。W3に賛成。 (look up) 人を訪ねる、訪問する(→場所には用いない) SAのこれは不親切 ・Look me up the next time you're in Tokyo. 場所が書いてるじゃんw エッ? (look up to) 尊敬する 【look up to A as B】 として とasを含むもので訳語を2回書いてる がこれも駄作だな。 Oxford, Longman 公開されてるコーパス用例には as が無いものだけ。 R3では as は無視してる ユニコン、フェイバリットのように古い辞書(RH2とか)に依存してないのは as は書いてない 普通括弧の (as) が許容内 【look up to A as B】 こんな太字で括弧にする頻度じゃないってこった。 赤瀬川パーソナルではやらないだろうな。 パーソナル2版みたが 訳語だけ並んでて、前置詞なんか書いてないな look up to (A as B) believe in →人の将来性 これだけ比べればわかるだろ
南出さんはちゃんと仕事してる 爺が仕事してるのは和英w 評価されてるのは和英www ↓ こういうの社交辞令として書いてるだけで、実力ある人は内容を精査する暇なぞない。 日本語を読めばわかるが、3版までは評価が良かった/4版は評判悪いが5版は私は知らないwww *48:ちなみに、第3版以前と比べて評判の悪かった『スーパーアンカー英和辞典』第4版は、2015年12月に第5版をリリースする。 『スーパーアンカー』自体の良い所は『アンカーコズミカ』に継承されているので、一応注目しておきたいところ。 http://tricken.hatenablog.com/entry/2015/11/15/174055 私の私見だと P4の2色が邪魔臭いと思う人は SA5の過剰な太字赤文字攻撃は耐えられない どこに下線を引こうが赤くしようが読者に任せて欲しいわ もっと読みやすい論理的な日本語を書いてくれ(と言っても基地外には無理かw)。 それと、どうでもいいことを繰り返さんでくれw 「赤瀬川パーソナル」だってw 馬鹿丸出しだね。本人も名指しされて苦笑するんじゃないのw だって常識的に考え て赤瀬川が一人で辞書作ってるんじゃないだろ?
>>941 爺が仕事してるのは和英w 評価されてるのは和英www 爺って誰のことか知らんけど、和英を作るのは英和を作るよりも何倍も英語力が なきゃできないぞ。英和は英米の辞書やらコーパスを駆使すれば出来るけど和英 はそうはいかないだろ。お前に和英が作れるか(もちろん俺には無理だけど)w 昔は実力があったんだろ。 今は無いだろう、? 疑惑は パーソナル3版 販売で公平な判断が下される。
じゃ、ケツ出し判定条件よろしく ちなみに現行パーソナルとSAの記載項目はほぼ同等と考えていいんだよね? 比較対象はlookだとして
ケツだし判定項目 追加 (come into) (大金など)を手に入れる なアホな 宝くじとかも使うのか? すーはー ラブ
ケツだし判定 ●第一優先● (come) 〜の状態になる (to/into) ------------------------ が書いてない! 流石 すーはー COD 4.1 https://en.oxforddictionaries.com/definition/come come into CODに1個だけ書いてる語義も捻じ曲げる ACからだがw ライトハウスは語義番号を与えたうえで、 come into で枠組みで10行 come into 〜 名詞表現の囲み解説 基本語解説が糞まみれ じゃー学習英和辞典ちしては致命的。 スターウォーズだけ販売してりゃいいのにねn >>947 (come) 〜の状態になる (to/into) ------------------------ が書いてない! 流石 すーはー ↑↑おまえ、どこみてるんだよ!! ちゃんと出てるだろ! いい加減なことばっかり 書いてんじゃねえぞ! 仕事中に余計なこと書かせるな!(見つかったらクビになるか ら!)病院に行って診て貰ってこいやw (come into C) 教科書コーパス、受験コーパスで出てこないから掲載しなかったのでは? おまー 昔から掲載してないんだよ あー間違えた 書いてたことになる? 1.(ある場所・状態など)に入る come into sight [view] 書いたうちに入らないだろ。 場所に入る、+C は完全に別概念だぞ 30年前の柴田NAがそう書いてたのを継承してるだけ 修正しないサボり がライトハウス太字熟語でさえ横行してるのだ 教科書受験コーパス標榜のビーコン3版 (come into being) 出現する、生まれ出る、設立される ・Only God knows when this world came into being この世がいつ出現したか神のみぞ知る 確定したな すーはー5 つ コーパス詐欺 ビーコン つ ちゃんと教科書受験コーパスみてます
プラクティカルジーニアスでは U【ある状態に至る】 と赤で大区分を設けて 11 come to/into 12 come + adjなど を記述しており分かりやすい。 P5も同様に分かりやすい。 G4 の come into はプラクティカルジーニアス相応で(珍しく?)漏れがあるが G5 では気が付いたらしく? 修正してきた そういうのがSA5には無いのだ だーれも指摘しない 基本単語は容易に劣悪なのがバンバン見つかる。 やり方は簡単だ NWD MWCD などを見てから すーはー 見ればいい
come to do 〜するようになる After talking with her, I came to understand the way she feels. 話し合ってから、彼女の気持ちがわかるようになった これもACから用例差し替えられた1例目だが おかしいかな お喋りして見たら、分かった) みたいなシーンじゃ絶対使わないだろうよw
大体コーパス反映させてるなら 絶対に How 〜 you have to do ? の構文は掲載するもんだぞ ビーコンですら書いてるくらいだから (How did you come to know him? どうして君は彼を知るようになったのか?) やはり、作文まみれで独断のメモ帳レベルなんだろうな 大体さー すーはー辞書によれば (How did you come to know him? どうして君は彼を知るようになったのか?) ↓ I come to know him after talking 〜 とか何でもアリなんだろ? 糞マミレだな
いま、赤○川さんからメール来た エキシビジョンは知らない。 そんな訳語を私は絶対に与えない。 ここで指摘されてることは全部承知してない。 私は校閲なども一切してない。 コーパスを提供しただけで監修にされた 名義貸しと言われてもシャーナイ
>>954 おまえ、人の名前を出して、嘘を書くのは犯罪だろ! 嘘も本物らしく書けば、世の中の愚かな 人間たちは信じる。おまえ、そんな嘘を書くことは赤○川さんをおとしめることになることに気づ かないのか! 赤○川さんが名義貸しをしたという証拠を客観的に上げるのがおまえの義務だ! やれるならやってみろ! じゃあ>>918 の流れから>>947 が出てきて、結局条件としてはパーソナル新版で (come) 〜の状態になる (into) が記載されていればケツ出し回避、 記載されていなかったらSAと同内容としてケツ出し決定 ってことで良い? どっちがどっちだか分からなくなってきたw 立ち読みしたら>>947 と違ってcome toは書いてあるみたいだったから 上の条件にしてみた SAにもパーソナルにも ロイヤル英和 1990 旺文社 (come to do) 6 http://fast-uploader.com/file/7071185911752/ http://fast-uploader.com/file/7071185966154/ 1990年に出版された日本発のコンピュータ編集された辞書 手作業で5万例の用例収集 1974年に作成開始で16年かけてできた辞書 何億語?の学研コーパスで なんでショボイ辞書ができるのか あら不思議 複数社からでてる上級学習英英もない時代で これだけのものが作れるのにねん 堀内新英和中、レクシス、オーレックス と後続があるが ロイヤルが最高級ですがな まとめると こんな感じ 上級 GWO、P4−5 中上級 ユースP、AC、SA5 中級 ライトハウス、グラセン、フェイバリット だから、高校生がわかるように、、、とか嘘だから。分かる人向けだという前提でSA5を語る必要があるし 分かる人が あっ! そうか と頷く記述に出くわしたらラッキーという辞書なのよ トンチンカンな記述があったら 分かる人向けだから(そちらで自由に)脳内変換で読んでね そういう辞書だよ わざわざ批判中傷するような水準でもないから騒ぐほどではない。 ここでは読み流すやり方のヒントを与えただけ 工作員おとないいじゃん 工作する義務を abdication してないか? こんな基本語を削除するのSA5だけだってば パーソナル3版に掲載されてて 阿鼻叫喚www
ID:GUZraHWC0 ID:votGn+JU0 거짓말만 쓰지 말아라 환자는 병원에
>>958 工作員がこのスレにいるんですか? IDでいうと、どれですか? >>957 ロイヤル持ってたわ。いい辞書だったのに、後継が出ずにあぼーんしちゃったね(´・ω・`) リマインダ パーソナル新版に (come) 〜の状態になる (into) が記載されていればケツ出し回避、 記載されていなければ>>918 =>>947 =>>957 のケツ出し写真UP これは看過しがたいな (dreadful) 1.恐ろしい 2.(informal) ひどい、いやな、ひどく悪い 【語法】《英》では2の意で用いるのが普通 さすがスーハー全開だな アメリカでも(2)の意味で使うのが普通だぞ 古い辞書では1番に「恐ろしい」と書いてるが 元々の歴史的意味がそうだ、というだけ。 新英和中6では語義順が変更されてる。 (OALDは5版(1995)で causing fear... は最後の語義) 恐ろしい」を1番で太字ってサボり全開だなwww LAAD1(2000) very bad (だけ) ・Young made two dreaful mistake. アメリカ学習辞書 MWA http://learnersdictionary.com/definition/dreadful 悲惨なのはSA新版で用例を削除してる事だ。版を重ねる度に減っていくって、、orz 語義2 ・dreadful pain ひどい痛み (SA4で削除) ・Marrying him was a dreadful mistake. ひどい間違いだった (SA5で削除;語義2で3本あったのが1本だけ) パーソナル3版が真面目らな修正されてるはずだから見てみれば? パーソナルは収録範囲が狭いから漏れなく収録するっていうのはスターウォーズ版パーソナルを見た限り無理ぽい (boom) 4.(港口・河口の)防剤、流木どめ ------------------------------ なんだこの SA5 は (一つ前の)G4ですらまともな事書いてるのに、W3も オイル が海に流出したらどんな措置とるんだよ!!! 特定の単語にだけ入れ込んで一律にやってないのバレバレ dreadful が まさか意味が変化してるなんて思ってもいないんだろうな 若いインフォーマントが居ない証拠だなwww 「恐ろしい」なんて COD11 では削除されてたのにな
SA5 の執筆者は↓が分からないらしいのだ。嘘だろーーー (boom) 3 a floating barrier used on a river, lake, or harbor to catch floating objects, to keep boats from entering, or to prevent an oil spill from spreading ・Large booms were brought in to help contain the oil spill. http://learnersdictionary.com/definition/boom TVで話題満載なのは広辞苑の新版発売。 当然、 ・排他的経済水域(EEZ) みたいな毎日聞く時事用語はあると思う。 GWOにも (exclusive) みれば ・exclusive economic zone は書いてるものだ。 SA5 のは(笑)。 toxic で 《経済 : 焦げ付いた》 を載せてるくせして、相対的に易しい、時事用語は無視するという 無能さと来たら そんなんだったら、ライトハウスとかみたいに一定基準で線引きして 載せない方針にすればいいだけ。 あーこの辞書は無いから、最初から G5 を引くか、、、となるのが望ましい。 要するに、SA5 なんてのは老人のオナニーさ。
同サイズ・価格帯の国語辞典あるいはその元ネタを参考にしてるという仮説はどうだろう 三省堂新明解、学研現代新国語、小学館現代国語例解、旺文社国語は 「(借金がの意味で)焦げ付く」が載っていて 「排他的経済水域」が載ってなかった 三省堂国語、小学館新選国語は両方載ってた ふと思いついてサッと立ち読みしたから探し間違いはあるかも
EEZ は英語だろ アホ! EC が書いてないこらいのアホだぞ traction 支持 なんて新語義も追加してるくせに、だぞ! toxic 焦げ付いたなんて 新刊のベーシックジーニアスにもあるんだけどwwwww
>>968 > EEZ > > は英語だろ アホ! はぁ? >>966 で広辞苑とかいいだしたのは お・ま・え だろうに そのにこの時事用語、高校生向けとしては英和より国語辞典の方に載せる優先度が高いと思うぞ お前だって「毎日聞く時事用語」って言ってるじゃねえか にもかかわらず実際に国語辞典の採用率がそれほどでもないところを見ると、 ユーザ層が似通ってそうな英和にないという判断もあり得るんじゃない? 「排他的経済水域」より「EEZ」の方が出現率や遭遇率が高そうなんてあるか? データは持ってないけど > toxic 焦げ付いたなんて > 新刊のベーシックジーニアスにもあるんだけどwwwww >>968 は「toxicよりEEZが相対的に易しいから、toxicが載ってるならEEZも載ってるべき、 あるいは逆に両方とも載せないようにすべき」 という主張だよな? 今度本屋行ったときに新刊ベーシックジーニアスにEEZが載ってるかどうか確かめてくるよ もし載ってなかったらお前がどこかで嘘ついてるか平気で矛盾したことを言ってるかだ どうもここ数スレの調子を見てると、自分の目で確認するまで判断できん 頭悪すぎw EC じゃねーや EU な SA は何でも屋なんだろ? SA の思考だけ特殊なんだから 日常語は全部載せて当然だよな? カーボンフットプリント なんかより、EZZ も学習させない気の辞書って気が利かないよなーwww ↑ ここは認めろよな 大人しくwww 広辞苑 の名前を出したのは TVでちゃんと出版社の編集部が仕事してる風景をやってたから すーはー の編集部どもも岩波を見習って仕事しなさいよ という戒め で書いたまで
後だしカコ悪い まずは新刊ベーシックジーニアスを確認してお前の発言内容の質を考えるよ 電子辞書で旧版見て両方共載ってないのはわかった カーボンフットプリント云々は知らんよ そのネタに突っ込んだ覚えはない 忘れてるだけかもしれんから、 これのはずというのがあったらコピペしてくれ
ひょっとしてEEZが載ってないことについて 「認めろよな」ってからんでるのか? つい1つ前の>>969 で書いてるのに? これ傑作だわ (entanglement) (pl) (敵の進行を妨害するための) さく 策? 学習英英を見ると、 barriers made of barbed wire (敵の進行を妨害するため) baebed wire と書いてるじゃん 日本語で 「さく」 って絶望的に悲惨だぞ 国語辞典引けよ! つ 「【軍事】 鉄条網 てつじょうもう」 が100倍マシ
カーボンフットプリント より社会人なら知ってて当たり前の常識の 【EZZ】 を掲載しない辞書って気が利かない辞書だよなーwww ↑ ここは認めろよな 大人しくwww --------- 馬鹿なようだから書き足したぞ
社会人? お前よく「高校生にはこんなことまで乗せる必要はない」って言ってなかったか? なんで評価対象の単語によって想定ユーザが変わるの? >>969 は読めた?難しかったかな EZZ なぞ 今時 高校の政治経済で習うだろ センター試験に出たかもなw 高卒の公務員試験対策でも覚えるだろwww こんなのよりも格段に難しい 「《経済》量的緩和」 quantitative easing なんて書いてるから バランス悪いこと極まりない 統一性のない本(×辞書)てだけだから 〜 analysys 《化学》定量分析 なんて書いてないんだから理系を敵に回してるんだろ あ、EZZ がないから文系(一般人) に役に立たない本 という結論に議論の余地ないな
基準や論点変えまくるな(呆 面白いことに三省堂国語辞典六版だと排他的経済水域が載ってた 七判で削ったということか、、、 七判は手元にないから持ってる人がいたら念のため確認して教えてくれると嬉しい 新明解が六版でも七判でも載せてないのは確認した おれは三国や新明解が「文系(一般人)に役に立たない」とは思えないから、 EEZが載っていないことを以てそういう判断はできないな
さて、辞書ごっこの(本)は除外して come、take を引いて思ったのは、多義語は大区分が無いと効率が非常に悪い こういうのが分かってるから G5W3、ユースP は使用してる。上級でも配慮してるのである。 (O2 は? 既報、 ロイヤル が学習用としては最良なので言及しない) その下 ライトハウス 語義マップを示し、主要語義を明示 (語義記載で黒太字に格下げのものを 赤太字で書くのは不親切か) グラセン 語義マップで細分化したものを提示してるが、本文の語義で大区分が書いてない改悪、不親切 というわけで、スーパー はどこにも入る余地がない。 やたらと 前置詞を含むフレーズを黒太字括弧を乱発、赤太字の多用と相まって、まー1冊目に使ってもしゃーない、 つーか 使えません。 あ、本)に言及してもうた 癖になってるな 辞書じゃないんだから脱出しましょうね
quantitative analysys 《化学》定量分析 なんてロイヤルの時代に書いてるぞ、昔の緑の新英和中にも つーか、こんな用語は理系大学生つーか一般常識 フェイバリット、ライトハウス ですら書いてるわ あ、そうか! 上級コズミカ にあるのか?! な、ないwwwww そりゃそうだろSA5はコズミカコピー本のSA4経由でSA5 5版になけりゃコズミカにも無い。 そういう思考が大体合ってる 爺が非常識というだけ。なもんパーソナル見てみろ なけりゃ、そういうレベルの辞書だということだ。 定量/定性 もわかんないような辞書は8−9万語あろうと意味なし じゃー世界標準でみたらどうなんだ! なもん、中級学習英英の longman アクテォブスタディ とかに書いてるレベルなんだぞ 上級英英なぞ引くまでもなく。 量的緩和」 を事典記述含めてお書きになるスペースあるのに 一般常識レベル(専門とか言う以前のレベル)が無いとか 網羅性なんて無いんだからな 単語数増やすのにどうやって調査してんだろうな 謎だ あー受験コーパスに無いって言い訳すんのかな? 無理だろ そういう水準ちゃうから。 本なので。 私・失敗しませんので。。。 ↑ 何回も失敗してる癖に m9(^Д^)プギャー 本だから何でも有なのかなw