◎正当な理由による書き込みの削除について:      生島英之とみられる方へ:

翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 14回目©2ch.net YouTube動画>2本 ->画像>2枚


動画、画像抽出 || この掲示板へ 類似スレ 掲示板一覧 人気スレ 動画人気順

このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/english/1430481631/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。

1 :名無しさん@英語勉強中 転載ダメ©2ch.net:2015/05/01(金) 21:00:31.68 ID:vXQg+NRi
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ
[転載禁止] 翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 13回目©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1425965786/

2 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/01(金) 21:33:19.99 ID:O+74ptt6
乙です!
このあとまた長いコピペ荒らしが続くのだろうか…

3 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 10:39:52.99 ID:tEioX1ut
『昔、大手ベンダの有料トライアルが、出版社の翻訳部門と、翻訳会社から発注されたことがあった。
こんなこともあるのかと思いつつ、同じ英語に対して、わずかに異なるだけのほぼ同じ日本語を提出。
出版社は合格して、その後正式に大量受注。翻訳会社からはトライアルに落ちたと連絡を受けた。
もっとも、複数の翻訳者に依頼していた可能性が高いから、複数の訳文を見て総合的に判断したのかも。
こんな状況だと、翻訳者1人の力だけではどうにもならないことがある。

あるいは技術系の文書で、技術者から見て何の問題もないと思われる訳文を不合格にされたことがある。
トライアル採点者の理解が浅かったのか、和英辞典に未掲載で規格書に載っている用語が原因だったかも。
登録済み大手翻訳会社に同じベンダの同種の訳文を納品したところ、非常によい評価をしてくれた。 』

これはある。

4 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 15:21:34.11 ID:j8Ca9xyg
>>3
これ何処から持ってきたのか知らないが、無いとは言わないけど余りに出来過ぎてる。

5 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 15:35:39.91 ID:r02RhKgw
もう夏だな、26度超えてる
こんなに暑いんじゃ翻訳の季節もそろそろ終了だな

6 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 18:22:58.80 ID:lNOanIvL
翻訳って季節労働だったのか。

7 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 18:30:16.81 ID:5DMI3EN+
冬季限定か
いや暑くなると季節労働に出るのか

8 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 18:46:53.19 ID:y0COrLkM
僕の住んでる地域では、今日の最高気温は 31 度。
これくらいの暑さのせいで仕事とか勉強ができなくなる
なんて言う奴は、そもそも何もやる資格はない。
少なくとも知識で飯を食う資格はない。

9 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 19:08:51.88 ID:PhcWzpRe
大御所先生レストラン開店するとか。
もう十分第一線で活躍してきたし、年齢も年齢だし
好きなことやるっていいのかもね。
ウラヤマシイわ。

10 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 19:20:16.02 ID:lNOanIvL
今日は確かに暑かった。ニュースだとここの最高30度。
あまりの天気の良さに、今日は庭の枕木に防腐剤を塗ってたわ。
すずしくなってきたことだし、今から翻訳やるか

11 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 20:13:38.79 ID:pbroTlFr
前スレでんがな。
でもあるよ、そういうことは。

12 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 20:15:03.63 ID:pbroTlFr
大物ってバック・・・さん?
それぐらいしか知らないので。

13 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 22:03:56.96 ID:pKiRDBel
バックレンナヨ?

14 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 06:57:48.39 ID:s4vUFVkk
ここは自称翻訳者を無償で業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

これまで「ワード単価」、「レート」、「相場」等を使用する荒らしは、
徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
>>1は、現実的に訂正すると上記のようになります。
よって、自称翻訳者が翻訳ボランティアをするスレッドが本スレです。

これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

15 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 06:59:00.62 ID:s4vUFVkk
現在の翻訳者は、トライアルと言う名のボランティアがここ10年位前から既に
全世界の翻訳会社から定着しています。
よって、最初から翻訳を業として行う者は、今後は、ボランティアとして、
生活することが大切です。
また、東北3県や群馬県南牧村等に移住して。生活保護の受給申請をして生活するのが
一般的です。なお、東京都等の首都圏では、工場派遣の派遣会社に勤務する
ことが必要であり、過去に派遣切りにあったことがあれば、生活保護の受給申請はできるでしょう。
これが現実です。
 技術分野等の知識がなければ、専門学校に通うなり、夜間の大学の通う
なりして、各自の専門知識を得ることが世間に対して貢献できることです。
これらができなければ、今すぐにでも、アラビア語を習得して、イスラム国と
交渉できるように行動するれば、全ての問題が解決します。
どんな仕事であろうとも、事実上の手抜きや丁寧な仕事をできない(正社員であるかバイトであるかを問わない。)
者は、どんな仕事でも、試用期間経過後に解雇されるような世界になっています。
よって、翻訳に限らず、ボランティアでも、どんな仕事でも丁寧に一生懸命にすることが大事です。
楽して儲けるという発想では、犯罪者になる者が大多数いるのがこの現実世界です。
どんな仕事においても、納品前のチェックを必要です。
これができないのは、外でアルバイトなりパートなり正社員となり
仕事をした経験がないから、2005年頃からトライアルという無償の翻訳
ボランティアを抱えたほうが儲かる翻訳会社が全世界に広がったことに気が付くべきです。
よって、翻訳はボランティアでも納品前にはチェックをします。
いわゆるネイティブ信仰は誤訳納品連発の始まりです。
つまり、ネイティブといわれている者達は、翻訳文書内容の専門家ではないケース
が大部分です。
必ず、知的財産分野でも他の専門分野(電気(IT、電子、情報含む)、機械、化学(薬学、その他の化学物質含む)、建築)のおおまかな
専門分野に分かれています。
こういった裏を取る作業しないと、一生、誤訳納品連発であって、最低でも
群馬県南牧村に早期の移住して生活保護を受給したほうが世間体にも、地域貢献で
生活できます。

16 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 07:00:08.80 ID:s4vUFVkk
知的財産分野の翻訳全般については、
1.各自の理工系の専門分野が1つ以上あることが必要です。
2.日本又は外国の特許公報等については、翻訳する前に、
ファミリー調査をすることが最低限必要です。これが出来なければ、
知的財産分野の仕事をする意味はない。無駄な時間と費用がかかるだけで、
ファミリー調査をしないばかりに誤訳納品が連発している実体が多数見受けられるのが
現実です。
3.現実に知的財産分野で仕事をするなら、やはり、特許事務所、特許調査会社、
企業の知的財産部に勤務できるように、最低限、知的財産管理技能士2級以上又は弁理士試験に
合格して、通勤して勤務することが必要です。
4.専門分野の確立のため、専門学校や夜間の大学に通学すて理系の専門知識は
必要です。
5.上記1から4迄の他、自宅のPC上ではやはり限界があるので、
各自、特許庁2階の電子図書館での検索を身につけることと、
東京の発明協会の有料講習や毎年開催される特許庁主催の無料説明会の毎年参加することが必要です。
6.明らかな誤訳であれば、日本及び外国の特許法等では、誤訳訂正書という有料の訂正料金が
発生することの理解が必要です。
特許等の知的財産分野ではワード単価とかレートとかの発想はありません。
つまり、誤訳納品したら、クライアントに対して、無駄な費用がかかり、
また、実体審査を経て、権利化後には、誤訳納品した結果、
1.誤訳訂正書の手数料の支払いが生じる。
2.誤訳が明細書等に記載されていれば、新規事項の追加となり、
拒絶、異議、無効の理由となり、クライアントは権利行使できない不利益が生じる。
3.誤訳した内容がクライアントの拡大先願や進歩性違反等の拒絶、無効理由となる。
よって、過去10年前にワード単価とかレートとかの発想を辞めようというのは正しい選択となります。

17 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 07:03:08.17 ID:s4vUFVkk
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。

18 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 07:03:57.33 ID:s4vUFVkk
DQNブラツク企業の判断基準(全職種全業種共通)
1.入社初日から各種社会保険未加入(雇用、厚生、労災、健康、介護)
2.入社後、就業規則全文を配布しない。
3.残業代が出ない。(休日出勤、深夜残業手当含む)
4.名刺が作成されない。
5.有給休暇がとれない。
6.新入社員に対しての業務遂行マニュアルが作成されていない。
つまり、口頭のみの指示で、新人いじめの温床となっている。
業務遂行マニュアルの作成によって、不必要な長時間労働が減り、
必要な残業代等の請求にもなる。
勿論、全従業員に対して共有化、適宜更新が必要である。
7.その他、労働者側に不利な事項全て。

ブラック企業ウィキペディア(Wikipedia)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E4%BC%81%E6%A5%AD
ブラック企業の見抜き方について
http://musyoku.com/bbs/view.php/1083833338/1-99
ブラック企業の見抜き方
http://www.geocities.jp/spoichi/050725black.html

19 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 15:33:07.81 ID:TBprbhnT
夏だな、遊ばないと

20 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 16:08:59.46 ID:GiPYm1KR
春やん

21 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 16:16:05.63 ID:+xDa+hH6
5月6日が立夏だからあと今日入れて3日間だけ春

22 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 16:32:51.35 ID:GiPYm1KR
それは旧暦じゃないのか

23 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 17:20:06.67 ID:0ELX6Kqh
今の品質を求められるのなら、一か月4万ワード翻訳するとして
担架は英日で原文1ワード当たり5円が限度だな
これより低くなったら、実力があって翻訳者を目指す人がいなくなってしまう
翻訳を発注する最終ベンダーは、あまりにコストダウンばかり目指すと
翻訳者全体のレベル低下を招く
急に質の高い翻訳者が必要になっても探すのは難しい
そういう人は普段からある程度の単価払って飼っとくもんだからさ

24 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 17:23:27.40 ID:iaVd6MS5
5円て、どの程度の品質で5円

25 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 17:39:58.48 ID:+xDa+hH6
>>22
今は太陽暦でそのまま使ってるよ
TVの天気予報とか注意して見てみて
今日から立夏ですね〜
暦の上では夏ですね〜
とかいろいろ言うから

26 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 17:41:39.67 ID:+xDa+hH6
>>25
立夏→夏


27 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 19:12:11.80 ID:FiMb1KGD
じゃあ5月から夏か?

28 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 20:07:16.65 ID:m6cdgYc5
>>23
月4万ワードは今のペーストとほぼ同じだが、それで20万しか売り上げないなら
モチベーション維持できんよ。だいたい、5円なんて糞単価を提示する会社、
とっとと切るに限る。
訳抜けなし、背景考慮なしの直訳OKなら5円でもいいけどな。5円で担保される
品質なんてそんなもんだろ。

29 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 20:32:55.46 ID:jlN0V0Hz
そうだそうだ!
…っていうか、そうでないと困る…

30 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 20:56:03.41 ID:GiPYm1KR
>>28
訳抜けないなら大したもんだよ

31 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 21:09:00.58 ID:7e5FjlT/!
実際には、単価が安いほど納期も品質もうるさいからね。

9円の案件では、毎日他の翻訳者とオンラインチャットで訳語の統一をしていた。
スケジュールは決してきつくなかったけど、自分の意見が論破されて、
それまでの訳のリライトが必要になったのは、別の意味でつらかったな。

32 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 21:28:25.72 ID:m6cdgYc5
そういうのはあるね。単価が低いところに限っていろいろうるさい。
ひどいときには、いきなり電話で内容も知らせずに納期だけ連絡してきて受任可否を聞かれた。
内容も知らずに回答できるかっての。内容を見た上で連絡したいといったら、じゃあいいですだってww
まともな報酬も払えないくせに、なんであそこまで上から目線なのか不思議。
>>31みたいなリライトはつらいけど、良い勉強にはなるよね。

33 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 22:00:40.74 ID:6P15dA51
蒟蒻は今暇なの?

ほぼ1年打診がこないや

34 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 22:15:22.60 ID:g1+Od5uX
雑魚乙

35 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 22:46:02.18 ID:z8YWonqz
>>23
月20万って高卒の事務の女の子の給料じゃんw
それじゃ誰もやらんよ
これは例の「特許爺」(こいつは例のボランティア翻訳うんぬんのコピペも延々と貼り付けてる奴。かつ、新規参入者をなんとか防ごうと日夜ネガティブキャンペーンしてる奴でもあるw)の戯れ言だと見破る場面かと・・・

36 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 22:49:15.71 ID:z8YWonqz
>>14
「特許爺」うるせーよw
いい加減、コピペやめろ
いくらネガティブキャンペーンしても新規参入者は減らんし、実力なきゃお前の仕事がなくなるだけ(笑)

37 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 22:51:36.52 ID:z8YWonqz
ここ、やたら特許翻訳の書き込みする奴多いでしょ
これも「特許爺」の仕業
産業翻訳の分野は広いのにねw

38 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 07:18:53.60 ID:IlhIaHK8
それは単に特許の翻訳をしている人が多いからでは…

39 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 07:35:01.28 ID:TkrImuL6
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。

40 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 07:36:16.76 ID:TkrImuL6
>>24>>31
ここは自称翻訳者を無償で業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

これまで「ワード単価」、「レート」、「相場」等を使用する荒らしは、
徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
>>1は、現実的に訂正すると上記のようになります。
よって、自称翻訳者が翻訳ボランティアをするスレッドが本スレです。

これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

41 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 07:44:17.36 ID:UZg3dh6S
いや元特許翻訳者が嫌がらせのコピペえんえんとしてるで

42 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 08:01:48.87 ID:jFm8Chqj
今日も仕事だ、連休とかチャンチャラおかしいぜ

43 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 09:19:18.86 ID:qlGN+sT7
産業翻訳の内訳は知らんし特許翻訳しかしたことないけど、
特許翻訳のトライアルは常にあるので特許翻訳してる人は多いだろ。
今日も妻子は楽しく外出。俺は家で仕事。
なんなんだろうね。この家庭内カースト

44 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 09:50:48.11 ID:LyAUVxQD
特許ってヤッパリ講習とか受けて特許独特のルールを勉強しないとダメだよね。

45 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 09:59:53.94 ID:PTGYXdrp!
ていうか、その業界での仕事の経験なしで産業翻訳者になることを考えるやつなんているの?

46 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 10:00:45.54 ID:jFm8Chqj
そういうレベルでもないと思うが・・・入所して経験積んで

47 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 10:35:31.86 ID:ltS8EbEA
>>43
妻は外で働いていい給料もらってたりするんでない?
でなければ、あんたの稼ぎがいいんだ

48 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 11:48:55.72 ID:LyAUVxQD
>>45
>>44(俺)の事なら、産業翻訳は今やってるんだが。
特許もやらないとダメかなと思い始めただけ。

49 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 18:43:25.26 ID:KiXEIjZo
両方やったことあるけど明らかに特許翻訳の方が簡単だが

50 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 19:32:05.96 ID:IlhIaHK8
特許翻訳の悩みどころは特許のことを知らないとわからないからね

51 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 19:45:47.93 ID:hqMT2sd7
特許て一度その世界に入っちゃえば簡単なイメージ
ただ英語を日本語に置き換えればいいだけだから

52 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 19:48:58.70 ID:qlGN+sT7
産業翻訳ができれば明細書の翻訳はできるかもしれないけど、
クレームの適切な翻訳とか、後で補正しやすい翻訳とか、特許事務所がファンに
なってくれそうな痒いところに手が届く翻訳をするには特許の経験が大事だと思うよ。
俺は事務所出身なので、翻訳者が主催する特許翻訳講座の内容に興味あるわ。
どんなこと教えてるんだろ。

53 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 19:58:29.72 ID:IlhIaHK8
特許翻訳者の二極化の構図がレスからも見て取れるw

54 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 19:59:20.36 ID:1ii3GoXd
興味あるんだけど、特許の人って普通の英文は訳せるの?
パターンから外れちゃうと対応できないとか、ないのかなと

55 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 20:21:27.53 ID:KiXEIjZo
いや特許はデータベース充実してるから表現とかパクればいいけど
産業翻訳の人って全部自分で訳文ひねり出すんじゃないの?そりゃしんどいよ

56 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 20:28:43.89 ID:TkrImuL6
>>44>45
知的財産分野の翻訳全般については、
1.各自の理工系の専門分野が1つ以上あることが必要です。
2.日本又は外国の特許公報等については、翻訳する前に、
ファミリー調査をすることが最低限必要です。これが出来なければ、
知的財産分野の仕事をする意味はない。無駄な時間と費用がかかるだけで、
ファミリー調査をしないばかりに誤訳納品が連発している実体が多数見受けられるのが
現実です。
3.現実に知的財産分野で仕事をするなら、やはり、特許事務所、特許調査会社、
企業の知的財産部に勤務できるように、最低限、知的財産管理技能士2級以上又は弁理士試験に
合格して、通勤して勤務することが必要です。
4.専門分野の確立のため、専門学校や夜間の大学に通学すて理系の専門知識は
必要です。
5.上記1から4迄の他、自宅のPC上ではやはり限界があるので、
各自、特許庁2階の電子図書館での検索を身につけることと、
東京の発明協会の有料講習や毎年開催される特許庁主催の無料説明会の毎年参加することが必要です。
6.明らかな誤訳であれば、日本及び外国の特許法等では、誤訳訂正書という有料の訂正料金が
発生することの理解が必要です。
特許等の知的財産分野ではワード単価とかレートとかの発想はありません。
つまり、誤訳納品したら、クライアントに対して、無駄な費用がかかり、
また、実体審査を経て、権利化後には、誤訳納品した結果、
1.誤訳訂正書の手数料の支払いが生じる。
2.誤訳が明細書等に記載されていれば、新規事項の追加となり、
拒絶、異議、無効の理由となり、クライアントは権利行使できない不利益が生じる。
3.誤訳した内容がクライアントの拡大先願や進歩性違反等の拒絶、無効理由となる。
よって、過去10年前にワード単価とかレートとかの発想を辞めようというのは正しい選択となります。

57 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 20:31:24.56 ID:TkrImuL6
>>41
ここは自称翻訳者を無償で業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

これまで「ワード単価」、「レート」、「相場」等を使用する荒らしは、
徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
>>1は、現実的に訂正すると上記のようになります。
よって、自称翻訳者が翻訳ボランティアをするスレッドが本スレです。

これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

58 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 20:43:33.35 ID:XQcdsT79
産業翻訳でも相当流用

59 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 22:57:56.47 ID:qlGN+sT7
特許翻訳の場合、ワード数が多いほど過去の出願を流用できることが多い。
分野によっては5万ワード近い翻訳もあるけど、過去の様々な案件から流用して
新たな翻訳箇所が実は2万前後ということもある。ソークラも翻訳会社もそこまで
調べきれずに(もともと調べてない?)依頼してくるので、楽に儲けられるときもある。
こんな楽をしようと思ったら、こちらのサーチ能力を高めておかないといけないけど。

60 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 00:11:26.59 ID:cqDcie4K
クレームの書き方と決まり文句は覚えないとね。
通信講座やスクール通っても限界があると思う。

61 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 00:35:02.90 ID:iqX6eHDz
翻訳会社がやってる講座なら、該講座を修了したらその会社のトライアルには合格できる
レベルではあって欲しいよね。実際はどうなんだろう。

62 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 08:08:47.49 ID:4yyXXyTI
>>59
いろいろとなるほどと思わせるレスです。
マニュアルも大昔はそういう世界だったんだけどな。

63 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 08:40:01.73 ID:IpAR/XgD
>>55
それを面白いと思えないと産業翻訳は続けられない。

>>60
スクールや通信教育では覚えられないの?

64 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 08:40:42.06 ID:TQlWGwg6
分野によるのかね、コピペ流用なんぞした日には誤訳だらけだったりするが
だから公報見ると大抵ひどいんだろうが

65 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 09:31:16.66 ID:iqX6eHDz
流用といっても訳文をそのままもってくることは俺はしない。参考程度かな。
誤訳もあるし、表現の統一もしたい。逆に参考になる訳文も多いけど。
原文のコピペの多くは従来技術や定義。あとは外的付加や内的付加の例示列挙。
自社の公報からコピペするのは問題ないとして、競合他社のコピペはいかんでしょ、
と苦笑いしながら訳すこともあるよ。
>>62
弁理士も長い明細書を一から作成するの面倒なんですよ。できるだけコピペ
したいのが人情です。

66 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 09:51:28.11 ID:MmgTnAHO
>>65
それは業界用語で「プレハブ」といってね。クライアントからそう指示されてやっていることが多い。

67 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 11:13:45.77 ID:ctKyysTj
>スクールや通信教育では覚えられないの?

一回90分〜120分程度の講座にワンクール通っても明細書の件数で言えば
よくて1件か2件やれればいい方。講師の方針やテキストの内容次第ではありますが。

生徒の訳文をダラダラ講評するだけの授業では通わないほうがマシ。
大学受験程度の文法力はあるという前提ですが、自分で対訳作成して読み込んだ
方が勉強になる。私も有名なスクールの特許コースに1年通ってトライアルに合格し
ありがたく仕事を貰えたが、そのときに参考で対訳作って読み込んだから実践に耐えられたと思う。
ある意味で特許翻訳は受験英語だと思うので、明細書の記載様式やよく使う言い回しが
テキストにまとめられていれば勉強しやすいけど、英文訳すだけの授業では
限界があると思います。うちのスクールのテキストはそういう意味ではカスだったし、
当時は特許翻訳の書籍といえば2冊程度しか出てなかったが、今は独学できる
本もあるのでそれを参考にして自分で対訳読んだほうが力になるかと。
ただし、ろくでもない対訳だと参考にはなりません。


いかにもな直訳調で上手い日本語が書けなくても、翻訳者になれると思いますが
クレームの訳し方にはルールがあるので、それを身につけるには
スクールのテキスト1冊読んだ程度では全然足りないかと。

通信教育もまたしかり。

ただ蒟蒻の通信講座は優秀なら登録の可能性もあって良いかも。
大腸はテキストが古すぎるって誰か書いてましたよ。

68 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 11:43:04.17 ID:sU8BGr6T
>>67
IP・eラーニング
http://www.inpit.go.jp/jinzai/ipe_learning/index.html
研修教材等の提供
http://www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/index.html
2012年3月 本試験解説レジュメ
http://www.lec-jp.com/chizai/juken/
過去問題
過去に実施した3回分の検定試験の問題と正解を公開しています。
公表された著作物を複製した部分を含む箇所については掲載していません(著作権法36条参照)。
試験問題は、問題文に特に断りがない場合、試験日の6ヶ月前の月の1日現在で施行されている法令等に基づいています。その後に行われた法改正等に対応した改訂は行っていません。
試験問題の内容(正誤等を含む)に関するお問い合わせは、受け付けていません。
http://www.kentei-info-ip-edu.org/exam_kakomon
工業所有権法(産業財産権法)逐条解説〔第19版〕
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/cikujyoukaisetu.htm
平成26年度特許法等改正説明会テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h26_houkaisei.htm
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/ibento2/h26_tokkyo_setsumeikai.htm
平成25年度知的財産権制度説明会(初心者向け)テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h25_syosinsya.htm
平成25年度知的財産権制度説明会(実務者向け)テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h25_jitsumusya_txt.htm
平成24年度知的財産権制度説明会(初心者向け)テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h24_syosinsya.htm
平成24年度知的財産権制度説明会(実務者向け)テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h24_jitsumusya_txt.htm
平成23年度 特許法等改正説明会 テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h23_houkaisei.htm
平成23年度知的財産権制度説明会― 法改正説明会E-ラーニング配信中 ―
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/ibento2/chiteki_setumeikai.ht

69 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 11:44:09.87 ID:sU8BGr6T
>>67
特許法・実用新案法
工業所有権法(産業財産権法)逐条解説〔第18版〕
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/cikujyoukaisetu.htm
特許・実用新案審査基準
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/tukujitu_kijun.htm
審判便覧 
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/sinpan-binran_mokuji.htm
産業財産権法(工業所有権法)の解説【平成6年法〜平成18年法】
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/sangyou_zaisanhou.htm
平成20年法律改正(平成20年法律第16号)解説書
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/tokkyo_kaisei20_16.htm
平成23年法律改正(平成23年法律第63号)解説書
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/tokkyo_kaisei23_63.htm
出願の手続
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/syutugan_tetuzuki.htm
方式審査便覧
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/binran_mokuji.htm
「知的財産権侵害要論第5版」「特許判例ガイド第3版」,「特許判例百選 第4版」
「新・裁判実務体系4 知的財産関係訴訟法」 「特許・意匠・商標の基礎知識第4版」
「注解特許法第三版」
重要判決http://www.courts.go.jp/
新職務発明制度について 新職務発明制度における手続事例集
http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/sinshokumu_hatumi.htm

70 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 11:45:34.11 ID:sU8BGr6T
>>67
条約類
「パリ条約講和第13版」 ボーデンハウゼン
「特許協力条約逐条解説第8版」 「逐条解説TRIPS協定」
「特許関係条約第4版」
産業財産権法(工業所有権法)の解説【平成6年法〜平成18年法】
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/sangyou_zaisanhou.htm
外国産業財産権制度情報
http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/fips/mokuji.htm
世界の産業財産権制度および産業財産権侵害対策概要ミニガイド
http://iprsupport-jpo.go.jp/miniguide/miniguide.html
PCT規則改正テキスト
http://www.jpo.go.jp/tetuzuki/t_tokkyo/kokusai/pdf/2004_1_q_a/tekisuto.pdf
PCT国際出願制度と手続の概要
http://www.jpo.go.jp/seido/s_tokkyo/kokusai1.htm
不正競争防止法
「要説 不正競争防止法第4版」、「逐条解説不正競争防止法 平成21年」
「商標、意匠、不正競争判例百選」
【不正競争防止法の概要(平成23年度版)】不正競争防止法説明資料
http://www.meti.go.jp/policy/economy/chizai/chiteki/unfair-competition.html#23
弁理士法
発明協会「知的財産権法文集」 経済産業調査会「改訂3版 条解 弁理士法」
弁理士関係法規及び日本弁理士会会則
http://www.jpaa.or.jp/about_us/information/regulation.html

71 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 11:47:30.53 ID:sU8BGr6T
法令集・法文集,過去問題、説明会テキスト等
発明協会「知的財産権法文集」PATECH企画「四法対照」
Wセミナー「弁理士試験法文集」
ぱてんとさいと 条文HTMLヘルプ
http://www.patentsite.net/htmlhelp.html
法令データ提供システム
http://law.e-gov.go.jp/cgi-bin/idxsearch.cgi
IP・eラーニング
http://www.inpit.go.jp/jinzai/ipe_learning/index.html
研修教材等の提供
http://www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/index.html
模倣対策マニュアル
http://www.jpo.go.jp/torikumi/mohouhin/mohouhin2/manual/manual.htm
日・中・韓協力
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/index/nichi_thuu_kan.htm
多国間協力・条約(WIPO/WTO・TRIPS/APEC他)
http://www.jpo.go.jp/index/wpo_wto_tripa_apes.htm
知的財産権侵害事例・判例集
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/torikumi/mohouhin/mohouhin2/jirei/jirei.htm
諸外国の特許庁ホームページ
http://www.jpo.go.jp/kanren/others.htm
ジェトロ各事務所の知財ホームページ
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/kanren/jetro.htm

72 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 14:52:50.55 ID:kGA+yfKu
講師の講義を聞くより、実際の明細書やクレームの英文を研究するほうが勉強になることがある。講師の技術分野と自分の業務の技術分野とが違う場合は特に。
日本語PCTにおいて、流し書きクレームをベタ訳するやり方、これをコンビネーションクレームに書き直すやり方、EP向けにcharacterizing portionを目立たせるやり方。手を動かさないとものにならない。

73 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 18:56:47.18 ID:/sysjd1C
そこで、○イ○ッ○ の登場ですよwww

74 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 19:05:48.68 ID:sdfa9uML
>>0073
トイレット?

75 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 19:33:42.90 ID:MmgTnAHO
パイロット?

76 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 21:13:39.37 ID:QrNdEFXr
盆暮れ正月GWに仕事しなきゃいけない翻訳者は2軍て言われたけど、
私はいつも3軍のベンチあっためてることが多いw

にしても、当業者じゃないから今やって案件が全然分からない、、、

77 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 22:23:17.63 ID:QrNdEFXr
しばらくやってなかったら、holeが正孔ということをすっかり忘れて
ただの「孔」としていた件。

78 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 22:28:35.23 ID:6Zyen4jq
ass holeは?

79 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 23:30:47.35 ID:iqX6eHDz
翻訳には関係ないけど、翻訳者として考えてしまった話。
http://kabumatome.doorblog.jp/archives/65767889.html 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:f2c519fe5384e767e1c9e99abdcfc293)


80 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 23:51:44.79 ID:L9KLQnI4
>>79
TL;DR

81 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 06:24:36.77 ID:zEEF4hqF
意匠法
工業所有権法(産業財産権法)逐条解説〔第18版〕
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/cikujyoukaisetu.htm
「商標、意匠、不正競争判例百選」「実例で見る意匠審査基準の解説」
「知的財産権侵害要論第5版」
意匠審査基準
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/isyou-shinsa_kijun.htm
意匠審査便覧
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/isyou_binran.htm 
産業財産権法(工業所有権法)の解説【平成6年法〜平成18年法】
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/sangyou_zaisanhou.htm
重要判決http://www.courts.go.jp/
平成19年度改正意匠制度運用説明会テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h19_isyouseido2.htm
商標法
工業所有権法(産業財産権法)逐条解説〔第18版〕
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/cikujyoukaisetu.htm
「商標、意匠、不正競争判例百選」 「実例で見る商標審査基準の解説第6版」
「知的財産権侵害要論第5版」
商標審査基準
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/syouhyou_kijun.htm
改正商標審査基準
http://www.jpo.go.jp/iken/pdf/syohyo_kaisei_kekka/kaisei_kijun.pdf
商標審査便覧 
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/syouhyoubin.htm
産業財産権法(工業所有権法)の解説【平成6年法〜平成18年法】
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/sangyou_zaisanhou.htm
重要判決http://www.courts.go.jp/
平成19年度地域団体商標制度及び小売等役務商標制度説明会テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h19_tiikidantai.htm
平成17年度法改正説明会テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/houkaisei.htm

82 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 06:25:46.52 ID:zEEF4hqF
著作権法
「著作権法ハンドブック第7版」
「著作権法逐条講義(五訂新版)」、「著作権法判例百選 第4版」
青林書院「著作権関係訴訟法」新・裁判実務大系 牧野利秋/飯村敏明 編
著作権制度の概要
http://www.bunka.go.jp/chosakuken/gaiyou.html
著作物が自由に使える場合
http://www.bunka.go.jp/chosakuken/gaiyou/chosakubutsu_jiyu.html
著作物の正しい利用方法
http://www.bunka.go.jp/chosakuken/gaiyou/riyouhouhou.html
著作権Q&A 〜著作権なるほど質問箱〜
http://bushclover.nime.ac.jp/c-edu/
著作権テキスト
http://www.bunka.go.jp/chosakuken/text/pdf/chosaku_text_090601.pdf
著作権関係法令データベース
http://www.cric.or.jp/db/dbfront.html
■ 無償配布パンフレット ← 毎年4月に必ず入手すること。
http://www.cric.or.jp/mushou/mushou.html
1. はじめての著作権講座 著作権って何? 
2. はじめての著作権講座 IIこんなときあなたは? 著作権Q&A(市町村のしごとと著作権) New
3. デジタル・ネットワーク社会と著作権(半田正夫著) 
4. 学校教育と著作権 5. 私的録音録画と著作権
6. 図書館と著作権 7. コミックでわかる著作権 おじゃる丸
8. 教師のための著作権講座 9. 生徒のための著作権教室
著作権
http://www.bunka.go.jp/1tyosaku/index.html
音楽レコードの還流防止措置について
http://www.bunka.go.jp/1tyosaku/kanryuuboushi.html
著作物権者不明等の場合の裁定制度
http://www.bunka.go.jp/1tyosaku/c-l/index.html

83 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 06:28:11.00 ID:zEEF4hqF
●東京の温泉について語ろう 6●
http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/onsen/1344771413/l50
【東京限定】これから出かけるならドコいく?
http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/travel/1288488125/l50
東京都内観光 その46 [転載禁止]?2ch.net
http://hello.2ch.net/test/read.cgi/travel/1422926818/l50
東京都内の健康ランド・スパ・スーパー銭湯 2
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/bath/1265367120/l50
東京都内観光 その46

知的財産管理技能検定1級 Part2
http://hello.2ch.net/test/read.cgi/lic/1404655764/l50
知的財産管理技能検定2級part4c2ch.net
http://hello.2ch.net/test/read.cgi/lic/1414496605/l50
知的財産管理技能検定3級 part9【ハラマセヨー】
http://hello.2ch.net/test/read.cgi/lic/1400387129/l50
ビジネス著作権検定・上級
http://hello.2ch.net/test/read.cgi/lic/1342270654/l50

84 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 06:32:07.91 ID:zEEF4hqF
自称翻訳者は、ひきこもりで情報弱者が多いから、外に出て、いろいろな
経験を積む必要があります。当然、生活保護の受給手続きも必要です。
ぜひとも必ず東京へ行ったら行ってほしい場所があります。
1.東京電力本店 (東京の証券会社で東京電力株を100株購入後)
2.国会及び霞が関の官庁街(特許庁や農林水産省等)で
ランチ(平日11時から14時まで)
3.東京タワーと日本酒センター(浜松町)
4.恵比寿ビール館
5.アンテナショップ巡り(東京及び有楽町等)
宮城県は池袋駅、福島県は東京駅八重洲口、岩手県は東銀座駅に
アンテナショップがあります。また、首都圏のデパート等で応援セールが
開催されています。震災ボランティアに行くより日常の生活用品購入が支援に
なります。
6.築地場外(5/3、4日休み5日は営業している)及び
大森海岸近くに大田青果市場の食堂でおやつや夕食を。
7.外国人宿泊客がいなくなった旅館が安くてお得。
8.平和ボケをした方にお勧めなのが、吉祥寺の激安ランチと
東京及び千葉、神奈川の公営民営併設市場の食堂が安くてお得です。
9.泊まりがけのピクニックなら、富士山、高尾山、筑波山が有名ですね。
登山後は最寄りの日帰り温泉施設で宿泊したお得ですね。
お土産は最寄りの直売所で野菜や魚、肉等を買うと家族に喜ばれます。

85 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 21:39:09.17 ID:VSlmTofe
この仕事って将来認知症にならないか?

会話がないのが原因だろうけど、たまに言葉がでてこないことがある。

86 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 22:16:20.53 ID:8c84gHhg
言葉能は活性化するはず
ただ会話力とは別かもしれない
PGのコミュニケーション能力が低下するようなものかw

87 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 22:24:12.37 ID:000b/PUi
GW中はキャバクラでコミュ力を磨いてたぜ

88 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 22:33:09.96 ID:8c84gHhg
ああでも営業のやつで
あれどうなってるとか聞くのもいるんで職種で一概に言えないか
30前半くらいね

89 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 23:20:31.93 ID:oloaN7tZ
日本語が出てこないってのはあるな
英語ばっかり読んでるともうそのまま英語でいいじゃんみたいな感じで

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 23:43:21.57 ID:sS4MEcCe
それすっごい罠ビー発言

91 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 07:23:22.58 ID:9wGPO0rt
原文和文マニュアルに英語単語で書いてあるとギョットするが
元が英語だとそっちのが誤解されないからだろ

92 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 08:47:16.54 ID:S3jrOa7k
家族以外と会話することなく一日中翻訳やってるせいか、
たまに話すときは日本語と英語がごっちゃになってる。
単語は日本語で文法は英語。

93 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 09:51:38.66 ID:9wGPO0rt
大型新人か

94 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 09:58:07.40 ID:S3jrOa7k
おいおい。あんなのと一緒にしないでくれ
細々とやってる翻訳者だよ

95 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 10:36:27.18 ID:xsQNr/NY
単語がわからなくなることはある……
物の名前とか映画のタイトルとか、英語でなんていうかはわかるのに、日本語がでてこない

96 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 20:29:48.73 ID:YwpDia9L
>>90>>95
既に若年性認知症にかかっています。
今すぐにでもいいから、若年性認知症の病院に通いましょう。併せて、自称
翻訳者の生活は辞めましょう。そうすれば、各自の生活が改善します。
できなければ、明日から生活保護の受給申請をしましょう。

97 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 23:08:42.81 ID:HA47R5HJ
>>96
あんたは精神科に通った方がいいよ。

98 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 23:54:57.03 ID:yQjSjaX5
俺が本気出したら、どんだけすごいか見せつけたるわ。
絶対英検3級合格するぞ!

99 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 06:13:15.68 ID:yvE154de
フリーランスの翻訳者が自由に仕事募集したり、あるいは事業主が
仕事依頼できる英語サイトどっかにありませんでしたっけ? 
なんかの記事で読んだ記憶があるんですけど。

100 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 07:55:11.77 ID:xv0WA+bE
西成で早朝ウロウロしていると仕事紹介してくれるよ

101 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 09:59:31.74 ID:GH0pcjap
>>99
prozみたいなサイトのこと?

102 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 11:30:49.89 ID:edau9Uoj
誰か>>98に突っ込んでやれよw

103 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 11:35:10.85 ID:CFUX9VaP
お、おう・・・

104 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 11:49:19.33 ID:GH0pcjap
すげーな。俺英検もってないわ

105 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 14:04:42.20 ID:J1f9NAC/!
急な案件(今日の夕方5時までに500ワード)が打診され、引き受けたいと返事をしたが、
英日1ワード6円の自分より安い翻訳者を探しているらしく、発注がなかなか確定しない。

これまでの経験だと、60%ぐらいの確率で他の翻訳者に回るけど、
最悪、4時ごろに、納期は5時のままで自分に発注される可能性もあるからなあ・・・

106 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 14:20:59.00 ID:f32dDFkN
>>105
そんなの、 ID: J1f9NAC/!の方からお断りだぁ!!

107 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 14:42:06.95 ID:GH0pcjap
判断が難しい。暇なら無駄になること承知で翻訳にとりかかるのも手だし、
自分から今回だけ単価下げて了承する旨の電話をして恩を売るのも一計。
また、4時ごろに納期変わらずに依頼なんて舐めたことするなら、その場で断るのもあり。
どれも一長一短だわ。俺なら翻訳会社次第で対応変える。

108 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 20:34:20.23 ID:BD8EaPDN
>>97>>106>>105
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。

109 :105:2015/05/08(金) 21:05:29.50 ID:J1f9NAC/!
>>107
締め切りは過ぎたが、ぜんぜん連絡がなく、案件のステータスは未確定のまま。
問い合わせの返事待ちだが、おそらく、他の翻訳者を選んだ後に、
システムの不具合で案件のスタータスの更新に失敗したのだと思う。
しかし、こんなことが続くとやってられないぜ。

110 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 21:33:12.74 ID:GH0pcjap
>>109
それはご愁傷様。なんかひどそうな会社だね。
担当者なら自分の仕事のステータスなんてこまめにチェックするだろうし、
他に決まった旨の一報があってもいいと思うけど。
そういう会社とはあまり取引したくないね。控えの控えくらいがちょうどいい。

111 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 02:07:30.45 ID:P4eaql6E!
ある中国の翻訳会社の経験豊かな翻訳者の単価 (原文1000ワード)
通貨は明記されていないが、おそらく中国元。

English Russian 170
Chinese Russian 100
English Spanish 170
Chinese Spanish 100
English Portuguese 170
Chinese Portuguese 100
English French 170
Chinese French 100
English Japanese 170
Chinese Japanese 100
English German 210
Chinese German 150
English Italian 210
Chinese Italian 150
English Korean 190
Chinese Korean 100
English Turkish 210
Chinese Turkish 190
English Vietnamese 170
Chinese Vietnamese 120
English Arabic 190
Chinese Arabic 170
English Indonesian 210
Chinese Indonesian 190
English Dutch 210
Chinese Dutch 190

112 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 07:44:30.80 ID:VovaEOJA
こんなのが相手では英日単価4円でもいい方か。
依頼側にとっては相手先の物価なんか関係ないからな

113 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 12:24:23.35 ID:nPFKFxsI
>>109
単価6円500ワードの仕事でそんなに悩んでたら、とても先が続かないと思うよ
自分の場合、たとえ500ワードでも基本的に24h以上の猶予がない仕事は受けない
継続案件なら別だけど、500ワードでも、50000ワードでも、下調べや用語集の作成など、
準備にかかる手間は同じだから

自分の場合、ITで単価は9円程度、仕事量はそこそこあっても、翻訳専業で食ってくのは結構キツイ
109氏の場合も、日英に切り替えるとか、ニッチな分野を見つけるとか、生き残る工夫が必要だと思う

114 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 12:39:03.60 ID:nPFKFxsI
>>109
あと、今回みたいに宙ぶらりんな場合はウダウダ考えても仕方ないから、自分ならさっさと訳して、
「万一、自分を当てにされてた場合を考えて念のため訳しときました。他の翻訳者に割当済の場合、料金は不要です」って言うな
無駄になったとしても信用がつく

115 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 12:41:42.74 ID:wOakQKoU
意識高いなw

116 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 12:59:32.61 ID:nPFKFxsI
他に適当だと考えられる案があれば教えてくれ

117 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 13:47:40.70 ID:Rz9t6tp2
そんなので信用つかないと思うw

118 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 13:58:46.44 ID:B5z84kg+
>>113
6円500ワードなら下調べも用語集もなし
どうしてもわからない場合はちょっと調べる
3時間あればまあできると思う

119 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 14:02:49.45 ID:rq0XqsEw
俺はTOEIC500の猛者だけど500ワードの翻訳なら10分もあれば余裕だな

120 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 14:04:56.24 ID:B5z84kg+
小型新人かw

121 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 16:55:57.22 ID:VovaEOJA
>>116
正式に依頼されるまでなにもしないの一択。それ以外の選択肢は考えられない。
再度依頼されたときに納期を含め協議の上、可能なら受任する。不可能な納期なら断ればよい。
趣味でやってるんじゃないんだから、金にならん仕事はしない。

122 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 17:05:17.01 ID:KW8ZVnso
>>119>>120>>116
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。

123 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 19:30:32.81 ID:5Nc38B2v
例の機械翻訳校正進行中。
原文の英語があまりに無茶苦茶で検索したらやっぱり英語圏じゃない人が書いてる。
その無茶苦茶の英語を機械翻訳にかけてるから、それはもう超無茶苦茶な日本語で
適当に日本文を繋げられるレベルを超越。
英文を何回読んでも全く理解できない。
おそらくドイツ語の文法で英語を書いているとしか思えないし
図面が無いのでぞ想像すらつかない。
もう投げ出したい。

124 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 21:30:16.86 ID:nPFKFxsI
>>121
正式には依頼されてないって絶対的な確信があればそれでいいが、109のレスを見ていると、
いろいろ憶測はしていても、とどのつまり、「判断が難しい」ってことなんでしょ?

なんらかの受発注システムが介在しているところが面倒で、個人的な経験から、
クライアントはこっちに発注していたのに、自分ではそうは認識していなかったってことがあったから、
500ワード程度で時間が許すのであれば、念のため、自分ならやっておくってだけのこと

125 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 21:40:30.06 ID:VovaEOJA
>>105で発注が確定していないと言ってる段階で正式な依頼はないと俺なら判断するけどね。
時間が余ってる人や奇特な人だったら未確定前に始めるのもありなんじゃないか。
始める前に発注の確認を取る方がいいと思うけどさ

126 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 22:07:33.98 ID:sVY8UxYX!
>>124
どう考えても不誠実な会社だし
そんなところに気に入られても
得るものはないから、
その労力で新規開拓したほうがよほどまし

127 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 22:24:10.75 ID:Rz9t6tp2
明確に発注されていないかぎり
未受注として扱うもんじゃないかね
3時間働いたら1万円近いじゃん
それを無駄働きにはできんわ

128 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 22:43:11.00 ID:cJkkvjut
3時間で1万てどこの富豪?

129 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 22:50:29.32 ID:VovaEOJA
>>127
残念ながら、6円500ワードだからもらえるのは3000円。
もちろん3000円でもばかにはできない。

130 :105:2015/05/11(月) 00:23:04.09 ID:0EI8f9Ts!
お騒がせしております。
問題の案件は、日付が変わるころに表示されなくなりました。
その時間に私より安い翻訳者に決まったか、ステータスが修正されたかのいずれかでしょう。
>>105 の書き方が悪かったのですが、この翻訳会社からの打診はシステムで行われ、
コーディネーターがわかり、連絡できるようになるのは受注が確定してからです。

131 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 02:51:48.59 ID:h2JcnOad
だとすれば、納期の1時間前に受注なんてことにならないように、
xx時までに受注が確定しなければ無効っていう条件を最初に明示すべきでしょうね
クライアント(特に海外)によっては平気で無茶な納期を言ってくるところがあるから、
納期に交渉の余地がなければこちらから切る覚悟がないとやってられないかも

132 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 06:19:42.29 ID:h6z/JB4K
>>130
その仕組みだと、打診段階でこちらから受任可能と言ったまま保留されると、
納期が5時のまま4時頃に受注確定なんて恐ろしいことにもなりかねない。やばい
と思った段階で担当者不明でも電話して発注する気があるかどうか確認した方が
いい。無責任な担当者と不便なIT化は、受注側からすると最悪な組み合わせだよ。
納期はそれこそ信用問題に直結するから、シビアに考えて自分から動いた方がいい。
聞けば聞くほど、俺ならこちらから切りたい会社だわ

133 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 07:33:30.55 ID:lMJUFSTz
500ワードなんて5分もあれば翻訳できるだろ
ギリギリでも十分間に合うじゃん

134 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 08:36:30.96 ID:h6z/JB4K
5分で500ワードなら、1日8時間で48000ワードを納品レベルまで翻訳できるのか。
大型新人を超える逸材の登場だな

135 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 09:02:52.46 ID:lMJUFSTz
え?そのぐらいのことできなくて翻訳家なんてやろうとしているの?
向いてないんじゃない?

136 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 09:13:56.89 ID:1vJ8mPCu
ワード3円ちょいとして日給15万
年収3000万以上か

137 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 09:18:30.13 ID:9W9s7KpA
翻訳家w

138 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 10:39:42.56 ID:u1HYXsnQ
文芸翻訳以外で翻訳家を名乗るのは違和感ある

139 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 11:54:17.34 ID:h6z/JB4K
>>135
あなたのような翻訳家先生ほどではないけど、家族を養うくらいにはできてますよ

140 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 12:42:59.62 ID:J0OI0XcB
ワード3円で年収3000万円!!

141 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 18:56:31.85 ID:wVoCAxX4
だって翻訳家なんだもん

142 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 20:35:05.83 ID:1sL25pJf
>>140>>141>>136 
これが現実です。2chの嘘に皆さん騙されないように注意しましょう。

これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。

143 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 21:45:53.36 ID:zt2x96eP
ワード3円で年収3000万円が現実なのかw

144 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 23:47:13.62 ID:JxMNTe00
凄い現実だw
超景気か

145 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 04:37:23.43 ID:GYTIkYih
知らない間に翻訳業界にバブルが来てるなww
はぁ。起きて今から仕事を始めるがやる気が起きん。
今日は一日ぼーっとして終わりそう。
やる気が出ないときに仕事をしないのはフリーの特権だけど、確実に自分の首を絞めることになるんだよね。
分かっていてもやる気が出ない・・・
パトラッシュ、僕はもう疲れたよ

146 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 06:33:00.45 ID:OvbtKfv2
だったら4時なんかに起きなければ良いのに。

147 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 08:16:23.11 ID:GYTIkYih
朝早くから頑張ってる訳じゃなく、ただ早寝早起きなだけなんだよね

148 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 08:38:32.41 ID:1qGQtIv4
早起きすぎるやん

149 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 09:04:19.47 ID:A5Au90wm
五月病じゃねーの
無理すんなよ

150 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 09:10:11.52 ID:GYTIkYih
ありがとね。
4時頃起きて2時間仕事し、6時から家族の飯作って子供達に食べさせ、
保育園に送って今からまた仕事するわ。上の子が学校から帰ってくるまでが勝負だから、
やる気全然ないけどコーヒー飲んで頑張る。
単価がいいとやる気も少しは出るんだけどww

151 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 11:46:27.17 ID:IdTg1E5L
頑張れ、お父さんw

でも、それって目指している人じゃなくてもはやプロでしょ
泥舟の方が煮詰まってるからこちらに非難してきている人が多いのかな

152 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 11:49:16.21 ID:AlWsEY0H
前スレでconyac?の翻訳者・ユーザーの集いに参加料を1000円?も取るって
文句言ってる人がいたけど、同じクラウドソーシングのGengoは飲み食いも
できて無料。会場もきれいなNTTドコモビルらしい。

153 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 12:12:34.71 ID:RCke9TJD!
>>152
へー
GENGOって単価どれくらいなの?

154 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 12:17:42.62 ID:GYTIkYih
>>151
ありがと。今から、昨夜作った唐揚げを入れたおにぎりで昼食しながら音楽聴いて昼休みするよ。
ずっと両方のスレにでてるけど、こっちの方が居心地良くてね。居酒屋で会社の愚痴こぼしてた
感覚に近くて好きなんだ。それに定期的にトライアルも受けてるし。
でも、最近では提示される単価が低くて契約までいってないな。
新規参入組は生活大変だと思うわ

155 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 12:22:59.63 ID:AlWsEY0H
>>153
人に聞いた話なので良くしらん。ただ、単価はちゃんと公にしているみたい。
conyacは単価を隠してるんでしょ。

156 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 12:29:17.05 ID:K2yIL1KT!
自分も毎月2社ぐらいトライアルを受けているけど、合格しても、英日8円から交渉を始めて、5円か6円で契約することがほとんど。
ある案件に、半分冗談で3円で応募したら、もっと低単価の人がいますからと拒否られたこともある。

157 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 12:38:54.90 ID:pSuYufWY
月2社か。
そんな翻訳会社ってあんの?自分はトライアルなんて半年に数社くらいだけど

158 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 12:49:16.14 ID:4/fVKL81
泥船は機能不全

159 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 13:14:51.34 ID:RCke9TJD!
>>158
ひどいスレだね
もう"目指している人"ではないけどあっちには書き込めないよ

160 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 14:28:59.09 ID:lTU9004e
書き込みの際の注意事項

1.「泥舟」と言った場合、
・英語板の「泥舟」スレ
・難民板の「泥舟」スレ
の2つがあるので、どちらを指すかはっきりさせる。

2.ある会社を「蒟蒻」と表現した場合、
・大手の「翻訳センター」
・クラウド翻訳サービスで超低単価のconyac
の2つの可能性があるので、どちらを指すかはっきりさせる。

161 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 20:43:54.53 ID:fkm2zeK5
>>160
これが現実です。2chの嘘に皆さん騙されないように注意しましょう。

これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。

162 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 10:35:20.60 ID:COGQ4Tr9
>>156
毎月2社はいくらなんでも大杉だろ。仕事してる時間が無い。
3円で断られる会社ってどこ?ぜひ晒してくれ

163 :156:2015/05/13(水) 11:28:08.33 ID:H3uzRjew!
>>162
社名は忘れたけど、普通の転職サイトで見つけたバンコクの翻訳会社だった。
(IT 系の翻訳は、ローカライズ関係の求人のついでに募集されている場合がある)
半分冗談で英日単価3円で応募したら、単価2.5円が上限で、それからタイの法律に従って源泉徴収されるというまさかの回答だった。

安定した取引先のない翻訳者にとっては、トライアルは毎月2社では少なすぎるよ。
合格しても、すぐに仕事が来るわけでもないし、他社の仕事があるときに限って打診され、断ったらそこで終わりというケースも多い。
応募案件は proz とかで見つけている。

164 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 12:34:11.02 ID:Q4YB2KNt
>>163
>他社の仕事があるときに限って打診され、断ったらそこで終わりというケースも多い。

これ、最近有ったわ。
まあ、まだ完全に終わりかどうかは分からんけど。

165 :ネタ投下:2015/05/13(水) 12:39:49.21 ID:zAi2yiEb
前回ご案内させていただいたように、Conyacでは、来る6月12日(金)に、Conyac翻訳者ユーザー様向けのイベント
『Conyac翻訳者ユーザー交流会 Vol.2!』を開催いたします。より多くの方にご参加いただきたく、Conyac経由での
参加受付を開始致しましたので、お知らせさせていただきます。また、お申し込み期限を5月15日(金)まで延長させて
いただきましたので、ぜひこれを機に奮ってご応募いただけたらと思います。今回1年半ぶりの翻訳者交流会という
こともあり、当日は参加者様全員に、Conyacオリジナルポロシャツ及びステッカーをプレゼントいたします!

166 :ネタ投下:2015/05/13(水) 12:41:49.10 ID:zAi2yiEb
交流会にご参加いただくには、Conyac上のイベントページにてご応募いただく必要がございます。

Conyacにログインの上、下記のボタンをクリックし、ページ先にある「応募する」ボタンをクリックしてください。
その後、インストラクションに従い、コメント欄にて参加費のお支払い方法(Conyac報酬払い*、もしくは当日現金払い)
を投稿の上、「完了」ボタンをクリックしてください。

*Conyac報酬払いをお選びの方は、5月20日(水)までにアカウント残高より1,000円引かせていただきます。
*すでにPeatix経由でご応募頂いた方は、再度お申し込みいただく必要はございません。

167 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 12:42:04.05 ID:iT1fEotm
為替レートが違いすぎるのか

168 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 12:45:42.46 ID:iT1fEotm
そういう交流イベントって主催者側に何のメリットがあるんだろう
誰かマーケティングに詳しい人教えて

169 :ネタ投下:2015/05/13(水) 12:46:45.90 ID:zAi2yiEb
Conyac翻訳者ユーザー交流会 Vol.2!

http://peatix.com/event/86647
---------------------
この写真はどこかのフリー素材からとってきたもので、参加しても写真に写っているような魅力的な
外国人たちには会えないよw(外国人の社員がいないわけじゃないけど)

このページではチケットはソールドアウト表示になってるけど、これは定員に達したからじゃなくて、
参加申込者が少なすぎてこのページからの申し込みは中止にしただけ。

その代わりに翻訳者の申し込みを促すためにconyac内に申し込みページを作った。
でもこれは逆効果だろう。ワード1円未満でシコシコ翻訳してやっと貯めた翻訳料から
1000円を自動的に差し引く仕組みをわざわざ作ったのだけど、
conyacの単価では1000円稼ぐのに3日以上かかることを意識することになって、参加料を
払うのがバカバカしくなるわな。

170 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 13:00:51.94 ID:COGQ4Tr9
そこまで搾取されても翻訳者がなぜ登録し続けるんだろうか。
他に登録できないほど質が悪くても登録できるから?
でもそんな人材ばかりだとconyac自体が潰れるだろ。
どうやってこのビジネスモデルが生き残れてるのか知りたい。

171 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 13:02:46.54 ID:COGQ4Tr9
>>163
アジア系の会社は特に単価安いし、昨今の為替の影響もあるだろうね。

172 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 13:03:33.96 ID:zAi2yiEb
>>168
翻訳者の本音というかconyacを使う上でのいわゆるユーザーエクスペリエンス
を直接聞き出して、サービス改善につなげるのが目的。それよりも舐め腐った単価を引き
上げるのが一番のユーザーエクスペリアンスの向上でしょ、というツッコミはconyac
はガン無視。

以前、何度かウェブ上で翻訳者のアンケートを実施したけど回収率が悪くて
アンケートに答えてくれたら***ポイント(ポイントはカネに交換できた)あげる、
とかいうのもやってた。いくらだったか忘れたけど、数十円だったと思う。

そういう経緯で、アンケートはあきらめて翻訳者からカネを徴収して一箇所に集め、
いろいろ話を聞き出そうとしてるわけ。ちなみに第一回の写真を見ると、conyacの
社員のほうが一般参加者より多い、というかほとんどが社員じゃないかwという。

173 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 13:10:12.58 ID:zAi2yiEb
>>170
前スレのレス番235,602,963,964あたりに書いてある。

174 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 13:14:11.55 ID:zAi2yiEb
conyacでの3日分の労働の対価を翻訳者に出費させて、いろいろ話を聞き出そうと
してるわけ。

175 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 13:24:10.95 ID:zAi2yiEb
あとは交流会の写真をfacebookにアップしたり、当日の様子をブログ記事に
したりして、こんなに安い単価でも喜んで翻訳者は仕事してますよ、conyacの
サービスに翻訳者は満足していますよ、という対外的なアピールに使って潜在
顧客にconyacを宣伝する。

第一回の参加者のほどんどはconyac社員だけど、一般の人には見分けがつかない
からね。

176 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 13:24:36.00 ID:iT1fEotm
>>172, 174
ありがとう
そりゃ少々虫の良い話に思えるね
逆にお金を払うべきだな

177 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 13:39:08.12 ID:gFsG+RkO!
ここを何人読んでるか知らないけど、コニャックみたいななめた会社はみんなでボイコットしようぜ。

活火山とかNYも同様。

178 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 15:31:37.54 ID:RBsnt9ak
NYって?

179 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 18:50:45.93 ID:COGQ4Tr9
ボイコットもなにも、conyacみたいなところを相手にしているようでは
先がないよ。機械翻訳で手早く上げて小遣い稼ぎするならいいけど。

180 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 09:20:54.41 ID:CQALPghL
1ワード4円の仕事、受けてしまったわ。
前回は断ったからもう連絡はないだろうと思ったのに、
これで土日の予定が埋まってしまった。
まあ頑張るけど、訳文スタイルの指示とか一切ないし、
後でクレームとか来ても対応したくない…とか思ってしまう。

181 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 09:35:49.57 ID:qYZa+OWm
http://tenshoku-ex.jp/job_11205265?ref_code=oem_indeed_MNoc0101&utm_medium=oem&utm_source=indeed&utm_campaign=%E5%96%B6%E6%A5%AD%E3%80%81%E4%BA%8B%E5%8B%99%E3%80%81%E4%BC%81%E7%94%BB%E7%B3%BB 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:073050f73c59f664b818665703e01474)


182 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 10:05:21.90 ID:jvzacbmN
ワード数ではなく件数で報酬を記載している点がミソだな。
30万もらうために何ワード訳さないといけないことやら
>>180
翻訳会社どこ?活火山?

183 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 12:24:50.72 ID:u6mc0L1V
ここはクラウド翻訳者のスレ?

184 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 12:28:20.49 ID:QhzNvo3A
ハッハッハ
我らは雲助翻訳者ナリ

185 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 14:03:51.37 ID:bZuu9Kw0
翻訳家と翻訳者のスレ

186 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 15:21:01.24 ID:jvzacbmN
クラウド翻訳者のメリットって何?
好きなときに仕事ができること?
クラウドのみの翻訳者で生活できてる人いるのかな

187 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 16:43:01.16 ID:qYZa+OWm
いまちぇん

188 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 20:10:28.24 ID:6/7HvViJ
お先暗ウド

189 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 20:59:56.49 ID:CQALPghL
某翻訳サイトで受注取りまくってる
海外大学院卒の男性なら、たぶんクラウドだけで生活できてると思う。

190 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 21:03:06.85 ID:0ZuSyEIs
男性というのはなんか関係あんの?

191 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 21:06:08.24 ID:QhzNvo3A
日本の大学院じゃダメなんか

192 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 21:08:56.57 ID:jvzacbmN
あの大型新人が出てきそうな雰囲気

193 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 21:14:32.67 ID:baEKmiTT
これが現実です。2chの嘘に皆さん騙されないように注意しましょう。

これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。

194 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 00:14:50.92 ID:DHt38oe4
あったかいんだからぁ

195 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 03:53:49.06 ID:kNLjUU14
>>189
まじすか。どこにあるんだろう。今、いろいろ探してる。

196 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 05:04:20.13 ID:19An368q
「スピード翻訳」だと思うよ。

197 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 06:58:50.57 ID:jUc5J+L/
クラウドで生活できるほど仕事できるもんなんだろうか。仕事ひとつとるにもずっとPC貼り付いてないといけないよね?確実に仕事取っていくにはかるた取りみたいな反射神経と早い回線が 必要な気がする。

198 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 07:32:22.93 ID:X8xKBPFm
クラウドに十分な需要があればいいんだろうが
なかなか企業がそこまで対応してないのが現状だろうね

199 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 07:41:03.87 ID:8z3W1YID
クラウドに需要はある
問題は単価がどんどん下がること

200 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 08:34:48.96 ID:kZDIE1+C
>>199
「スピード翻訳」に関しては1年前くらいに曲がり角があって、案件総数がダダ下がり状態だなー
以前は頼んでた企業群もソッポ向いたようw
あそこは翻訳者任せで全くチェックしないから品質低いってバレたんだろ
あと、最低価格(どんなに字数が少なくても最低こんだけは取るって価格)の制限を取っ払ったために、200円だなんだのゴミ案件(翻訳者の手取りは60円とか)ばかり増えて翻訳者もソッポ向いてるよね

201 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 08:43:17.75 ID:kZDIE1+C
トランスマートなんて3年ぐらい前にExciteに業務提携切られてから1日の募集案件なんて1件(全くない日も多いw)なんて状態
クラウド翻訳は終りかもねw

202 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 08:48:16.77 ID:kZDIE1+C
GMOは誰も取る人がいなくて、誰か受注してくれってメールが登録翻訳者全員に度々発信されてる状態w
クラウド翻訳会社は自分で自分の首絞めたな

203 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 08:50:17.84 ID:e572uLZi
そんなに安いなら自分で勉強してた方がまし

204 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 11:23:12.79 ID:ZJLyGxYL
GMOの登録者の経歴をみるとみんなすごいなと関心させられるが、
いざ依頼すると酷い訳文が多くて嫌になるわ。
あまりに酷いときは文句を言うけど、同じ人に直させるという返事。もうねアホかと。
下手な奴が修正してどうなるのか。
あのシステムでは客も登録者も幸せにはなれん。離れていくのも当然だよ。

205 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 11:37:14.16 ID:Dzas6pWn
>>204
翻訳会社にいたことあるけど、
クラウドじゃなくても応募者は
経歴だけきらびやかで実力ない人はかなりいたよ。
翻訳の能力とは関係ない。

206 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 11:48:41.03 ID:M068ReWe
クラウドは時間切れになったり発注者が拒否して再掲載された案件に前の翻訳者のドラフトが残ってることがあるんだけど
超訳だらけで笑える

207 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 11:50:11.36 ID:WwbZ9Wnw
そりゃそうだろう
イケメンだからといってセッ●スが上手いとは限らない

こういうの見て思うんだが
翻訳者の方からクライアントを評価するシステムも欲しいなw
あっちからだけじゃ一方的だろう

208 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 11:59:13.53 ID:ZJLyGxYL
社内的な評価システムはあるんじゃないか?
または個人レベルでクライアントのブラックリストくらい作ってるだろ。
登録者にとってのクラウドの利点は、嫌な仕事は気兼ねなく断れることでしょ。

209 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 14:19:39.98 ID:19An368q
>>200
曲がり角ってセキュリティの問題かなんかで情報が流出したとか?
確かにあそこは履歴書上では立派な人が多いね。

210 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 14:50:04.69 ID:19An368q
スピード翻訳といえば、GMOが子会社化したんだよね。
2012年に「翻訳フォーラム」というイベントがあった時、GMOが社内の
部屋を無料で貸したらしい。(「翻訳フォーラム」というイベント自体は本来、
GMOやスピード翻訳とは無関係だけど、ある縁と下心?があって貸した。)数人の翻訳者が講演して、
その様子がUstreamでも配信され、しばらくはアーカイブで視聴できた。(今はできない)

最初にスピード翻訳の代表取締役 古○祐○が挨拶したんだけど、本日は
お日柄の悪い中、お越しいただいてありがとうございます、みたいなことを言ったので、放心状態になってもうた。
(当日の天気は雨。足元の悪い中と言いたかったらしい)。こいつはシステムを作る側のCTO的な立場から昇格して
社長になったらしく、英語はできないし翻訳に関してもド素人なんだけど、
クラウドとはいえ仮にも翻訳会社の社長の口からトンデモない日本語が飛び出して唖然とした。
アホを社長にしたらいかんよ。

211 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 15:11:02.42 ID:19An368q
>>206
どこのことを言ってるのかわかるけど、あそこは最近は秒速でなくなるね。
内容も確認せずに受注しないと取れない。みんなそうだから途中でギブアップ、
あるいはわからなくても適当にごまかして訳して出してる奴が多そう。
昨日は大量の依頼があったけど、あれも誤訳のオンパレードじゃないかね。
翻訳者のチェックシステムもあってないようなものだし。顔や経歴を公開
するわけではないので、適当に訳して出しても罪悪感を感じにくいと思うわ。

212 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 17:30:43.36 ID:FAz8qFut
翻訳会社の中の人と思われるツイター見かけたんだけど
うまい人はなかなかいないねとかトライアルで誤訳するなよとか
取引先を非難するようなことツイートしていてドン引きした
発信することで自分が偉くなったとでも思っているのだろうか

213 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 18:10:30.03 ID:L1YKUbgf
翻訳会社の人は使えない翻訳者を馬鹿にしてる
しょうがないんじゃない

翻訳者も使えないコーディネーターを…

214 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 20:52:18.74 ID:ZJLyGxYL
まともな単価で継続的に仕事をくれたら何言われててもいいわ

215 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 22:20:10.02 ID:HNUzstuQ
>>212
あーわかるー この人たちなんでこんなに偉そうなんだろと思うことよくある
翻訳者だって偉そうなこと書いてる人いるけど、果たして実力のほどはどうなんだろ

216 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 22:51:02.58 ID:W+FEEgYb
お値段なりの仕事、ってことでコンセンサス取れてるでしょ
昨今では仕事の依頼もシステマチックだしコデも人が入れ代わり立ち代わりで代謝が高速、誰が誰だか分からない
人との間で仕事しているというよりもゲーム機相手にやってるような感じ

217 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 01:48:50.62 ID:ixKEIaUY!
翻訳会社から、この半年間の貢献度が高い翻訳者としてお褒めのメールが届いていた。
確かにTradosの分節の分け方がおかしいとか、そのまま進めたらヤバいことを
翻訳者ながら何回か未然に食い止めたが、この半年で6万円分しか案件がなかった。
単価6円でいいから、もう少し仕事くれ。

218 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 02:39:42.42 ID:Rwm7Edag
仕事は金や

219 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 05:43:06.62 ID:tRSKo9Ft
これが現実です。2chの嘘に皆さん騙されないように注意しましょう。

これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。

220 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 08:33:21.67 ID:ukJx3Jin
もしかしたらだけれど潮目が変わったかも
マクドやすき家などのデフレに乗っかって圧勝してきた安価・低品質、それに似た手合いの大手会社が苦境に陥りつつある
実力主義に基づく淘汰の時代が到来して、個人で店構えてゲリラ的に生きる力のある人しか残れなくなるかも
低単価組(会社)は収入(人材)確保もままならなくなってる、ソークラの要求品質に応える能力もない
そういった翻訳会社は前時代の役割を終えて消滅するかもね

221 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 10:21:21.91 ID:7jVq8Fcb
一度下がった単価を上げるのは大変だよ
値上げ交渉に毎回苦労させられる。

222 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 10:59:52.05 ID:B9g6OnDe
低単価なのは翻訳者で
翻訳会社は通常料金というところもあるらしい

223 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 11:18:34.45 ID:08wwbXmz
翻訳会社は所詮は中間業者だからどうなろうと知らん
クライアントと翻訳者がいれば良いのであって
その繋がりをすっきりさせるのがクラウドだ

中間業者は機械で置き換えられるいらない存在なのに
でかい態度じゃいかんわな

224 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 11:46:11.33 ID:FJFNuXoY
>>222
依頼側で大腸に見積もりとったことあるけど
翻訳者の開始レートえげつない割に顧客価格は普通だったよ。
社員数いる分経費もかかるだろうけどさ。

逆に顧客単価の半額以上のレートのところも知ってるけど、
人の入れ替わり激しいし
経理まともにできる人が社内にいなさそう。
最近は支払遅延が増えてきたし。
払ってくれる内はいいけど、いつか急に潰れそうw

225 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 11:57:31.94 ID:7jVq8Fcb
単価を下げても契約する翻訳者がいる限り単価は下がり続けるだろうね。
翻訳会社にとって、ほとんどの翻訳者は使い捨てだろ。
値上げ交渉するときはいつも切られる覚悟でやってるが、いつか本当に切られるだろうな。

>>223
スレを見てると、クラウドが一番搾取してるようだけど。

226 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 12:16:49.34 ID:08wwbXmz
>>225
本来的意義と実態とがまだ離れているということだろうね
出入口だけクラウド風で中身は従来通りというのが多いと思うが

227 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 12:29:46.52 ID:ukJx3Jin
クラウドってよく分からないけれど、何の努力も積み重ねもなくネットで誰もが簡単に仕事にアクセスできるのならば
それだけ市場参加者が増え競争激化が進むから単価は逆に安くなるんじゃね?

228 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 12:37:24.12 ID:7jVq8Fcb
そうだよ。だからスタート単価は下がり続けてる。
クラウドで契約したことないが、スレを見る限り、あり得ない単価だけど。
前はソークラ側にいたけど、担当者にとっては単価よりも翻訳の質が大事なんだよね。上司は単価第一だったけど。
良質な翻訳者には翻訳会社に残ってもらいたかったけど、次々と去って行ったわww

229 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 12:52:10.87 ID:ukJx3Jin
そうなるとクラウドって結論としては成立しないだろうね
生活の成り立たないレートが横行すれば逆に参加者は減るわけだから、クラウドの存在意義はほぼなくなる

230 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 12:57:10.97 ID:ZxE8Nz5d
クラウドが成立しない以前に生活が成り立たない人はどこにいくんだよ。その単価でもいいですよという人が増えてるから
クラウドが成立してんだぞ

231 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 12:59:46.57 ID:ukJx3Jin
あくまで過渡的な状況で成立してるだけで、先細りなんじゃないかと思ったまで

232 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 13:00:06.55 ID:08wwbXmz
クラウドにもいろいろあってね、
内部に評価基準があって、優秀な翻訳者は
高い単価で請け負えるところもある

大前提だけど、実力のない翻訳者はどこに行っても淘汰されると思うよ

233 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 13:02:22.52 ID:ukJx3Jin
>>232
それなら話は分かる
でもその形態って中間業者(基準判定者)が依然として必要とされる点ではあまり変わらないような印象を受けるが

234 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 13:12:44.35 ID:08wwbXmz
>>233
そう、そこが問題ではある
けど中間「業者」と基準「判定者」となると、
少し印象が違ってくるのではないだろうか

「業者」は自分たちの事業を優先するしそれが社是だけど
「判定者」ならばもう少し翻訳者寄りの立場も取れそうだ
透明性を持たせてね

235 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 13:24:52.89 ID:7jVq8Fcb
>>234
そんな判定者、現実にいるの?
業者が社内で判定してるんでしょ。

236 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 13:29:40.98 ID:ukJx3Jin
>>234 ふむ
判定者はそれ以外にはせいぜいクラウド的なプラットフォームを制作運営するくらいだろうから
そういう意味ではたしかに関与度合いは低いしそれだけ中間搾取は少なくて済むだろうね、理屈上はだけど

237 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 13:36:50.36 ID:08wwbXmz
>>235
そこは分からないけど、理想と実態とだね
思惑としては翻訳者の力を強め地位を高めることにあるから
そうした可能性があるという筋道を示せば
>>212あたりに対する牽制にある程度はなるのではないだろうか

>>236
そう
理屈上は

238 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 13:55:24.21 ID:7jVq8Fcb
>>237
 JIS規格や資格みたいな翻訳品質の統一基準なんてないんだから、業者から
独立した透明性のある判定なんてのは理想で終わりそう。実現できたらいいと
思うけどさ。
 フリーの翻訳者個人が自分を守るためには、自分の強みを見つけてそれを
売りに単価を上げていくしかないと思ってるよ。契約先にとってその他大勢
の扱いだったら、どっちみちいつかは切られるし。

239 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 14:28:32.73 ID:ukJx3Jin
どこかの登録翻訳者ではなく独立企業として希望単価で受注できるようになることが究極的なところかもね

240 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 14:49:37.64 ID:Yw4TX7uJ
>>227
それが現状
特に品質度外視だと価格勝負になる

241 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 14:53:53.30 ID:Yw4TX7uJ
ソークラが個人と契約する流れになればいいんだが

242 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 15:41:03.25 ID:7jVq8Fcb
特許事務所とだったら直の契約もあるよ。
単価はいいけど、それなりの苦労もあるからどっちもどっちかな。

243 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 15:53:30.62 ID:ukJx3Jin
>>242
そうなるとあとはやりがいでどれだけ満足できるかって次元になる
その方が健全だよね

244 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 16:03:40.74 ID:7jVq8Fcb
ソークラの直のフィードバックを翻訳会社が吸収してくれて指示書の改訂なんかの形でマイルドに反映してくれるから、
精神衛生上いいし翻訳に集中し易い。営業も代わりにしてくれるしね。
だから翻訳会社を全否定するつもりはないが、搾取じゃないかと思えるような低単価はいかんよ。
評価は報酬だと思ってるから、低い報酬だとやりがいなんてないわ

245 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 16:13:59.51 ID:ukJx3Jin
中間が介在するデメリットもある、ソークラの意向がダイレクトに伝わってこないため対応しようがないとか
評価にしても伝わって来たとしても間接的なものなのであまり今後に反映できないとか
評価=報酬はそのとおりで、そこは自助努力も必要だし、逆にこちらから切る勇気も必要かと

246 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 16:17:22.55 ID:B9g6OnDe
ソークラの指摘を吸収しすぎてフィードバックされないということも

いや適切に変換されて伝達されればいいんだけど

247 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 16:34:27.92 ID:7jVq8Fcb
いろんなソークラがあるから。どなりながら電話してくる人もいる。昔の先輩だけどww
フィードバックの取捨選択を翻訳会社にまかせられるのも利点でしょ。
同じソークラから継続的に依頼がきてれば自分の翻訳で大丈夫だと思ってる。
ただ、>>245のいうような自助努力はフリーになってからでは難しいだろうね。だからこそ、
専門分野の経験を積んだ上でフリーになるのが有利だと思う。

248 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 16:53:51.09 ID:ukJx3Jin
経験って側面の自助努力はフリーの環境では限定されるってのはその通りだと思う
あと訳文に関する意図や意見を直接交わせるかどうかは中間の有無での大きな違いかと

249 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 19:21:45.23 ID:7jVq8Fcb
たしかに、ソークラの意見を直接吸い上げることが出来ないのがデメリットだね。
両方の契約体系でやってるけど、どっちもどっち。
両方のメリットをうまく生かして売り上げを高めることに留意してるよ。
ただ、最近はソークラ直契約でも単価を高く設定すると仕事が増えない。
懇意にしてくれてる担当者が代わるのが怖いよ。

250 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 19:56:19.00 ID:lGlmxG31
医薬翻訳とやっていますが、最近はオンサイトの募集が増えてるように感じる。そうなると当然在宅翻訳者の仕事は減少する。

251 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 06:06:55.85 ID:yUscF64U
これが現実です。2chの嘘に皆さん騙されないように注意しましょう。

これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。

252 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 12:46:58.62 ID:Kzm/bYjU
ソークラとしては、翻訳会社と同じようなことをする部署を
社内に抱えるよりは外注した方が長い目で見て安上がりなんだろう
社員には労基法違反の指示はできないけど、外注相手なら無理いえるし

253 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 13:56:09.75 ID:QRkXmkqS
そして翻訳会社は翻訳者に無理をいうと

254 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 14:12:44.86 ID:hp+CUcVU
情報は与えない、文脈は与えない、用途を言わない、納期は短い
断片からいちいちググって
そんなんだったらあらかじめ情報開示しておけば質も上がるやんけ
エスパーやないんやで

255 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 17:40:57.47 ID:Kzm/bYjU
>>253
その通り
だから翻訳会社は翻訳者を内部に抱えたくない
安い奴隷仕事は外注にさせる
嫌ならやらなくていい、ってこと

256 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 20:13:58.01 ID:ul2VPjRO
特許事務所にワード40円以上払っているが、外注するときは事務所が翻訳者を指名している?たとえば、早くて良い翻訳者には多くの案件を振るとか
自分が事務所からの翻訳チェックに時間を食い過ぎているのが問題になって、そこから外注の翻訳の質の話になった

257 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 20:14:01.70 ID:ul2VPjRO
特許事務所にワード40円以上払っているが、外注するときは事務所が翻訳者を指名している?たとえば、早くて良い翻訳者には多くの案件を振るとか
自分が事務所からの翻訳チェックに時間を食い過ぎているのが問題になって、そこから外注の翻訳の質の話になった

258 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 20:39:43.11 ID:QRkXmkqS
うちの事務所では、同じ翻訳会社に発注しても品質にあまりにもばらつきが
出るということで、翻訳会社に翻訳者をナンバリングしてもらって事務所から
指定してる。
でも、指定したい翻訳者は人気があって多くの案件を振るのは難しい。
依頼から1ヶ月以内に翻訳文をもらわないと話にならないからね。
翻訳が早くて品質もいい翻訳者はそうそういない

259 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 20:47:06.40 ID:KGLc+EdV
うちの事務所は、英訳は品質を確保するために基本的に中の翻訳者と直請けの翻訳者がやる。
最近、ちょっと溢れて外注していたけど、経歴を見て指名しても翻訳の実力はわからず、
いい翻訳者に当たるまでが大変みたい。

260 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 20:58:22.22 ID:ul2VPjRO
ありがとうございます
やっぱり早くて良いは難しいですねえ
内製は概ね多少の手直しでOKで、外注のばらつきがすごい。でも払う額は同じ。上司から良い翻訳者を一本釣りしろと無茶言われて困ってます
余談:社内の翻訳チェック能力のばらつきも問題になりました

261 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 20:58:43.41 ID:QRkXmkqS
前にいた会社では、日本の特許事務所の英訳を信用していなくて、
使ってる米国事務所所属の日本人のpatent attorneyに英訳を依頼してたな。
単価は知らないけど相当高そう

262 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 21:01:37.78 ID:QRkXmkqS
>>260
内製って社内で翻訳して事務所に回すの?事務所嫌がらない?
よほど大手で依頼案件が多いか、全てを内製するのが原則の会社?

263 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 21:15:16.08 ID:ul2VPjRO
>>262
内製:事務所が内製したと分かるもの(翻訳スタッフの名前はマークしている)

社内で翻訳できるほど余裕も力もないので
なお、上司は外の翻訳会社に依頼して翻訳費用を削りたがっているが、それは全力で止めてます

264 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 21:15:17.55 ID:4yZLGBZG
早めに依頼する事務所は2ヶ月納期とかで
人気な人先に先に確保してるよ。
このくらい先だとほとんど大丈夫だし。
逆に一週間とかは品質期待する方が難しいわな。
指定するのは候補二人いれば大体は大丈夫なはず。

しかしワード単価40円なんてほぼチェックしなくても
安心くらいの品質じゃないとダメな単価だと思うわー。
今って半額の会社もあるわけだし。

265 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 21:31:24.30 ID:QRkXmkqS
>>263
そだね。事務所を通さすに翻訳会社直は全力で止めるべき。
事務所が嫌がる行為だし、最悪OAで揉めても事務所が責任もってくれないからさ。
事務所内製だと思ってても本当は違ってたりしてww
うちの事務所、国内出願件数が全国5番以内の所謂大手だけど、所内翻訳者はチェック専門で
全く内製してないからそう思った。

266 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 21:46:16.10 ID:KGLc+EdV
うーん…うちの事務所は英語力も含めて信頼されているけど。
まあ稀有な存在らしいわ。

267 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 22:27:55.53 ID:QRkXmkqS
希有かどうかは分からんけど、そちらがまともな事務所だと思う。
うちは利益を上げることが最優先で、ほとんどそれだけで昇給とボーナスが決まるからさ。
どーしても外注を叩くしかなくなる・・・
これが問題にならないのは、翻訳ミスが審判なんかで今まで問題にならなかったという幸運のおかげだね。
前にた会社では昔、欧州の異議申立で翻訳ミスも一因でことごとく特許が取り消されてから日本人の英訳を一切信じなくなった

268 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 23:36:48.98 ID:4yZLGBZG
日本人の英訳も難ありが多いけど、
外国人だと解釈ミスが多いんだよねえ。
あと外国人は要求レート高過ぎて登録時点で折り合わなかったり。

海外の会社はまだ登録してないけど先進国の会社は
能力まあまあでも結構もらえるところ多いのかな。

269 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 11:30:20.17 ID:PHZ5yj2G
翻訳チェッカーの相場ってどのくらい?
日英です。

270 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 11:36:15.17 ID:e/WIAHYH
よりけりでしょ、2000円/hすらいかないのもザラにある

271 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 12:12:42.97 ID:rhX7pJWH
チェッカー辞めとけ。はまるぞ

272 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 13:53:44.15 ID:rhX7pJWH
ワーキングチェアが壊れてしまった。
新しく買い直したいんだけど、在宅での翻訳という立場でのお勧めあります?
アームレストが前後に動いて耐荷重性が高いものがいいです(当方120kgのデブ)。
予算は20万までです。

273 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 13:57:08.64 ID:5sDInb+N
ここより相撲板で聞いた方がいいぞ

274 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 14:52:59.94 ID:gQj3AK/3
誰か代わりに見直しくれる人がいると理想的、8万ワードだと自信がない。

275 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 15:05:26.51 ID:u4lfqXk/
納品? 出荷?

276 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 15:13:14.11 ID:OOfuRXBx
発注

277 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 15:51:10.69 ID:rhX7pJWH
>>273
そりゃそうだww
この仕事やってて太らない?俺だけかな

278 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 15:52:34.23 ID:eZ8Tp+GX
今85キロ

279 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 16:06:52.34 ID:OOfuRXBx
550t

280 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 16:42:13.65 ID:w1e5BHs2
>>272
アーロンチェアならほとんどの機種が耐荷重135kgだから、普通に使ってる限りは大丈夫でしょう
欧米人なら120kgってそれほど珍しくはない

281 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 16:46:52.28 ID:e/WIAHYH
そして噂の大塚家具に、いい店だけどね

282 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 17:03:13.77 ID:rhX7pJWH
いろいろアドバイスありがとう。
長時間座るときに必要な機能というのがよく分からないんだよね。
今の椅子に不満はないけど、せっかくだから、より快適な椅子を買いたい。
実際に見るのが一番だろうけど、予備知識としてみんなどんな点を重視してるか聞きたかった。
アーロンチェアか。近くの家具屋に置いてるかな

283 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 18:49:59.36 ID:tCkKGnUt
>>277
外で翻訳してる

284 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 18:50:34.52 ID:tCkKGnUt
>>274
いくら?

285 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 22:31:48.11 ID:DopXuO5p
泥船から移民が来てるのか

286 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 22:35:13.61 ID:S3BJsnXN
すみません、教えていただけないでしょうか。
スレ違いでしたら大変申し訳ありません。

現在米国のプロバイダとあるサービスの契約をしているのですが、私の不注意で
利用する暗号キー(パスワードと読み変えて頂いて支障ありません)を紛失してしまいました。
このキーを再発行してもらうために個人を証明する「運転免許証」と「翻訳証明」(公証?)
を送るよう言われたのですが、少し調べたところ「証明書付きの公文書翻訳サービス」として
少額で翻訳をしてくれるところから外務省に出向いて認証をもらうものまで幅広く、
どのような証明が必要なのかを判断できず困っております。

長文すみません。次レスに続きます。

287 :286:2015/05/18(月) 22:37:18.03 ID:S3BJsnXN
以下、先方からの連絡文の抜粋です。

日本国内の運転免許証のコピーを送ったあとのメッセージ

We've been trying to review this on our end, and the only issue we're running into is that
there's nothing resembling a notary that was included. Basically,
it would be a legal 3rd party confirming your identity, and you providing us with that documentation.
Did you have something like that which wasn't included?

「契約時のクレジットカードなどではダメか?」と質問したところ

I looked into it, but I apologize, but the credit card will not suffice.
Is it not possible for you to go to a notary type service?

ここでいう、「notary type service」というのはどのようなサービスに当たるのでしょうか?
自分の無力さに呆れてしまいますが、できましたらお力添え下さい。

288 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 22:52:05.68 ID:u4lfqXk/
>>286-287
スレッド立てるまでもない質問スレッド part308©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1431365092/

289 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 22:55:55.84 ID:qZ7o141G
>>288
酷いな

290 :286:2015/05/18(月) 23:00:58.74 ID:S3BJsnXN
>>288
誘導ありがとうございます。
少し荒れているようなので様子を見て聞いてみます。

291 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 23:15:37.08 ID:qZ7o141G
>>288
あ〜あw

292 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 00:34:02.18 ID:I2IwRjAx!
>>287
パスポート等が本物であることを確認したり、身分照会状を発行してもらったりすること。
国によって違うが、海外では、公証人や警察、医師、銀行、教会などがやってくれる。、
日本では、海外銀行の口座を開くために必要な英文書類を作成してくれる行政書士が対応していることが多い。
「パスポート 認証」でググってヒットした行政書士に問い合わせるのが無難。

293 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 01:13:14.17 ID:ZuWycujY
単価ゼロで受けやがって

294 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 07:21:25.44 ID:+ecYF2J5
>>292
最悪

295 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 07:28:24.87 ID:3shQteLf
>>286のような人にタダで仕事させようとするクソ図々しい奴と、>>292のような喜んで奉仕する奴のせいで単価がさがることを思い出させられました

296 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 10:11:49.86 ID:vDmVxFzC
>>295
無形のサービスは無料だと思っている輩が多いし、自己顕示欲が強い人も多いから仕方ないよ。
掲示板の回答ぐらいはいいと思うけど、社会でこれやられると市場が荒れるから嫌だわ。

297 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 10:51:14.57 ID:3shQteLf
>>296
いったん甘やかされたバカは、味をしめて社会でも平気でやるようになる
断ると、それぐらいささっと翻訳してくれてもいいのに〜、ネットで聞けばただなのに〜と不満そうな顔しやがる
一度クソ出版社のバカ編集者に仕事を依頼されたが、金の話になると「やっぱり無料でやってもらうこととかってできないですかね〜?^ ^」(原文ママ)とメールしてきやがった
「ふざけんなバカ、穴開けたくなかったらこの金額払え」(意訳)と返信したらしぶしぶ払ったが
マジでバカを甘やかしていいことはひとつもないぞ

298 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 20:28:54.99 ID:1H/KNxwp
一番気に障るのが、定年退職した高額年金受給者が
「これからは社会に還元」とか言って安く仕事すること

299 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 20:34:13.45 ID:KQ9ElkSW
あと暇潰しとかいうのはムカつく
他の方法で暇潰して

300 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 21:24:01.49 ID:AW0AYeBg
これが現実です。2chの嘘に皆さん騙されないように注意しましょう。

これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。

301 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:35:54.72 ID:vDmVxFzC
能力の高いに人に安値で受注されると、こっちは干上がるな。

302 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 09:29:36.96 ID:nODvLj/A
朝一で翻訳会社とトラブった。
案件を紹介されたが受任する返事をしていないのに、先方は依頼したつもりだったらしい。
昨日が期限で督促のメールが来てたが知らんがな。受任していないことを伝えたら焦ってた
なんとかなりませんかと言われたが、無理無理!
こういういい加減な会社は晒したいが営業妨害だろうな
トライアル時からメールのレスポンスが悪かったから、トライアル受ける段階で会社の選別もできるかもね

303 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 12:23:42.83 ID:ifH3HNl3
関係ないけど、「受任する」なんて言葉使うのかな〜

304 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 13:42:30.66 ID:LppKT9HQ
>>302
最近は、クラウド翻訳?みたいなものの影響か、一般の翻訳会社でも複数に同時に打診して早い者勝ちってのがデフォルトだから、
こっちも特に興味がある案件以外は放置プレイがデフォルトになるよね
複数同時に発信したメールか個人宛か、区別できると助かるんだが、受信側では分らないからなぁ

305 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 17:30:52.29 ID:nODvLj/A
BCCで一斉送信してたりして
断りのメールを入れたのに受信してないから、こっちにも少しは責任あると言ってた
だいたい、依頼したら原稿を送ってくるのにそれをしてない。でも依頼したつもりだと?
何それ?こっちは断ったんだから原稿送付の督促なんてしないよ
なんとかして欲しいと言われたが丁重にお断りした。他の翻訳者に助けてもらえ
どう考えても納期むりだし。切られてもいいや

306 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 17:49:27.32 ID:i1uAip4i
自分のミスを押し付けようとしてるだけだなそれ

307 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 18:23:49.30 ID:xWNIg1pG
あるあるぽいな

308 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 18:25:20.12 ID:rMgmdJWF
μm(マイクロメートル)が登場するたびに

「うーん」

って訳しやがるクソ機械翻訳。全部死ねってカンジー。

309 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 18:27:42.82 ID:LppKT9HQ
普段から付き合いのあるクラなら、多少の無理難題はできるだけご要望には添いたいと思うが、
こっちも結構一杯一杯で仕事していることがあるから、それ以上無理してくれと言われても
どうしようもないことも多いんだよね。身体壊すとかの前に、いくら頑張っても絶対に納期に間に合わないのが明らかなスケジュールとか
普段、100mを12秒前後で走っている人間に、10秒を切れと言われても絶対無理なのと同じ

310 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 18:53:32.75 ID:nODvLj/A
約2万ワードを3日で翻訳して欲しいと言われたから、フルマラソンを10秒切れと
言われた感じがした。他社の翻訳もやってて絶対無理だし、それだけに集中しても無理
連続徹夜してもむりだろ
電話ではいろいろ言われた。こういうときに助けてくれる翻訳者に依頼したくなるとか、
メールの返事がない時点で再度確認しないのは社会人としてどうだとか
いやいや。断りのメールの返事がないのはいつものことでしょ
ここまで晒せば当事者には身バレだろうが構わん。ほんとあったまきたわ

311 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 19:00:59.41 ID:RyQVibuJ
2万ワードなら1日でできる

312 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 19:12:11.05 ID:LppKT9HQ
実際、そういう注文に応じられる人もまれにいるみたいだけど、
世の中の大半の翻訳者は、2000w/日(英日の場合)をフーフー言いながら
何とかかんとかこなしているんだということが最近分ってきた

313 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 19:14:18.60 ID:CBHiEsC6
そんなの発注元の優位な立場を笠に着たパワハラじゃねーか
訴えてやれ!

314 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 19:16:17.53 ID:gfhvK8c0
>>308
かわいいやないか

315 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 19:20:32.61 ID:nODvLj/A
誰かのスレにように数式だらけで同じような英文ばっかりだったら可能かもね。
紹介案件は俺の苦手な医薬特許。図面も50頁近くあるし、実際は何ワードになることやら。
>>312
1日2000ワードはよくでる話だね。俺もそれならなんとかできる。

316 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 19:38:20.26 ID:05tDM0QC
自分も「受任する」って言い回しに違和感がある。
特許業界独特の言い回しなのかな。

317 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 19:48:11.16 ID:gfhvK8c0
3日2万ワードは受任限度を越えている
ダブルミーニングで

318 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 19:50:34.87 ID:nODvLj/A
>>316
そうか。普通は言わないのか
弁理士やってたときに委任と受任が普通で出てたので今でも使ってたわ
今度から気をつけよう

319 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 20:14:47.80 ID:TNdu34Gw
翻訳のトライアル受かったー!
日本語→英語が一文字2円って素人なら普通?

320 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 20:31:49.32 ID:DVNj7dSk
もう3円ももらえんのか

321 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 20:39:07.69 ID:1JWm8/hQ!
>>319
こんなこと言って悪いけど、その単価すごく低いよ。
私が今まで見た最低単価は3円かな。
それより低い。
生活していけるギリギリのレベルだと少なくとも6円は必要だと思う。
そういうところの仕事を受けると業界単価がまた下がるからできれば働いてほしくないなあ。
もっと真っ当な単価を提示してくれる会社はたくさんあるよ!

322 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 20:40:04.56 ID:nODvLj/A
>>319
ネタだよね

323 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 20:45:54.74 ID:uPtw/tcq
>>318
自分は受任という言葉に違和感ないよ。
法学部卒だからかもしれないけど、普通に辞書にも載ってる。
1、任命、任務を受けること
2、委任契約により委任事務を処理する義務を負うこと、と定義されているよ。

324 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 20:54:40.23 ID:qTGW4ys3
これが現実です。2chの嘘に皆さん騙されないように注意しましょう。

これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。

325 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 21:39:20.02 ID:WWs6vFoC
委任という言葉の前に「中途」というのがついたらろくなことがない
腐った明細書や翻訳文を「なんとかしてください」と言われてもどうしようもないですがな

326 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 21:55:33.76 ID:lzZOm9zc
どういう翻訳会社か知らないけどさ
いい加減なところが増えてるからそういう会社は業界から消えてくれた方が有難い

327 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 22:12:58.08 ID:05tDM0QC
>>323
いや、そういう言葉があるのは知ってるよ。
ただ何となく大げさ?というか、官僚的な匂いがするというか。
普段仕事をするうえでは聞かないもんで。

自分は特許翻訳も法律関係の翻訳もしないから、なるほど専門分野によってこういうところでも語彙がちがってくるんだなーと興味深い。
ちなみに、普段は「受注する」って言うかな。

328 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 23:20:05.22 ID:kZt4DC/6
>>308
そんなの使ってるお前が悪い。

329 :319:2015/05/20(水) 23:35:00.39 ID:TNdu34Gw
ところがどっこい、ネタじゃないんだな。
副業だし、本業の人には悪いが実績を作るために引き受けようかな。

330 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 00:35:34.27 ID:IuwEdFWi
>>329
分野は?
そんな単価で契約するよりは、もう少し力を付けてからもっと高い単価で契約した方がいいよ、長い目で見れば。
まあ、トライアルに受かっただけで、実際にその単価(のレベルの訳文)でokな仕事があるかどうかは分からないけども。

331 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 00:42:55.99 ID:kunmTG8r
>>329
やればいいんじゃないかな。
そんな低単価でモチベーションを持ち続けられたらすごいと思うよ。
俺なら他に副業をさがす。

332 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 06:34:39.09 ID:EX/Aj7iJ!
>>329
まあ好きにすればいいけど、その単価ってコンビニバイトを時給300円でするようなもんだよ。
業者からバカにされてるってことだけは知っといたほうがいい。

どうせそんなゴミみたいな単価でやるなら非営利団体なんかでも翻訳ボランティア募集してるしそっちの方が実績作りにはいいんじゃない。

333 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 08:40:42.28 ID:kunmTG8r
トライアルに合格するまではさ、単価に関係なく仕事したいんだよね。
特に何度も不合格になってると。
でもいざ合格して仕事始めると、コンビニバイトの方が時給いいだろこれ、
となって嫌になる。
実績作りとかステップアップのために低単価で始める人もいるけど、
副業ならともかく専業の場合、より高収入へとうまくステップアップできるのかね。

334 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 09:01:24.44 ID:PIzagzHf
そんなレベルならいくら仕事してもステップアップしない
基礎からやり直さなないと一生奴隷の運命

335 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 09:12:51.14 ID:eTkYS3mX
>>332

君は>>292だから偉そうなことは言えないのでは。


293 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 01:13:14.17 ID:ZuWycujY
単価ゼロで受けやがって

294 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 07:21:25.44 ID:+ecYF2J5
>>292
最悪

295 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 07:28:24.87 ID:3shQteLf
>>286のような人にタダで仕事させようとするクソ図々しい奴と、>>292のような喜んで奉仕する奴のせいで単価がさがることを思い出させられました

336 :303:2015/05/21(木) 11:06:26.36 ID:wtxzb898
>>323
>自分は受任という言葉に違和感ないよ

それは貴君の言語感覚に問題があると思う。
一般人のボキャブラリーに「受任」は入ってないでしょう。
大型の国語辞典には載っていても、一般人が手元に置いて
使う小型、中型の辞典にはたぶん載ってない。

337 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 11:28:19.02 ID:mI3bdv1U
特許翻訳のコデやってたけど中年以上の男性は
受任って使う人ちらほらいたよ。
女性とか若い人ではみたことない。
まあ堅いなーって感じはするね。

338 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 11:35:41.00 ID:C6U0FwjR
彼が日英の話をしているのに誰も気づいていない件

339 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 11:42:48.99 ID:kunmTG8r
業務委託契約に基づいて仕事をもらうんだから受任や受託でも全然問題ない

340 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 11:52:24.06 ID:EX/Aj7iJ!
>>335
違う人だよ

341 :303:2015/05/21(木) 11:53:05.17 ID:wtxzb898
特許関連の文章で「受任」を使うのはなんら問題ないよ。
俺が言ってるのは、仕事を請ける、注文を受けるもしくは断るという
ごく一般的な文章の中で「受任」を使うのは不適切ということ。

まあ、ここは翻訳者のスレで、特に特許翻訳者が多いだろうから、
あまり言い立てる気はないけど。

一般人がどんなボキャブラリーを持っているかに全然無頓着なのは困る。
特にひどいのがIT分野の人で、パソコンその他の製品のマニュアルや取説
なんか、制作者本人は日常的に使ってる言葉ばかりなんだろうけど、
一般人からしたら専門用語だらけで、読んでもほとんどわからないんだ。

342 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 11:54:07.97 ID:EX/Aj7iJ!
>>341
もういいんじゃないの

343 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 12:04:58.96 ID:kunmTG8r
>>341
だーかーらー。業務委託契約に基づいて仕事を受けるんだから、受任や受託は普通に使うの。
特許翻訳とか関係ない。お前が知らないだけで、不適切でもなんでもないわ。
自分の無知を相手のせいにするなよ。

344 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 12:16:23.27 ID:C6U0FwjR
茶々を入れるようだが一般人が使うとは言えないでしょ
その辺のおばちゃんとかJKとか使わないよ

345 :303:2015/05/21(木) 12:16:59.19 ID:wtxzb898
>>343はたぶん俺が>>336で書いた
「大型の国語辞典には載っていても、一般人が手元に置いて
使う小型、中型の辞典にはたぶん載ってない」
に対して、具体的な反証は挙げられないだろう。

「委任」や「受託」は普通に載っていても「受任」は載ってないだろう。
あわれな奴だ。

346 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 12:30:28.79 ID:kunmTG8r
>>344
たしかに女子高生は使わないだろうから、普通に使うというのは訂正するよ。
普通に使わないかもしれないが、使うことは不適切でもなんでもない。
>>303のようにぼくちゃんが知らない言葉を使うのは不適切だーって言ってる方が哀れだわ。
知らない言葉が出てきたら文句を言わずにまず調べろ。
受任なんて言葉、一般人がアクセスできるヤフーの辞書でさえ検索できるし、
委任の反対が受任、受託の反対が委託と思いつかないのもおかしい。
お前の国語力大丈夫か?

347 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 12:37:03.16 ID:xaLewGBP
あめぞうのころから翻訳者スレ見てるけど
仕事を受けること、案件受注のことを受任というのはたぶん今回初めて出てきた

348 :303:2015/05/21(木) 12:37:42.37 ID:wtxzb898
>>346はおそらく無意識に問題をすり替えている。

俺が言ってるのは
「ごく一般的な文章の中で「受任」を使うのは不適切」
であって、
単に
「「受任」を使うのは不適切」
と言ってるわけではない。
ほんとにあわれな奴だ。

なるほど>>343=ID:kunmTG8rは、>>333
トライアルに「何度も不合格になってる」人か。
専門的な文書で使用する言葉と一般的な文章の中で使用する
言葉の違いに敏感でないようだから、トライアルに合格できないのも
無理はないと思えてくる。

349 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 12:38:07.15 ID:kunmTG8r
おっと、>>346>>303以降は>>345宛てね。分かりにくくてごめん。

350 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 12:49:25.63 ID:vPys12vY
どうでもいい。
仕事柄こだわりたい気持ちは分かるけど、ここの書き込み納品するわけじゃないからね。
日常会話からガチガチに厳密にやりたいなら勝手にやれば?
個人的な価値観を人に押し付け長々とレス重ねるのはやめてくれ。翻訳者である前に大人なんだからさ。

351 :303:2015/05/21(木) 12:53:00.38 ID:wtxzb898
念のため書いておくが、俺のツッコミの矛先は「受任」を最初に使った
人ではない。
その人は>>318で率直に自分の落ち度の可能性を認めている。
だから、俺のレスはあくまで>>323
「受任という言葉に違和感がない」と言った人に対してだった。

352 :303:2015/05/21(木) 12:56:30.07 ID:wtxzb898
ここは「目指している人」のスレだから、ついでに書いておく。
翻訳会社によっては、トライアルは二段階構えになっていて、「一般」
(名前はいろいろだが)と「専門分野」の2つを受けさせられる場合がある。

「専門分野」の特許や契約書の文章ではなくて、「一般」の文章の訳文で
「受任」などという言葉を使うようならトライアル合格はたぶん無理だろう。
特許や契約書の文章では普通に使われていますと抗弁しても無駄なのだ。

353 :319:2015/05/21(木) 13:01:39.44 ID:QdLz6uVm
仕事の依頼が来た。
日曜の夕方までに8000字の日英翻訳。
なげぇ。

354 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 13:11:43.77 ID:HtpWSeBa
うちの中学生の娘「部活動の部長を受任したよ」
俺「おう、頑張れよ」

355 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 14:47:37.55 ID:nOJkDdGI
おまんこがペニスを受任したよ

356 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 17:00:19.49 ID:vPys12vY
>>351
じゃあ、「矛先」はどこかに「向ける」もんじゃないの?
「率直」も、ここでは「素直」じゃないの?

357 :303:2015/05/21(木) 17:36:04.84 ID:wtxzb898
>>356
>「矛先」はどこかに「向ける」もんじゃないの?

意味がわからん。
俺は「矛先」を「〜する」といった言い方はしてない。
何を訂正しようとするつもりなのか。

「率直」は確かに「素直」の方が適切かなとは思うけど。
(しかし、「率直」を「ストレートに」ぐらいの意味で使うのは
ありだと思う)

358 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 19:27:54.16 ID:l0F1gR27
ゴールデンウィーク以来暇。毎年そう。

359 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 19:53:46.15 ID:kunmTG8r
>>352
何言ってんだ?
一般だろうが専門だろうが、原文で受任と書かれてたら正確に訳さないとダメだろ。
それともなにか?お前は自分の基準で勝手に言葉を置き換えて訳してるのか?
コメントで、原文は受任となってたけど一般の文章なんで受注で訳しましたなんて言ったら速攻切られるぞ
お前みたいに原文での言葉の使い分けを無視する奴が本当にいるから笑えない。

360 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 20:12:30.71 ID:iBt5AO78
>>352
「委任」なんて翻訳で使うことないと思う
委任状くらいしか使われないし、かつPower of Attorneyはテンプレ化しておくから、翻訳者が使う局面がない

361 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 20:43:41.03 ID:EhKtGTxj
処理を委任するって、普通に使われていなくね
法律でもITでも

362 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 20:46:52.41 ID:MOYfAFPs
「サーバーの管理権限を委任する」とか、少なくともIT系の仕事なら「委任」っていう言葉はしょっちゅう出てくる
分野違いなのかもしれないけど、そんなに特殊な言葉じゃないような

「受任」は初めて聞いた。調べてみると、「受託」とほぼ同義で使われるみたいが、「業務委託」した仕事は、「受託」または「引き受ける」もので、
わざわざ「受任」すると言い換えたりはしないからだろうね

「受任」するのは「委任」された場合だけど、「業務委任」っていうと権限の一部を他の人に代行させる/してもらう感じで、
ある仕事の丸投げwっていうのが実態の「業務委託」とはちょっとニュアンスが違うからかもしれない

363 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 20:52:48.89 ID:MOYfAFPs
上の例で、「サーバーの管理権限を委任された者」は、あくまで「委任された者」で「受任者」とは言わないんだな
使っても間違いじゃないんだろうけど、言葉が固すぎて違和感があるからかもしれない

364 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 21:02:42.14 ID:kunmTG8r
IT系だと契約時の委任と委託の違いは大事だと思うけど実際はそんなこと気にしてる暇ないだろうね。
委任というか受任というかは主語が委任する側か委任される側かによる。英語だと受動態にするだけだろうけど。

365 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 22:23:44.11 ID:2lUviqfs
いやサーバーが処理を他のマシンに委任するとかがある

366 :303:2015/05/21(木) 22:58:20.86 ID:wtxzb898
>>359=ID:kunmTG8r は何言ってるんだろうね。
少し頭がおかしい人なのか。

俺が言ってることは
「ごく一般的な文章の中で『受任する』とか一般人になじみのない
言葉を使用するのはいかがなものか」
ということだった。

だから、実際の翻訳業務の場合は当然「英→和」で、日本語の訳文の
中に『受任する』が使われていた場合のことを念頭に置いて発言して
いるわけだ。
ところが、ID:kunmTG8rは、「原文で受任と書かれてたら〜」と、日英
の場合を想定しているらしい。

これほど日本語の読解力のない人がいるとは驚いた。
これじゃあ、トライアルに落ち続けるわけだよ。
こんな人間を相手にしてもしょうがないね。

367 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 22:59:31.58 ID:2+bTf9K6
初めてこのスレを見たのですが、翻訳者は、
「受任」と「受託」の違いも許されないのですか。

368 :303:2015/05/21(木) 23:04:10.90 ID:wtxzb898
>>360
>「委任」なんて翻訳で使うことないと思う

「委任」とか、ごく一般的な日本語だと思うけど。
このスレはほんとに予想外の反応が返ってくるね。

369 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 23:06:50.58 ID:MOYfAFPs
想定する読者にある語句/表現が受け入れられるか否かは、基本的には読者側が決めることで
翻訳者が勝手に決めるわけにはいかない。辞書的な意味で正しいかどうかじゃないんだよね
逆に言うと、翻訳時の語句選択で大事なのは、どれくらい読者の立場や感覚でその語句の適否を判断できるかどうかってこと
「受任」っていう表現が適切な文脈もあれば、違和感をもたれる分野もある。それだけのこと

370 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 23:29:14.60 ID:C6U0FwjR
そうは言っても自ずと限界というものがある
編集者のレベルが低いとほんと言葉を知らずに問題

371 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 23:53:04.88 ID:y4Yw/70x
間とって任託にしよう

372 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 06:23:12.02 ID:dEveWG9s
これが現実です。2chの嘘に皆さん騙されないように注意しましょう。

これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。

373 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 07:10:13.22 ID:zlvYNz2s
2円ならまともな人は無理だな
3円でも

374 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 07:17:18.25 ID:F2wbOA8q
>>368 二極化のせいでしょ
住む世界が違えば語彙も違う

375 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 08:05:06.04 ID:PFFft8NL
申し訳ない

376 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 08:10:16.84 ID:B7LVkKS7
謝る必要はないけど
極端に言えばただでやってるひともいるし

377 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 08:17:36.93 ID:PFFft8NL
なんか私が気軽に受任と書いたばっかりに荒れたようで
たしかに、私もプライベートで受任とは言わない
もともと事務所で使う受任とは、委任状をもらって代理権を取得することを指すんだろうね
そこから派生して、仕事を正式に依頼されることを受任といってた。mandateみたいなイメージ
翻訳会社の人も笑ってたかな。恥ずかしい

378 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 09:17:45.17 ID:Vy6FdvQP
>>377
いや、全く気にしないでいいと思うよ。

379 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 10:29:18.93 ID:iDT3Uci2
全く気にしないでいい。
仕事の引受けを受任というのはオカシイという人が
狭い世界で生きているだけ。
自分は使わないが他人が使っても気にならないというのが正しい言語感覚だ!

380 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 10:37:15.49 ID:6hJ1JyoK
>>374
おまえの言う「二極化」って、どういう意味?

381 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 10:42:39.95 ID:OoADonF1
受任とかまず使わないけど漢字で意味は分かるからいいや

382 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 10:45:46.37 ID:KbUye1BE
>>377
>委任状をもらって代理権を取得することを指すんだろうね

「委任」って語句を使うコンテキストがよくわかりました

383 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 11:50:28.15 ID:PFFft8NL
みんな優しいね。ありがとう。あれ?目にゴミが・・・
昨日は受任がえらい攻撃されてたので、朝見て少々ショックだった
明細書では普段使わない単語のオンパレードだし、庁とのやりとりで理屈っぽくなるので、それをそのまま日常にもっていったら今回みたいに浮くだろうね
気をつけるわ

先日トラブった会社の特徴は、とにかく何でも遅くていいかげんなこと
トライアル応募から半年以上ほっとかれたし、トライアルの分野も翻訳言語(日英が英日に)も違った
契約して仕事を始めても、質問メール等の返事も遅かった
トライアル受けてる人は、こういう会社は気をつけた方がいいよ
こんな会社と契約した俺が馬鹿?仕事が欲しかったんだよ

384 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 18:15:30.20 ID:63ncmtbk
ごめんなさい。場違いならスルーしてください。

現在、自分のために仕事関係の英語のウェッブサイトを作成中です。
最終的には知り合いのアメリカ人に校正を入れて貰うつもりで交渉中ですが、
ワード単価は幾らぐらいが妥当でしょうか?
ピンキリだと思いますが、特に専門知識も必要ない内容で、
校正を入れて貰う英文も理解できる内容だと思っています。
標準的にネイティブ・チェッカーは幾らぐらい貰っているものでしょうか?
相場を参考に交渉しようと思っています。
知り合いのアメリカ人は物価の安い国に暮らしており、
定期的に同様な仕事があればやってみたい意欲があるようです。
できれば協力してあげたいのですが、
アメリカ人の州立大学卒でネイティブ・チェッカーの職は日本にありますか?
あるとしたらどうやって見つけたらよいでしょうか?
本人は大学で日本語を専攻しており、多少の日本語ならできます。

385 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 23:31:27.61 ID:9PZqIC9e
知らんがな。

386 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 02:19:51.26 ID:ULpAYvzX
>>384
次のキーワードでGoogle検索
翻訳 ネイティブチェック レート OR 単価

目安はワード3円〜5円程度、または翻訳料金の1/3〜1/2
ただし、要求される専門知識が少なく、あまり手を入れなくても済むと考えているなら、
最初に少量だけ依頼して先方が時間と手間を把握した後に単価を交渉する手も。

翻訳者ディレクトリでは、日→英翻訳のネイティブチェック求人は非常に少ない模様。
代わりに、次のキーワードでGoogle検索
翻訳 ネイティブチェック 募集 OR 求人

387 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 03:08:18.63 ID:F9qQWXJO
ネイティブ・チェッカーの仕事は日英翻訳やってる翻訳会社なら
どこでも発生するから、翻訳会社に片っ端から登録するのも手
ただ、コンスタントに来る仕事ではないような
チェッカーの方から言えば、地雷の翻訳もあって危険
翻訳見てからでないと引き受けない人もいる

388 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 05:41:22.88 ID:xnF/I0XX
これが現実です。2chの嘘に皆さん騙されないように注意しましょう。

これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。

389 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 09:13:12.02 ID:yRAZedWo
納品前に翻訳文を個人的にチェックしてもらいたいけど、そういうサービスってないかな。
本格的な校正じゃなく、文法的におかしい箇所とかを指摘して教えくれるのがいい。
ときどき、この訳で本当にいいのか自信がない箇所がでてくる。

390 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 11:27:37.17 ID:oB5HUNBy
それが必要ならプロとは言えないんじゃ無いのか?
翻訳学校にでも通って先生に質問するとかしたら?

391 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 11:42:18.76 ID:qdH0kHeA
いやおれもチェックしてもらいたい

戸田なんかチェック受けるべきというか
交代させるレベル

392 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 11:47:43.53 ID:yRAZedWo
>>390
いいたいことは分かるが、プロにもいろいろあって、俺みたいに
なんでトライアルに合格して継続的に仕事もらえるか分からない
底辺レベルもいるということ。これで単価値上げ要求も通るから
なおさら分からない。毎回、あそこの翻訳はやばいなと思いながら
納品してる。せめてフィードバックがあればいんだけど。

393 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 12:44:58.89 ID:JIoZsWF7
すげえな
よほど専門知識があるのか

394 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 12:45:02.81 ID:E7DcwfdC
>>389
自分が自信がないところを聞く相手が
欲しい、ってことだと思ったら、
校正、とか言い出してるし、何が必要か
自分で整理出来てないじゃん。

395 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 13:04:32.09 ID:xh17b3Hw
日がな一日他の日英翻訳をリライトしてますが結局そのレベルの人が圧倒的に多いということだよね。

396 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 13:40:04.28 ID:yRAZedWo
>>393
長年やってたから専門知識はそれなりにあると思う。
原文で分かりにくい箇所は今までの経験で無理矢理訳してる。
切られりゃ他の仕事を探すだけなんだけど、それなりに生活できてるので、
この歳で他の仕事を探すのもなー、という惰性でやってる。
自信がない箇所の翻訳を外注して自分の翻訳と照らし合わせるのも一つの
方法だと思うけど、かかる単価が自分の単価を上回るから躊躇する。

397 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 14:45:32.30 ID:gDtWQSaV
ネイティブ・チェッカーの件で質問したものです。お答えいただいた皆様に感謝します。

ところで翻訳者の皆様は英語の冠詞を正確に使いこなしている自信がありますか?
自分は日本語にないこの冠詞の使い方に自信がありません。
ネイティブに聞いても慣れるしかないよ、みたいな言い方をされます。
どう克服されたか皆さんのお話をお聞きしたいと思います。

最近、grammarlyなるものを使っています。当然、機械ですので間違いもあるのですが、
今までの同様のサービスより格段に精度が向上した気がします。
ちょっとしたチェックに便利かと。

398 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 14:47:21.02 ID:E7DcwfdC
>>396
自分の単価以下で、自分より高いレベルを求めるかw何故単価で話するのかわからんが、がめついな。

399 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 15:03:41.73 ID:kQr24BgX
なにこのイヤーな感じ

400 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 15:42:06.94 ID:JIoZsWF7
冠詞は慣れた
ただtheとaは決定できないことも

401 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 21:02:44.22 ID:YMxvgEld
スレ違いな質問にお節介に答えると図に乗られるのでよろしくないね

402 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 21:43:43.98 ID:rRmaiBHo
前の勤務先は英語のネイティブチェッカーを数人雇っていた。
日本語検定1級が採用の条件だったみたい。
でも本当に使えるチェッカーはほんの一部だったな。

ググってみたらこんなん出てきた。
日本語能力試験1級の模擬試験 http://jlpt.u-biq.org/1v1.html
自分が日本語ネイティブであることを実感できるわ。

403 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 22:35:35.97 ID:Swr3xIDX
いいけど漢字使って欲しいねw
これじゃあ漢字読めるかわからない

404 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 22:47:30.03 ID:rRmaiBHo
漢字の読みの試験もあったよ、
画面右側の「JLPT Level 1」の見出しの下のメニューからリンク

405 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 00:20:34.21 ID:JDR0PJPx
ネイティブどころか日本人が読んでも「英文としてヤバいっしょ」レベルの英訳率は9割超える、経験的に見て、特許とか
英語・日本語のようにこれだけ言語体系が異なると厳しいんだろうね

406 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 05:36:52.57 ID:d6Yv1NTa
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。

407 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 07:41:07.63 ID:QnxMGgj8
訳した本人も読めなかろうという英語もどきも何度か見た。
でもそういうレベルの“自称翻訳者”は、
今はマシントランスレーションで置き換えられてるだろうね。

408 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 09:12:41.29 ID:VV3wr83C
>>405
外内読んだことある?
ああいうのを我々も書くんだよな

409 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 09:20:56.62 ID:/LHgDrkj
どうだろうか
下手くそな英語を読むと書き手が即白痴に思えるけど
この人は正規の教育を受けていない、取るに足らない人間なんだなという
日本語はそこまでじゃない

英語ってネイティブ以外の他の人種が自動的に白痴化される
恐ろしい文化を内包しているように感じるんだが
気のせいかな

410 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 09:43:56.28 ID:EzycfP9/
いや逆に日本語難しい
まずネックは漢字
これをクリアできても語尾変化が規則性が難解
一方英語はノリで行ける気がする
一見して日本人丸出しの英語もあるが

411 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 10:24:40.62 ID:ixpCtyCX
自分の書く英語と韓国人の書く英語が似てるので、
やっぱり母国語の影響は大きいんだと思った

412 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 10:58:18.47 ID:vXXZP63B
>>402
これで一級なのか。

413 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 11:27:04.08 ID:WfPprqkU
一級の上が必要なことは明らかだな
一級ですっていっても翻訳能力は不明
翻訳検定持ってればある程度できそうだ

414 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 11:38:35.03 ID:KlftJB8h
日本語能力試験の一級持っててたまに日英翻訳やってる友だちいるけど、がとはの使い分けもできないし、日本人なら誰でもわかる慣用句やことわざも全然通じない
日常会話に困らなくても英日翻訳で金を取るのは無理なレベル
ちなみに一級持ってると外人の間ではかなり威張れるから、けっこうプライドが高くて、間違いを指摘すると噛みついてくるか凹む人が多くて扱いがめんどくさい
あと漢検一級目指してる外国人もたまにいるけど、助詞もちゃんと使えてないのに本当に無駄だと思う

415 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 12:28:33.57 ID:PZ0EimWs
>409
>どうだろうか
>下手くそな英語を読むと書き手が即白痴に思えるけど
>この人は正規の教育を受けていない、取るに足らない人間なんだなという
>日本語はそこまでじゃない

上の3行目の日本語を読むと、
「この人は正規の教育を受けていない、取るに足らない人間なんだな」
と思う

416 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 12:31:14.78 ID:WfPprqkU
w

417 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 12:51:05.83 ID:/LHgDrkj
>>415
なんだそれ
悔しがらなくてもいいよ

418 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 13:18:06.63 ID:i72cbFed
>>414
日本にある程度長期で住むつもりで
語学教師とかサービス業以外の仕事のやる人にとっては
一級なんて最低限必要なもの程度だよ。
一級程度で威張ってる低レベルな人あんまり見たことないわ。

がとはの使い分けは日本人でも怪しい人いるからね。。
日英訳してる人も冠詞の使い分けが
無茶苦茶なのもごまんといるしそれと似たようなもん。

419 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 13:41:15.22 ID:PZ0EimWs
>どうだろうか
>下手くそな英語を読むと書き手が即白痴に思えるけど
>この人は正規の教育を受けていない、取るに足らない人間なんだなという
>日本語はそこまでじゃない

まずはこの3行目の文章をまともな日本語に直してみましょう

420 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 13:57:08.14 ID:/LHgDrkj
英語の恐ろしさの話をしているのに
日本語の揚げ足を取ってくるとは
トラウマを刺激してしまったらしい

ヨシヨシ嫌だったね

421 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 14:06:13.96 ID:kFKc8Hur
>>420
悪いけど何言ってるかさっぱり分からないので、ちゃんと日本語で話してくれ。
苦手なら英語でもいいぞ

422 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 14:30:33.74 ID:/LHgDrkj
>>421
ああ、悪かった、君に言っているんじゃないんだ
>>420>>419宛てね

423 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 16:12:27.26 ID:vXXZP63B
>>422
あなたは英語は母国語だけど日本語は(流暢なつもりだけど)「外国語」なんでしょ?
だから、変な英語は直ぐにピンと来るけど日本語はおかしくても余り気にならないだけ。

424 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 16:33:23.55 ID:WfPprqkU
大型新人か

425 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 16:37:33.42 ID:/LHgDrkj
>>423
日本語ネイティブの日本人だぜ
まあ待て、とりあえずID: PZ0EimWsはいなくなったみたいだから
この件については俺の勝ちな

で、お前か
面倒くさいんだが・・・
んな何時間も経ってからイチャモンつけられてもな
お前相手する価値あんの?

426 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 16:50:22.02 ID:PZ0EimWs
>ID: PZ0EimWsはいなくなったみたいだから この件については俺の勝ちな

俺がいなくなったら、あの文章がまともなことになるのか www
救いようのないバカだな

427 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 16:52:41.69 ID:PZ0EimWs
さらしあげにしとこう

428 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 16:56:51.39 ID:/LHgDrkj
>>426
いたのか!
で、どこが不満だったの?

429 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 17:15:47.51 ID:vXXZP63B
>>425
話が変な方向に進んでるから少し横から助け舟を出そうとしただけだよ。

>お前相手する価値あんの?

www
いや、無いよ。
お前が本当に日本語のネイティヴなら無視してもらって構わない。
www

430 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 17:21:12.69 ID:/LHgDrkj
>>429
さすが!
オトナだなー
毒気抜かれるわ

431 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 20:15:49.89 ID:d6Yv1NTa
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。

432 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 20:57:42.65 ID:kFKc8Hur
>>425
なんなんだよ、いなくなったから勝ちってww

433 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 22:01:04.23 ID:vXXZP63B
まあ、人それぞれってことで。

434 :10人に一人はカルトか外国人:2015/05/24(日) 23:12:52.95 ID:u3rojC3d
★マインドコントロールの手法★

・沢山の人が偏った意見を一貫して支持する
 偏った意見でも、集団の中でその意見が信じられていれば、自分の考え方は間違っているのか、等と思わせる手法

・不利な質問をさせなくしたり、不利な質問には答えない、スルーする
 誰にも質問や反論をさせないことにより、誰もが皆、疑いなど無いんだと信じ込ませる手法

偏った思想や考え方に染まっていたり、常識が通じない人間は、頭が悪いフリをしているカルト工作員の可能性が高い

靖国参拝、皇族、国旗国歌、神社神道を嫌うカルト

10人に一人はカルトか外国人

「ガスライティング」で検索を!

435 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 12:52:00.31 ID:5CLET4gm
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 14回目©2ch.net YouTube動画>2本 ->画像>2枚

436 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 15:06:15.54 ID:GkrBvBxO!
現在、タイのカフェで70バーツのグリーンカレーオムライスを食べながら翻訳中。
単価は安くても幸せになれる瞬間。

437 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 15:37:17.34 ID:p/lpXDz2
タイはやっぱり暑い?こっちは冷えたわらび餅を食べながら翻訳中

438 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 15:44:02.46 ID:utw7qxQY
タイの物価に合わせられたら堪らんなぁ。

439 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 16:22:52.49 ID:XycxNIwo!
ホテルに戻ったので ID変わったと思うけど、>>436 です。
今日の案件は終わったので、これから2時間タイマッサージ受けてくる。

翻訳って、物価の高い国でする仕事ではないと思う。

440 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 16:53:15.78 ID:4dSHPC8S
ちょっとそれ違うと思うけど・・・?

441 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 17:57:18.85 ID:Zb7WOBbs
>>439
うらやましい

442 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 18:04:06.46 ID:utw7qxQY
ホテル暮らし?

443 :436:2015/05/25(月) 19:20:48.13 ID:XycxNIwo!
>>442
今は気分転換の小旅行で別のホテルに泊まっているけど、
通常はキッチン付きホテルに長期契約で住んでいます。
ホテル代込みで1か月の生活費は8〜10万円ぐらい。

444 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 19:30:55.04 ID:utw7qxQY
>>443
8〜10万円だったら日本でも安めのアパート借りれば可能じゃないの?
食費も入ってだったら難しいか。

一生タイで暮らす覚悟をしてるの?

445 :436:2015/05/25(月) 19:57:54.67 ID:bWr99sIT!
>>444
治安とネット環境がそれなりで生活費が安い国があれば、タイにこだわってませんよ。
日本に戻るかどうかの目安は

・1ドル200円程度の円安
・こちらの病院で長期的に毎月2万円以上の費用がかかる場合

円安は海外の翻訳会社と外貨建てで取引すれば、ある程度カバーできるので、
お金よりも健康の問題で帰国することになる予感がします。

446 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 20:32:39.34 ID:djC83GnB
>>443
日本だけど切り詰めれば10万ぐらい
旅行代金除く

447 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 21:20:47.92 ID:utw7qxQY
>>445
1ドル200円は当面無いだろうな。
ま、体に気をつけてね。

448 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 23:05:34.76 ID:ejUZud6D!
海外住んでて気になるのはやっぱ健康だよな

449 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/25(月) 23:28:00.88 ID:oPgxWnet
>>88
日本語の読み書きが出来る記者なんて、ほとんどいないよ。
週刊文春や新潮を難なく読みこなせる外国人記者などいないよ。
朝日新聞の日本語記事の英訳を読んで記事を書くんだから、あいつらは。
だから奴らの書く記事ときたら、朝日新聞や毎日新聞の在日記者が
書いたような記事になるんだよな。なにせ、普段、奴らが読んでる記事がそれだから。

450 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 02:01:02.38 ID:PIyIOx8L
>>449
バブル期に日本研究が流行って、コロンビア大とか有名どころで日本関連のMBAビジネスコースが沢山開講され、そこに入るのは凄く優秀な人だったらしいんだけど、それでも日本語が読み書き出来るようになったのは5%程だったとかw
俺の妻、オーストラリア人で近所のおばちゃんと盛り上がれる程、日常会話は日本語ペラペラだが、漢字はほとんど読めんw

451 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 05:51:20.89 ID:jHw2CAjw
俺の嫁さんは生粋の日本人だが、夫婦げんかになると意思疎通ができん
お互い日本語をしゃべってるんだけど

452 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 06:27:37.81 ID:vQs2QPdn
サポートとか日本語が通じない

453 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 07:49:52.71 ID:UFRL3Eh9
底辺業界

454 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 09:33:05.14 ID:jHw2CAjw
底辺業界と罵られようと、そこでしか生きられない人もいるということを忘れないで欲しい

455 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 18:11:48.79 ID:0SQZceUX
どこの業界だろうが能力あって
稼げてたらそれでいいわ。
ただ努力しても一定額稼げないなら
この業界に居続ける必要はないと思う。

456 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 18:18:02.52 ID:0CZgHWDX
>>455
一定額とはどのくらい?

457 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 18:44:37.30 ID:SJ5R2RLN
ちょっと教えて
WORDで、全角文字文書の中から半角英数文字と記号だけ蛍光ハイライトするには
どういう検索テクを使えばいい?

458 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 21:31:25.63 ID:MmbVImRS
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。

459 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:16:41.02 ID:w3ZT9n4W
>>457
VBA使え

460 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:34:05.89 ID:EEdkH3OH
>>457
検索ダイアログで「ワイルドカードを使用する」でいけるんじゃない。

461 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 00:09:18.18 ID:mhEQOi9Z
>>457
次のキーワードでGoogle検索
Word 検索 半角
Word 蛍光 ハイライト

> http://office-qa.com/Word/wd213.htm
> Word2010:半角英数字(記号含)だけを検索・置換するには?

必要に応じて、[検索された項目の強調表示]
(古いバージョンでは、[見つかったすべての項目を強調表示する])を使用する。
半角文字すべてが強調表示されている状態で蛍光を指定。

毎日大量に検索している翻訳者はこのぐらい短時間で検索できると思うが、一応回答した。
>>401のような展開になる可能性があるので、解決した場合はこの書き込みへの返信は無用。

462 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 10:53:36.48 ID:/GHUbD83
単価が低い仕事の後に、単価が高い仕事をやっている。
苦労は同じ程度なのに、なんでこんなに楽しいんだろうか。
よりよい翻訳にするために、いろいろ工夫したくなる。
やっぱり単価は大事だね。

463 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 11:07:22.06 ID:c6oPBejC
How much?

464 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 11:24:40.32 ID:/GHUbD83
>>463
特許の英和で低い方が6円台、高い方が10円以上。
数万ワードの案件ばかりやってるので、単価の違いが報酬に結構ひびく。
値上げ交渉して10円超えたときは本当に嬉しかった。
みんな値上げ交渉はどうやってる?

465 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 12:05:24.46 ID:+9CtMt34
トーキョートッキョキョカキョク

466 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 12:05:42.80 ID:mhEQOi9Z
>461
最後の1文を、次のように書いておけばよかった。
>>401のような文句を言われたくないので、解決した場合はこの書き込みへの返信を省略してくれると助かる。

読んだ人に不愉快な思いをさせて申し訳ない。

467 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 13:04:35.65 ID:X048PN/i
くどい

468 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 13:54:13.61 ID:DB1kdGQ0
>自信がない箇所の翻訳を外注して自分の翻訳と照らし合わせるのも一つの

違反

>>284

11円 /英単語

ここの仕事は失いたくない、一所懸命にやりたい。
消費税分ももらえた。

469 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 21:11:12.92 ID:D7ouYUOe
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。

470 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:35:28.44 ID:FGcuKmVA
中央から単価海底のメールが来た...

471 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:52:19.76 ID:dUqqmCdo
上がるの?

472 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 06:15:29.16 ID:8Ml0A0nv
中央ってどこ?
翻訳はじめて3年になるけど、どこからも改定のメールがこない。
こっちから交渉しないとだめなんか

473 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 07:18:01.13 ID:HHVzU9bM
>>472
「センター」。「蒟蒻中心」などと表記される会社だと思う。

今の翻訳業界で、単価を上げる改定通知が自動的に送信されてくることはほとんどないはず。
自動的に送信されてくるのは「単価引き下げのお願い」。

定期的に発注があって、自分の料金が相場より安いと思う場合は、丁重なお願いによる値上げ交渉を考慮。
値段据え置きのままか、発注が減る、最悪で発注が途絶えるなどの事態も考慮した対策があると安全。

474 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 07:44:09.98 ID:mdubtkUS
交渉しただけで発注減らすなんて下劣だな

475 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 08:43:32.23 ID:HHVzU9bM
>>474
「単価引き上げの交渉をした結果、発注量が減る」というのはあくまでも可能性だよ。

ただ、コーディネータの立場では、単価引き上げの要求もせず、これまで通りの品質と納期で受注
してくれる他の翻訳者の方がつき合いやすいと考える可能性もあるので、影響なしと断定はできない。

単価交渉をしてきた翻訳者が、翻訳会社にとってどれぐらい重要なのか、代わりがいるかどうか、
その翻訳会社の相場に比べて現状のレートが大幅に安いのか、などで結論が決まると思う。

安全を重視するなら、数年前の訳文と比較して自分の腕が上がっていることを確認した上で
単価が高いと思われる他社のトライアルを受け、そちらで安定して受注できるようになってから
従来の翻訳会社に単価引き上げの交渉をするか、単価の高い他社を主力にする方が賢明な気がする。

476 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 08:59:58.50 ID:8Ml0A0nv
>>475
まさに今の私の状態です
向こうから値上げしてこないので、定期的に値上げのお願いをしてます
数社と取り引きがあり、とうとう一社が値上げに応じなくなりました
もともと単価が一番低かったので、単価が高い翻訳会社に注力してる最中です
この翻訳会社の切り替えがなかなか難しいですね

477 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 10:42:52.20 ID:mdubtkUS
>>475
値上げ交渉などするあなたは付き合いづらいと感じるから痛い目を見て付き合いやすい人材に変わってくださいということでしょ?

478 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 15:51:01.16 ID:SJc03gmX
翻訳会社の切り替えって発注のタイミングが上手くいけば良いけど、そうでないと難しいと思う。
思い切って安いところは暇でも一切断るとかしてるの?

479 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 17:17:52.56 ID:8Ml0A0nv
ほんとタイミングが難しい。
今回は安いところが単価交渉で揉めてる最中に、値上げしてくれたところから
連続して依頼が来たので、うまく乗り換えられる予定。今現在は既に受注した案件の納期と、
新しく受注した納期がもののみごとに重なって地獄だけど。
安いところ、途切れなく依頼くれるし指示内容も明確で好きなんだけど、単価がね・・・
揉めたから、もう依頼こないだろうな

480 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 17:38:06.17 ID:Q1j9w8L/
ちょっとでも気に入らないと思うと簡単に切るところあるからね、そういうところ/人は業界階層の中でも底辺なのでしょう

481 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 19:26:11.42 ID:XAhYfVvf
安いけどまとまった分量で毎月発注してくれる会社は
もうしょうがないからこのまま付き合うことにした

482 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 22:15:59.42 ID:8Ml0A0nv
>>481
それをやってしまうと、単価がいい仕事が入っても安い仕事で埋まって断ることにならない?
その結果、単価がいい仕事がしばらなく来なくなって安い仕事ばかりをやることになる。
また久々に単価がいい仕事の打診があっても、納期に都合がつかず断って安い仕事ばかり。
少し前まで、そういった低収入スパイラルに嵌まってたので、これを機になんとか変えたい。

483 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 22:39:46.62 ID:43tXzpGg
大腸炎大人気だなwww

484 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 00:42:55.93 ID:pr1V6OTq
>>477
そのような扱いになるかどうかは需要次第だと思う。
次のような品質で納品していれば、翻訳会社は簡単に発注を減らせない。
要約すると【できるだけ正確で上手な訳文を納品すれば、良いレートで仕事は大量に発注される】。

顧客の指示を詳細まで読み、それに従っている
ミスがほとんどない
原文から逸脱していない
納品時点で内容を99%以上理解していて解釈ミスによる誤訳がない
QA(品質保証)の申し送りは最小限で不明点はほとんどなく、機械的なQAチェックも実施済み
解決できない場合でも、2通りか3通りの候補を示し、どの場合にどれが適切か簡潔に説明してある
原文の内容を箇条書きで渡されたと想定してその内容を最善と思われる自然な訳文で表現している
想定読者が訳文を読み直す必要がなく、1回読んだだけで意図を理解でき、誤解を招かない
訳文の流れが自然であると同時に、各文の意義が明確であり、状況次第では原文より理解しやすい
特定の専門分野に関係している場合は、その分野特有の用語や言い回しを正しく表記している
下位の想定読者にとって必要最小限の説明が記述されており、上級者が読んでも冗長ではない
その訳文によって、ソースクライアントのサポートや広報部門への不要な問い合わせが減る
ソースクライアントの製品やサービスや会社全体に対して良い印象を受ける


【同じことを表現するのに、この訳文が最善、またはそれに近い水準か】という観点で
翻訳とその後の見直しをしていれば、たいていのトライアルに高い水準で合格すると思う。
目安は、各翻訳会社の対象分野で上位数人に入ること。できれば圧倒的に上手な1番を目指す。

翻訳会社としては後工程の手間が少なくなり、ソースクライアントからの評判もよいことが
予期されるので、その翻訳者を確保しやすくなるようにスタート時のレートを高めに設定する。
単価の高い会社からの打診が途切れなくなるので、単価の安い仕事を受注する必要がなくなる。

翻訳会社によってはオンラインで日程を登録できるので、日程が空くとどこかから打診が来るよ。

485 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 01:04:50.57 ID:F7b04y4v
超絶読みにくい長文

486 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 06:11:34.17 ID:/z4jId25
>>484
色んな意味で、ひどい文章だな。

487 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 06:27:58.13 ID:JjAvbHV/
レベルの高い人が増えたらそれが普通になって単価を下げられるでしょ
ひたむきに腕を磨く自己主張できない同業者が増えると他の翻訳者に迷惑なわけだ

488 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 06:40:26.43 ID:fqKqFi36
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。

489 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 06:43:53.58 ID:fqKqFi36
>>485は、法律文書等を読めない明らかな文盲です。
このような自分勝手な解釈をやるから生活保護受給者が増えることを全く
認識していない。
>>485は早く生活保護を受給請求をするのが最適です。

490 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 06:55:17.51 ID:d+2ThtoH
>>484
理想的翻訳者

読みやすいかは別にして

491 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 07:20:02.19 ID:5XeLidGR
>>490
そんなレベルの翻訳者が日本に何人いるやら。
特許翻訳なんてひどいもんだぞ。外内出願なんか36条違反だらけ。
原文がひどいときもあるが、大抵は訳文がひどい。

492 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 07:43:52.27 ID:wV1vlkJ2
下位読者への必要最低限の説明って、原文にないものを補うという意味?

493 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 08:09:27.75 ID:G1SmkX9c
>>491
ひどい翻訳者が切られないのは何でなんだろう

494 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 08:32:15.13 ID:5XeLidGR
>>493
特許翻訳に限定すると、まずは普通の翻訳者の不足があるだろうね。
普通とは、技術内容と権利範囲とを理解した上で過不足無く訳せる翻訳者のこと。
技術内容はともかく権利範囲を理解した上でというのがなかなか難しい。
次に、特許法やその運用の改正前までは、誤訳さえも拒絶対応でなんとか対応できたから。
拒絶理由がきたときに明細書を見直して誤訳訂正書を出したり、分割出願で仕切り直しなんてことができてたからね。
最後に、日本限定だけど、特許後に誤訳や意訳の問題が表面化する機会の少なさ。
誤訳や意訳が真剣に問題なるのは特許後だから。審査官は誤訳や意訳のチェックなんてしない。
競合他社は重要案件については出願から審決まで随時チェックしてるけど、
誤訳や原文の範囲を超えた意訳を見つけても指摘せずに、いざというときの無効理由の一つとして隠し持ってるだけ。
以上のことから、相当ひどい翻訳者でもない限り、特許翻訳でお金がもらえてしまう。

PCT出願の翻訳をいまだに直訳じゃないとダメという翻訳者がいるのには驚かされるわ。

495 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 10:37:17.39 ID:fHwZRFDL
腕を磨いてもそうそう腕はあがらない、
みんながうまくなる
なんて心配しなくていい。

496 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 10:43:20.97 ID:fHwZRFDL
●●●ジネス翻訳は作文書かせるの止めれば人集まるんじゃないの。

497 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 10:51:09.77 ID:fHwZRFDL
自分は上手いと思っている人でも、他者が見れば誤訳は絶対にしている。
翻訳とはそんなもん・

498 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 11:36:29.49 ID:mI2Q4dne
>>484は懇切丁寧な説明で、あっぱれだと思う。

でも、ここの住人の中には母国語の日本語さえまともに書けない人が
いるからなあ。
それどころか、書けない以前に正しく読み取れない。
(あと、論理性も皆無だったり)

そういう人はさっさと自分は翻訳者に向いてないと悟って努力を他に
振り向けた方がいいと思う。
(そうでないと、>>488みたいに浮遊霊のように翻訳関連スレに居ついて
いつまでも成仏しないことになる)

499 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 12:45:30.34 ID:QRQZtf61
今どき単価が高いっていったってたかが知れてる

500 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 13:03:48.13 ID:5XeLidGR
英和で1日2000w、1ヶ月20日実働で40000w。
単価が1円違えば1ヶ月で4万の差。年商で48万の差。
3円違えば1ヶ月で12万の差。年商で144万の差。
契約先によって3円くらいの差は出る。144万がはした金なら>>499に同意。

501 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 14:14:33.60 ID:F7b04y4v
>>489
2chのレスは法律文書と違うじゃんwwwwwwww
箇条書きの点一つつければいいだけなのに
読み手を考えないエゴ丸出しwwwwww

502 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 14:23:03.63 ID:w7G5MIhp
盆正月も平常時と同じように働いて年収480000万
実際はそんなに働けないし、仕事もそんなにかっちり来るわけない。
必ず無駄時間が発生する。だからもっと収入が減る
家族なんてましてや子供なんて養えない
単価マイナス3円だったら、年収300万切るでしょう
これが知的技能を持った労働と言えるのかね

503 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 14:25:12.78 ID:F7b04y4v
48億!すごいじゃん
もう一生働かなくていいお

504 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 14:25:34.26 ID:CAFLY2ta
「覚えていてくれ、人々は僕らが好きだからフェイスブックを使わないんだ」
「彼らは自分の友だちが好きだから使うんだ」
http://www.gizmodo.jp/sp/2015/05/post_17222.html

また豪快な誤訳だなw

505 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 14:39:58.27 ID:LSXerq3T
普通の会社なら翻訳できる程の英語レベルがありゃ結構重宝する人間なんだが、
なんで会社勤めしないのかね?
会社の人間関係が嫌だからか、それとも学歴とか?
会社の専門職など、その会社でしか通用しない連中ばかりなのに、
その道の専門家として飯が食えるのは凄いと思う。

506 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 15:01:36.22 ID:o3Q5PVwo
あまりに重宝がられてこき使われまくるから。

507 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 15:06:08.69 ID:FEcfqE36
>>504
ここまで言い逃れできないのはキツイな
チェックできる人もいないんだろうな

508 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 15:17:03.38 ID:w7G5MIhp
上は名言なんでしょw

509 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 15:21:38.32 ID:CAFLY2ta
>ぶっちゃけ最初の一文は意味不明に感じる人もいるかもしれませんが〜
www

510 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 15:24:45.35 ID:5XeLidGR
>>505
責任に疲れた。
原文および納品後の工程に責任を持つ必要が無い外注翻訳は楽

511 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 15:49:59.39 ID:rAXYVvDu
>>504
これはいかんだろw
こういうものを見ると.自分の訳は高品質だなと思うわw

512 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 15:54:43.49 ID:dl4NToIQ
皮肉った超訳かw

513 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 18:08:11.28 ID:DneiQBeD
>>504
ザッカーバーグの語録の個所を誤訳しているだけじゃなくて、その苦し紛れの説明として、
原文には全くない作文を追加しているんだよね。悪質

514 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 18:20:23.00 ID:9JKXAiqm
イミフ

515 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 18:21:24.75 ID:DneiQBeD
原文と比較しても意味不明ですか?

516 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 21:08:00.91 ID:DHaSz0NB
>>504
ダメだこりゃ
ギズモードもだけど、livedoorニュースで流れてくるサイトは前からけっこうひどい誤訳が目につくんだよなぁ
らばQとかギガジンとかさ

517 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 21:14:17.80 ID:g1h1Z8Bt
そんな低俗なサイト見てるの?

518 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 21:23:02.87 ID:4jBS8P9Q
Trados2015の先行予約割引してるね(締め切りまであと2日くらい)
それでも25000円
それならサポート契約したほうが良くない?
サポート契約中は無償でアップデート、アップグレードできるし、使い方とか何回も質問できて遠隔操作で対応してくれる
サポート契約のLevel1の方は25000円位だったはず
俺は周りに聞ける人がいないんで、何度助けられたしれない

519 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 21:25:10.75 ID:4jBS8P9Q
25000円ってのは先行アップグレード予約の話し

520 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 21:34:05.59 ID:loi19CBo!
>>518
サポート契約より、SDLのトライアルに受かった方が得だと思う。
たとえ仕事がもらえなくても、業者割引があるし、質問もできる。

521 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 21:40:20.78 ID:4jBS8P9Q
>>520
ちなみに2015の広告文がコレ

「一流の翻訳の技を引き出す情熱」

他も機械翻訳かと思うようなクオリティ
ここのトライアルって一般常識、専門分野、IT知識と分量が多いんでやってられなくて提出しなかったんだけど、こういうの見てると上の「フェースブック」の例じゃないが、翻訳者のレベルが低すぎると思うw

522 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 21:42:32.06 ID:4jBS8P9Q
翻訳支援ソフトの宣伝なのにw

523 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 21:43:17.38 ID:DHaSz0NB
>>517
それが低俗なサイトってバカにできないんだよな
真面目に翻訳するより、クソみたいな海外の反応サイト運営のほうがよほど金になるだろう

524 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 21:43:48.88 ID:4jBS8P9Q
>>520
ちなみに業者割引っていくら?

525 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 23:27:13.77 ID:loi19CBo!
>>524
割引率は人によって違うかもしれないけど、自分の場合は20%引きだった。
新規購入ならキャンペーンの方が割引率がいいけど、アップグレードやサポートも割引になるから検討に値すると思う。

526 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 00:23:15.03 ID:m4AinDRz
>>525
レスありがとう
俺はキャンペーンで6万ぐらいで買ったから業者割引よりよかったかな
不思議なのは今回のTrados2015もそうだけど、米ドル建ての方が円建てより2割以上安いのな
どーいうことなんだろう
ちなみに日本からアクセスしてると、どーやっても米ドル建てでは買えなかった(日本のサイトに転送される)

527 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 00:38:29.49 ID:CiKngL8b
>>504 の翻訳者のプロフィール発見

http://www.wantedly.com/projects/19286/staffings/74238

仕事は翻訳専業ではない。慶応義塾大学 環境情報学部卒。
入試科目は英語と小論文しかないね。英語力ってどんなもんだろうか。
湘南藤沢キャンパスは他学部よりアホのイメージだけど。

Gizmodo Japan 翻訳ライター 2012年2月〜 とあるので、大学時代のバイトから
社会人になってもそのまま翻訳もやってるということか。

528 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 01:52:16.30 ID:uXMO9JTR
>>527
英語は日常会話レベルと書いてあるな。
翻訳ライターは片手間にやってるんだろうが、自分の恥を晒して平気なのかね。

529 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 06:39:21.33 ID:CF91IpN7
そういうメディアでの誤訳は珍しくないが、
その誤読をなんとか説明しようと滔々と
ありもしない解釈を書き連ねる例はなかなかない。

530 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 06:58:13.87 ID:c8awxkls
>>504
「フェイスブックのエンジニアは、1人あたり100万人の利用者を担当している」
も誤訳。

エンジニアは利用者担当しない。それはカスタマーサービスの仕事。
FBのエンジニアがカスタマーサービスもやっているなら別だが。

531 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 07:05:21.33 ID:up31tor1
それは誤訳ではないのではないでしょうか

532 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 07:08:08.21 ID:up31tor1
日本語レベルでつじつまを合わせようとしているように見えます

533 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 07:40:38.48 ID:M5+LpeD7
否定文は難しい
今回は文脈的に変

534 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 07:49:49.39 ID:i9z7Vtfv
>>504を皆さんが訳すとどんな文になりますか?
ガチガチの翻訳にするのか、少し親しみのある文にするのか。

535 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 07:53:41.36 ID:IcytWvGX
覚えておいてくれ、人々は僕たちが好きでフェイスブックを使っているんじゃないんだ。
友達が好きでフェイスブックを使っているんだ。

ぐらいが何とか通じる日本語?

536 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 08:32:29.86 ID:CiKngL8b
>>534
ワードいくら払ってくれるの?

とりあえず、rememberは「いいか、」にするな。覚えておくとかは直訳すぎ。

>>535
まあ、質のいい翻訳をめざすなら「人々」はNGワードだろうけどね。
んじゃないんだ、はわけじゃない、にするな。るんといんの「ん」がくどい。

こういう翻訳は普段特許をやってる人とか英語力は低いのに高度な専門知識で
食えてる人はうまくなさそう。

日本の小さなIT関係のベンチャーって環境情報学部出身がやたら多いらしいね。
アプリ開発のベンチャーとかは石を投げれば、環境情報学部出身にあたるというくらい。

537 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 08:41:34.98 ID:3sXd2DRo
また単価0円で仕事する奴が……

538 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 09:18:17.37 ID:mk3rn1DP
>>536
そう思わないと自尊心が保てないのか?w

539 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 09:25:08.83 ID:x3d44xer
>>534
結構崩しちゃうね
あえて主語を出すのも らしくなるかもだぜ

540 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 09:27:53.77 ID:x3d44xer
>>536
環境がついてるのがやらしい

環境 て何勉強すんの

541 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 09:28:05.13 ID:CF91IpN7
俺はアップルの直訳風とかガジェットサイトの文体好きだな。
ちとちがうが山形調も好きだ。自分の誤訳に対してのこれは論外だがw

>ぶっちゃけ最初の一文は意味不明に感じる人もいるかもしれませんが、
>当時、社内では「フェイスブックを使わない人はフェイスブックが嫌いだから」
>という強い意見があったのかもしれません。たとえば、先のプライバシー
>ポリシーの問題で。けれど、使わない人を排除するのではなく「好かれている」
>という前提に立ったときにどういったメリットを提案できるのか、どうすれば
>フェイスブックを使ってもらえるのか、思考を転換させようとしていた社内の
>様子が引用文の背景からうかがえます。あるいは、世界最強の巨人になったからこそ
>現状に甘んじないように、という意思表示にも見えます。

542 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 09:30:39.28 ID:m9P99qhM
>>536
環境情報学部って慶応の?
他って東京都市大とか福井工大、四日市と鳥取環境というマイナーなところにしかない

543 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 09:33:58.15 ID:3sXd2DRo
>>530
ほんとだ
その上の写真の翻訳は途中でぶったぎりだし
他にもおかしなところがあるぞ

544 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 09:36:20.33 ID:1OMAcT5T
>>535
peopleをみんなと訳すくらいで、まずは同じように訳して、そこから前後の
文章を参照しつつ意訳するかな。
でも、usをどう訳すかで悩む。

545 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 09:37:40.15 ID:1LWu88xZ
>>543
どこが誤訳なの?

546 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 09:50:38.74 ID:3sXd2DRo
>>545
「利用者を担当している」

547 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 10:08:04.09 ID:1LWu88xZ
>>546
どう訳せば正しいの?

548 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 10:33:18.53 ID:fAf6mqXL
誤訳指摘ってやってると不毛になって誰も得しないってことになるからな。
どんな人でもそれこそ難癖レベルまだやったらなにかしら文句つけることができるし。

549 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 10:35:26.71 ID:fAf6mqXL
ここから匿名でくさすことはできるけど
じゃあ名前付けて代わりに訳せよって言われてできる人いる?

550 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 10:58:44.35 ID:mV+2cry0
エンタープライズ系ITサイトの翻訳をやってたことがある。名前は出なかったけどね
クライアントのチェックが入るのでやりとりが面倒臭く、ボリュームが少ない割に手間ばかりかかってお金にならない
それでも、面白いからやってたんだけど、用語の解釈などでクライアントと意見の合わないことが何度かあってやめた

こういうひどい誤訳を見つけると黙ってられなくて、よく私訳を送るんだけど、大手サイトはすんなり訂正してくれることが多いが、
ニッチ系サイトになると、明らかな誤訳でも無視されることが多い印象。上記サイトは連絡先を探したんだが、内容に関する問い合わせのメールアドレスは公開してないようなんだよね
聞く耳持たず?それともtwitterとかFacebookでおおっぴらにやれってことかなw

551 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 11:00:01.99 ID:mV+2cry0
❌私訳
⭕ 試訳

552 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 11:00:19.13 ID:3sXd2DRo
>>547
まさか本気でわからないのか?

>>549
そりゃ仕事だったらできる
>>504の翻訳者と違ってこっちは本名でやってるし
ここでタダではやらないがな

553 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 11:02:50.15 ID:CF91IpN7
ギズモードは有名サイトだが、指摘先を公開していないな。
昔ながらのコメント管理はメンドイだけなんだろう。しかし
今回のは誤訳を超えている。誤訳を基にした分析があれだけ
披露されているわけで。放置というわけにはいかんだろう。

554 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 11:12:34.67 ID:x3d44xer
コメント欄なしでも連絡先はないのか

555 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 11:30:45.17 ID:4nuh+2lw
写真を見るとQTの可能性があるから
あまり積極的にはけなしたくない

556 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 11:39:58.42 ID:lYgIt6TJ
試訳
忘れないように。みんなは僕らが好きだからフェースブックを利用してる
わけじゃない。
自分の友達が好きだからだ。

557 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 11:42:27.32 ID:mV+2cry0
>>555
QTって?

558 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 11:46:47.58 ID:4nuh+2lw
>>557
あれ、通じなかったか
そのまま読んでみて
キューティー
これなら分かるでしょ

559 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 11:52:18.49 ID:x3d44xer
>>558
ハニー?

560 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 11:59:12.66 ID:3sXd2DRo
本人のTwitterに凸してるやつがいたw

561 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 12:07:15.04 ID:4nuh+2lw
ツイのサムネの中に本人がいるのかな
もうどうでもいい

562 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 12:08:04.83 ID:mV+2cry0
>>558
正直、まだ分からない
分からないのは俺だけじゃないみたいだから、自分で思ってるほど一般的なものではじゃないんじゃない?

563 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 12:19:11.99 ID:uXMO9JTR
>>549
少なくともここに来る人なら、あんな酷いやっつけの訳はつけないだろうし、酷さが分かるからこそ叩けるんだよ。
ひよっとして訳せないの?

564 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 12:24:50.31 ID:4nuh+2lw
>>562
マイッタナ・・・
約 76,900,000 件 (0.26 秒)とグーグルは言ってるけど

565 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 12:27:30.47 ID:fWJGSPwH
逆にあんな簡単な文を記名で正確に翻訳できない人がいたらびっくりだよね

566 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 13:51:15.75 ID:SlRrWwPl
俺はnot becauseの構文は訳せるんだぞという自慢が透けて見えて痛々しい

567 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 14:32:20.69 ID:IdjFQL2C
あんな構文を訳せるからといって自慢にも何にもならんだろ

568 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 14:39:49.00 ID:axnKF9MB
https://twitter.com/tarareba722/status/604512061003960320

これどう思う。

569 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 14:41:45.03 ID:MNCq+rmw
訳せるも何も、高校生でも普通に読めなきゃだめなやつやんw

570 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 14:44:35.82 ID:92MpabKD
一部同意

根拠不明なのもあると見た
好みの問題

571 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 14:53:42.82 ID:BmRqQ8ng
そんなもん顧客の指定で決まることだ

572 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 14:54:09.97 ID:IdjFQL2C
文体にもよるよね

573 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 18:18:50.13 ID:rJdQp5lX
外注で受けてる特許事務所から年俸制で所内翻訳者にどうかとお声がかかって、
身分自体はフリーなんでどうするか悩んでいる、、、長年住んだ街から引っ越すことにもなるし。
10年ずーっと外注でやってきて、会社に挨拶すら出向いたこともない。

弁護士5名、弁理士20名、所員は100人超だから、おそらく大規模事務所の部類。
大規模特許事務所はブラックと言われることが結構あるし、
会社勤めしたことないし、礼服以外スーツもないし、、、
今より収入が2割ほど上がることは確実なのだが、他のエージェントの仕事は
時間的にもう受けられなさそうだし、1年更新だし、他人と働くの恐らくストレスだろうし、、、
自由にやってくれとは言われたが、ブースはあっても今みたいにジャージで胡坐かいてするわけにもいかないし
煮詰まって散歩に出るわけにも行かないし、、、

574 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 19:07:53.32 ID:c8awxkls
>>556
固い

575 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 19:27:02.09 ID:mV+2cry0
>>564
QTとかキューティーとかでヒット数が多いのは、有名なんじゃなくて、語句が短いから同義語句が多いってことでしょう
いずれにしても、あまり重要なことじゃなさそうなので気にしないことにします。お手数をおかけしました

576 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 19:31:03.92 ID:4nuh+2lw
>>575
いや違う、cutieだよ
無知乙って感じだなー
まあ頑張ってください

577 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 19:31:51.94 ID:mV+2cry0
>>575
"同期語句" はおかしいな。同名異義語とでも言えばいいのかな

578 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 19:38:18.20 ID:mV+2cry0
>>576
だからさあ、QTがこのスレで未出のcutieにどうすれば結びつくのかなんだよね
まあ、もういいよ。話の本題とは無関係なことはよくわかったから

579 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 19:59:05.68 ID:4nuh+2lw
>>578
いや、たぶん、英語との接し方が違うんだと思う
cutieやQTなんてのは既出とか問題になる以前の常識だと思ったんだが、
だって英語使ってたらいくらでも出てくるしね

でもそれほど実際の英語を読まなかったり、掲示板を読み書きとかしなかったりだとしたら
知らないということもあるかなと思えてきた

580 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 20:04:12.71 ID:1OMAcT5T
>>573
一年更新ということは契約社員かな。
年収が上がるのはいいことだと思うけど、よく考えた方がいいとも思う。
ブラックというか、使えないと思ったら簡単に切る事務所は多いからな。
切られてフリーに戻って、また一から顧客開拓するのも大変だと思う

581 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 20:11:22.89 ID:mV+2cry0
>>504 から続いている誤訳の指摘を読んでて思うのは、ギズモードって元々、「ゆるい」記事が多いけど、メディア自体、いわば仲間内の馴れ合いって雰囲気が強いじゃないかということ

でなければ、英語が自称「日常会話レベル」の人間が万人の目に触れる記事を翻訳して、あろうことか誤訳のせいで意味が通じなくなっている個所に延々と独自の講釈を垂れるなんてことは起こり得ないでしょ普通

だから、メールアドレスが分かって誤訳を指摘しても、無視されるか、日本語版は英語版を参考に独自編集しています、ぐらいのことは言ってくるんじゃないかと思う

あの環境情報学部とかいうのが、そういう馴れ合いの元凶なのかも

582 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 20:14:04.10 ID:mV+2cry0
>>579
貴重なご意見ありがとうございます。今後の参考にさせていただきます

583 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 20:32:26.69 ID:92MpabKD
>>579
高度過ぎるw

584 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 20:35:18.07 ID:92MpabKD
ただ誤りを認めないゆうのは翻訳に限ったことじゃない

まあ一記事が間違っていてもどうでもいいんじゃない

585 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 21:06:36.32 ID:4nuh+2lw
そういえばまだ純真だったころ
上で名前が出ていた某サイトの翻訳記事に誤訳があったのを
メールで教えてあげたことがあるのだが
完全に無視されたのを思い出した

586 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 21:10:54.93 ID:mk3rn1DP
実際の英語w

587 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 21:47:35.82 ID:zBBplNDa
初めて書き込みます。
みなさんはどのようにして特許翻訳の世界に入られたのでしょうか。
英語力はどれくらいあればこの分野でやってけるのでしょうか。
それと、みなさん各自得意な専門の分野をお持ちなのでしょうか。
質問ばかりですいませんが、興味がありますのでお聞きしました。

588 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 22:22:44.91 ID:mk3rn1DP
ここは特許翻訳スレじゃないよ。

自分は特許事務所の採用試験を受けて採用された。
メーカー勤務時代に技術翻訳の基礎と経験を少し積んだ。
そのメーカーには英語力+αで採用された。
そのメーカーの製品に関しての基礎知識はあって、図面も読めた。

未経験者が今から参入するのはやめとけって思う。
初心者レベルだと、韓国との価格競争になる可能性もある。

589 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 22:43:25.07 ID:1OMAcT5T
>>587
俺は、特許事務所の国内出願部に入って、まずは自分で明細書を書いた。
次いで、外国出願部に入って、英和、和英の明細書を書いたりチェックしたりした。
そしてフリーになって今に至る。
専門分野というよりも得意分野は必要だけど、担当できる分野は広い方が仕事がきやすい。
フリーの特許翻訳で食っていこうと思ったら、遠回りと思っても、まずは事務所に入ることを勧める
学校や通信で勉強して、いきなりフリーなんてのは止めた方がいいよ

590 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 22:44:52.33 ID:lYgIt6TJ
>>574
へー、では固くない訳をぜひお願いしたい

591 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 22:57:35.33 ID:fAf6mqXL
な、不毛だろ

592 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 00:06:30.90 ID:yrNAASzq
2chの「即ハボ」みたいなもんだよ。
4chanとかでよく見かけるネットスラング。

QT
an abbreviation for cutie
Hey, QT, how you doin'?

593 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 00:08:06.99 ID:xi8iN+6B
>>592
なんJくっさ

594 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 02:13:31.43 ID:ugq1Hbc/
特許事務所とかって、キチガイ所長がいる印象があって怖いお^^

595 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 02:34:39.44 ID:IlCALnPu
は?
所長が基地外だと
上司や同僚も基地外だらけになるぞw
事務の基地外率もUPしますww

596 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 02:46:24.33 ID:9d8hIZ9U
特許で別スレ立てたらどうかな

597 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 08:10:35.46 ID:50JS62VU
>>592
ハニーって意味なら何となくわかる
前の書き込みと意味が違うな

598 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 10:17:42.54 ID:7gJKvk+F
このスレを覗いてる人の分野ってどんな感じなんだろうか
産業翻訳が多いだろうとは予想できるが、やっぱり特許翻訳が多いのか
そうだったら特許翻訳専用のスレを立ててもいいかもしれん
トライアルに関係ない話題も多いし、定期的に湧くキチガイも避けられるだろ

599 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 11:07:35.79 ID:U6ysvkGm
産業翻訳の三大分野は特許、医薬、ITで、たぶん特許翻訳者が一番多い。

>定期的に湧くキチガイも避けられるだろ

いや、それは無理だろう(笑)

600 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 11:29:14.42 ID:xi8iN+6B
一番まともに稼げるのが特許なのかな
特許やらないからよく知らんけど

601 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 11:33:03.64 ID:70/qeV9a
特許も単価下がってるし営業力と能力次第じゃない?
医薬の方がクラが厳しい分単価高そうなイメージあるな。

602 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 11:43:29.97 ID:aGCCRd8/
医薬、意外と単価高くないのよ

603 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 12:11:05.70 ID:7gJKvk+F
医薬の翻訳って具体的にはどんな翻訳?
医薬特許やってるけど、実施例に記載の実験内容が多種多様で過去の翻訳をなかなか生かせない。
そのため、翻訳効率を上げることができずに困ってる。
医薬特許は、ワード数が多い案件ばかりだし翻訳者が常に不足してるようなので、気に入られれば
仕事がない日はなくなるけど、調べ物が多くて苦労する割に儲からないイメージ。

604 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 12:15:39.36 ID:j8HPVk4J
医薬やりたいが稼げなければ意味ないな

605 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 12:35:14.66 ID:7gJKvk+F
医学薬学出身の人なら、きっと翻訳効率も上がって稼げるかもね。
でも、そんな人は少ないからバイオや医薬系の特許翻訳は人手不足なんだろう

606 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 12:37:44.21 ID:j8HPVk4J
医薬のバックもないし医薬会社勤務もない

607 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 12:41:28.67 ID:j8HPVk4J
医薬難解なんだがやり易い面もある 英訳ね
真に頭がいい人間が書いてるらしく論理的で把握しやすい
典型文は型にはめれる これは他でもあるが

608 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 13:12:39.35 ID:Uantwn3Y
特許翻訳専業で、家買って子供二人育てた人知ってる。奥さんは専業主婦。
だがしかし、世代が違うとリアル体験でもあまり参考にならないんだよね。

609 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 15:31:57.63 ID:dxGzP/kT
医薬は多種多様だけど外部に出すより社内もしくは受託でやるもののほうが多いかも。

外部に出るのは論文とか海外治験のレポートとか?製剤系の書類も出るのかな?

610 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 17:01:51.14 ID:7gJKvk+F
社内だと分からないところが聞けるかな。
医薬特許の実施例なんかで、ググっても他では見つからない医療統計解析なんかされてると、
もうお手上げ。式も記載されて、ある程度は説明もされてるんだが、バックグラウンドがないと
適切な意訳が不可能であやしい直訳風になってしまう。
医薬特許で明細書中に式がある案件の打診がくると身構えるよ。

611 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 17:29:33.35 ID:xAeT3R4q
>>598
それ賛成
特許って一大分野なのは確かだけど、それでも多くて翻訳者の20%未満だろう
なのにこのスレ書き込んでる奴のほとんどが特許って偏りすぎってか、同一人物がID変えて書き込んでるっぽいw

例の特許ジジイとか、ホント、スレの雰囲気悪くなるんで書き込むの控えて欲しい

特許ジジイって「ボランティア翻訳者」うんぬんとか、「ナマポ申請」がうんぬんって書き込んでる奴と同一人物(書き込み朝早いよね、5時とか。このスレじっくり読むと分かるが、書き込む時に機器を変え損ねてID同じで書き込んでるのがあるw)

612 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 18:04:14.65 ID:XtgLuwsh
僕は特許翻訳者じゃないけど、特許関係の人の書き込みが主流を占めているのは、
決してその人たちが変にこのスレを牛耳ってるからじゃなくて、面白味のある
厚みのある話題をどんどん提供できる人の大部分がたまたま特許翻訳者だという
だけのことだろう。

それに、何といっても、産業翻訳専業で本格的に
生計を立てている人の主流は特許翻訳者なんだろうということも
容易に想像できる。

特許翻訳以外の話題を提供してほしいのなら、他人に頼らずに、自分からどんどん
他の話題を、しかも面白くてためになる話題をどんどん提供すればいいんだろうが。

613 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 18:43:20.42 ID:nGdewcqq
昔は特許翻訳スレあったんだよ。このスレよりずっと前から。

614 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 21:48:11.70 ID:xAeT3R4q
>>612
>面白味のある厚みのある話題


「受任」論争とかどーでもいい話しか出ないが・・・w

615 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 23:14:40.71 ID:U6ysvkGm
そもそも論争になってなかった
日本語さえまともに読解できないバカが1人いただけ

どう考えても翻訳者じゃないらしい人間も書き込んでるようだし

616 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 02:17:29.51 ID:+q42Lo8N
ダウンロード&関連動画>>



堀江貴文のQ&A vol.496〜翻訳家はいなくなる!?〜

617 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 02:25:56.16 ID:+q42Lo8N
もうすでに特許スレみたいなもんだから、わざわざ作らなくてもいいだろ。
特許やってない奴の方が少ないんだから、君たちがよそに行け。

618 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 02:26:47.15 ID:+q42Lo8N
そうだ泥船に行けばw

619 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 02:31:40.40 ID:+q42Lo8N
特許じゃない奴もどんどん書き込めばいいだろ、なんでも書けばいい。

620 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 02:39:10.97 ID:+q42Lo8N
トライアルの話書き込んでくれよ。

621 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 10:16:00.14 ID:m3DH039T
>>617
出た、特許ジジイw

コイツの特徴って、
1) 翻訳業の将来をディスる
2) 泥舟スレのマッタリ感を敵視
3) ID変えてほぼ毎日、例の「ボランティア翻訳者うんぬん」のコピペを貼る
4) 過疎スレを盛り上げるために架空人物を作って「脱サラを考えていますが〜」みたいに質問。ID変えて自分で回答
なんだよね〜w

「俺のメリット君」とか「磯野」(草林は実は磯野と同一人物w。1人2役で煽り合ってたという・・・)もお前だろ

622 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 10:25:55.84 ID:jWQtfxeO
トライアルの話なんて聞いてどうすんだよ。
トライアルなんて、一回受けて、それで受かれば待機。
それぞれの翻訳会社または元請け業者は、
少なくとも200人くらいは潜在的翻訳者をリストに挙げてあって、
仕事があったら、まずはナンバー1の翻訳者に仕事をどんどん回す。
トップ翻訳者がスケジュール一杯になって初めて、次にナンバー2に
仕事を回す。順繰りに回って行くけど、10番以降の翻訳者に
仕事が回ることはたぶんないだろう。だから、トライアルに受かるかどうかなんて、
ほとんど意味のない話。

623 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 10:58:37.11 ID:k7S6+aOI
コピペ荒らしはNGワード処理をすればいい。
流れが気に食わないスレは「見ない」という選択もある。

624 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 11:09:51.76 ID:nMUWcJFW
>トライアルの話なんて聞いてどうすんだよ

まあ、そのトライアルに受からない人だから聞きたがってるんでしょう。
トライアルの合格率は数パーセントだし。目指してる人のほとんどは
受からない。

そして、トライアルに受からずプロの翻訳者になれないから、>>621
解説してくれたように、「翻訳業の将来をディする」とか、プロの
翻訳者が仕事の合間の息抜きにおしゃべりする難民板の「泥舟スレの
マッタリ感を敵視」したり(笑)

625 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 11:22:11.86 ID:k7S6+aOI
自分にはむしろ>>621の方がビョーキに見える

626 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 11:22:45.53 ID:fqenZsps
>>616
堀江って、機械翻訳とクラウド翻訳の区別すら出来てないみたいだな

627 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 11:29:11.89 ID:u4TSkaGV
>>621
それよりなにより視野と世間がすっごく狭そうなのに承認欲求がこれまたすっごく強そう、そこがw

628 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 12:23:47.12 ID:fd+m2aEE
仕事を回してもらう以前に、まずはトライアルに受かりたいと思って、
経験者に体験談を話してほしいという気持ちはわかる。

でも、トライアル体験談を聞かねばならないようなレベルの人は、
仮にトライアルに受かっても、別の人が言ってくれたような
「200人の中の登録翻訳者」のうちの下の方のランクに入れられて
放置されるだけで、永遠に仕事が来ないか、あるいは、たまに
来るだけであって、一年のうちのほとんどは開店休業。

翻訳専業で食っていけなくても、たとえばひと月に5万円ずつでもいいから
コンスタントに稼ぎ続けて「自分もプロなんだ」という満足感を得られる
ようなレベルに至る人は、そもそも最初から他人のトライアル体験談なんて
尋ねない。3度ほど受ければ1度は必ず受かり、1か月か2か月待てば必ず
仕事が来て、そのあと必ず、たとえ少なくても収入は必ず入る。

トライアル体験談なんて聞かなくていいから、ともかくがむしゃらに勉強する
ことが大事なんだけど。

629 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 12:26:39.20 ID:aLB/vkjv
その勉強法が知りたいんじゃないのかね

630 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 12:43:57.81 ID:93EAe4QR
勉強法なら、別に「翻訳者になるための勉強法」じゃなくっても、
まずは外国語力、次に日本語力、次に専門知識を吸収する方法の
三つについて、それぞれいい本が腐るほど売ってるから、
読めばおしまいじゃん。外国語力については、ちょっと古いかもしれないけど、
国弘正雄、松本亨、松本道弘、東後勝明あたりの体験談をまとめた
本を読んで、書いてある通りに実行したらおしまい。

通常は、彼ら名人の真似は凡人にはできっこないってこと。だから、
せめてその5分の1だけでも実行する。そうすれば、彼らの業績の
5分の1くらいは僕ら凡人にだって達成できる。

631 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 12:50:47.38 ID:FypZfMKY
>>621
スレに粘着して分析しているようだけど、お前暇なんだな。仕事探せよ。
気付いてないかもしれないが、お前も相当痛いぞ。取り返しがつかなくなる前に精神科で見てもらえ

632 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 12:55:43.62 ID:FypZfMKY
仕事の幅を広げたくて治験翻訳に興味が湧いてるんだけど、
やってる人います?

633 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 13:48:01.76 ID:m3DH039T
>>624
特許ジジイはトライアルに受からないんじゃなくて、相当のベテランだと思う
たぶん、新規参入を恐れてるんだろう
仕事量も単価も低下してんだろう・・・お気の毒にw

634 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 15:30:55.43 ID:VV+ZQIJk
泥舟でなごんでいると突然絡んできて雰囲気ぶち壊していくのは
特許ジジイさんなんだ?ふーん

635 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 18:03:06.15 ID:Cz/PZpqQ
翻訳業界に入りたがってる人を見ると、定年退職後で一応の年金などが
もらえてたり、主婦であって旦那の収入で十分にやっていけたり、あるいは
ニートとかで、さしあたって特に生活に困ってない人が多いみたいだ。

それなら、無理して産業翻訳なんてやらなくていいだろ?俺なんか、
別に好きでこの仕事をやってきたんじゃないよ。翻訳以外に
飯を食う手段がなかったから、仕方なくやってきたんだ。

もし生活に困ってなかったら、下らないこんな仕事はやめて、
たとえば英語関係なら英文学とか英米の歴史をとことん研究したりして、
充実した人生を送ってただろうよ。

636 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 21:48:01.06 ID:V5DP6CoI
>>632
オンサイトでだけど治験も扱ってます。治験は用語が独特なのとたいてい納期がタイトなのがアレだけど仕事の流通量は外注も安定してるんじゃないかな。

637 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 21:54:42.78 ID:V5DP6CoI
>>635
翻訳という仕事が終着点じゃない人もたくさんいるよ。趣味の延長で収入度外視でやる人もいるだろうし次のステップへの地盤かためにやる人もいる。

これしかできないなら誰にも負けない実力さえつければ誰が何しようが気にすることないはず。なんでそんなに他人を気にするの?

638 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 22:11:30.13 ID:k7S6+aOI
ちょっと人生に疲れてるんだよ
そういう時ってあるさ

639 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 22:30:05.90 ID:nMUWcJFW
>>633
ああ、そうかもしれないね
実力が中途半端なベテラン
他人事じゃない、俺も頑張らないと(笑)

640 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 23:12:09.07 ID:zYdlk4a8
>>635
>翻訳以外に飯を食う手段がなかったから、仕方なくやってきたんだ。

家の中で出来るのは翻訳位しかないから仕方なくやってるよ

641 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 08:05:21.52 ID:Y+897rWI
足が不自由な人も知ってるな。
ひたすら翻訳してる

642 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 08:11:58.19 ID:T1TlUFE0
>>617
出た、特許ジジイw

/////////////////////

何を根拠に言ってるのやらw

643 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 08:13:14.89 ID:T1TlUFE0
特許訳も他の翻訳も大して変わらない。

トライアル受けて仕事貰って駄目なら切り捨て
使えるなら仕事継続。

644 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 08:18:40.32 ID:T1TlUFE0
特許もやるし、医学論文もなんでもやってます。
最近は治験関係もやってる。

どうでもいいなほんと、くだらない絡みはいらない、情報を書いてくれ。

645 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 08:20:22.65 ID:zwq2FzDQ
情報

646 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 08:22:13.51 ID:T1TlUFE0
『特許ジジイはトライアルに受からないんじゃなくて、相当のベテランだと思う
たぶん、新規参入を恐れてるんだろう
仕事量も単価も低下してんだろう・・・お気の毒にw 』

ばかだな・・・ほんと

647 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 08:36:31.12 ID:Sp69yT6e
>>642
お前が何と戦っているか知らないけど、少し落ち着いた方がいい

648 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 08:40:34.41 ID:T1TlUFE0
少し前までいい雰囲気だったのに、崩れてきちゃったね、此処も。

649 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 08:48:33.48 ID:Sp69yT6e
誰かのストレス発散の場と化してるからね

650 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 09:24:43.60 ID:6A9SQLqe
こっちに移動してきたから泥がまったりしたんですよ
後はわかるな?って感じ?

651 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 09:33:50.29 ID:Tmf2l4IV
超何でも屋 すごいわw
>>644

652 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 11:13:45.54 ID:ztqeYQhh
>>484
始めの数点は基本的事項
それ以降の要件は単価次第かな
分野にもよるしクライアントごとに要求してくる訳し方も全く異なる
でもつまるところ最後の「ソースクライアントの製品やサービスや会社全体に対して良い印象を受ける」仕事をいかに具現化できるか

653 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 11:50:48.57 ID:ztqeYQhh
この仕事は孤独な作業だから時に自分の将来を悲観したり行路を不安に感じたりってことはありがち
そういう時もあるしちょっと疲れている時もあるし、多少荒れててもキニシナイ
>>635 
どうせならカツカツになるまで受注減らして好きなことに力を注ぐのもありかと、それがフリーランスの強み

654 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 12:22:00.51 ID:Sp69yT6e
ほんと孤独な仕事だよ。誰とも話さずに終わる日もあるし
仕事の発注もこの先安定している保証ないし
何年も続けられてる人を尊敬するわ
今の仕事が終わったら1週間くらい休もう

655 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 12:22:43.35 ID:Zfy4bW84
>>652
こっちが嫌な思いして
そこの製品二度と使うかとか思うわ

656 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 12:23:28.20 ID:lV9W7UGv
その間の生活費はどうするの

657 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 14:53:03.46 ID:ztqeYQhh
そして糞原文にゲンナリ
こんな些細なことも孤独な作業にはダメージとしてけっこう来ますw

658 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 16:57:13.38 ID:WaYy6BTQ
Google翻訳で翻訳クオリティを評価するクライアントほんとやだ

659 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 17:00:58.05 ID:3/PcLKee
そんなの居るの?

660 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 18:00:33.18 ID:EITWN6pH
訳文をGoogleがうまく訳してくれると複雑だがちょっとうれすい
ホントは信用できるネイティブがええんやが

661 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 19:17:34.86 ID:52rWUVUT
ネイティブと持ちつ持たれつでやればいいんよ

662 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 21:13:19.68 ID:uQw2rl1S
そんな言語ペア作りたいな

663 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 21:25:11.33 ID:9RR1mqid
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。

664 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 00:25:59.36 ID:gZboF5EA
十分なフォースがかけられる時


ってスターウォーズかよw

665 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 00:38:27.76 ID:zI+835S7
価格とプライドが高いが品質は低いよなぁ。

666 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 01:55:24.81 ID:fI8jJGMG
早目につぶしておかなかったから翻訳しかできないヒトになってしまった

667 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 10:46:45.15 ID:cQUI10+R
翻訳者または翻訳者を目指している人のスレなのに
>>664>>665>>666とか
「一体何のことを言ってるの」っていうような書き込みがあるのには
驚く。
コミュニケーション障害を患ってるんじゃないかとさえ思えてくる。

668 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 11:33:35.12 ID:/5dO+k3R
3流のくせに

669 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 12:01:45.32 ID:vqEMLFDZ
何流でもいい誤訳さえしなければ

670 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 12:46:06.51 ID:N7G8CjpJ
何度もチェックしてるけど、小さい誤訳をどうしても潰しきれない

671 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 14:02:13.49 ID:ponOpynL
誤訳はまだましで訳漏れが

672 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 14:16:04.37 ID:/sGPN6+J
訳文を何度も音読してるうちに自然な日本語がわからなくなってくる病
話者の個性を出すの難しすぎ
気をつけないと全部同じ人が喋ってるみたいになる……

673 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 14:46:55.06 ID:cQUI10+R
>>672
あるある。単語レベルでは心理学用語で「ゲシュタルト崩壊」とか
言うらしい

674 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 16:12:59.76 ID:/sGPN6+J
>>673
もう崩壊しまくりよ
一度納得しても、紙に刷り上がったものが届くと「ああああああ修正させてえええ!」と悶える
世に出たら取り返しがつかなくて辛い

675 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 16:14:58.13 ID:N7G8CjpJ
>>673
文芸関係の翻訳?

676 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 16:45:00.60 ID:HaHcouij
とあるメールでA社とB社が繋がっていることを確信。本来はライバル同士であるはずなんだが。
薄々つながりを感じてはいたけれど、単価もお互いに調整してるんだろうなと思うと何だかね。
一種の談合みたいなもんじゃない?

677 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 16:48:20.13 ID:HaHcouij
>翻訳者または翻訳者を目指している人のスレなのに

翻訳者目指してる人は読まない方がいいんじゃないか。
ほとんど時間の無駄。

678 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 16:48:21.73 ID:cQUI10+R
>>674
ちょっと時間をおくぐらいしか対策が浮かばないな

>>675
俺は違うよ。>>672はどうか知らないけど。
産業翻訳でも、ある単語の意味を考えたり、漢字をじっと眺めてると、
その言葉の意味がまったくわからなくなることはある。

679 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 19:09:45.45 ID:/sGPN6+J
>>678
うん
それで締め切りまで粘って、一度完成させたものはなるべく読み返さないようにしてる
出版社から送られてきても開かずにダンボール行き
絶対直したくなるから

680 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 21:42:45.30 ID:PWWC7roT
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。

681 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 08:37:45.33 ID:Rlc85IbJ
確定申告済ませた人に聞きたいんだけど、還付金はもう振り込まれた?
去年は4月中に振り込まれたんだけど、今年は未だに振り込まれてない
税金を納め忘れてて督促状来てから納めたから、後回しにされてるんだろうか

682 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 09:43:32.29 ID:Rlc85IbJ
自己解決しました。
確定申告書に記入もれがあったわ。修正の申請するのめんどくせー。

683 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 10:16:08.58 ID:DqlAn+0h
確定申告は、電子でやってる?電子申告すると、いつも2週間後くらいに
還付金が振り込まれてくる。僕は電子申告し始めてから何年になるかな?
10年くらいかな?パソコンが苦手なんで、いつも苦労はしてるけど、
紙に書くよりはやっぱり楽だ。

684 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 10:39:33.83 ID:Rlc85IbJ
ソフト買うのがもったいなくて手書きでやってたけど、それで今回失敗した
あーっ。周りの田んぼで田植えが始まってエンジン音がうるさくて集中できん
還付金早く欲しいから今日中に税務署に行く予定だったけど、仕事片付くかな

685 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 11:10:35.33 ID:7kMptwbP
僕は白色申告してるんだけど、電子申告のとき、有料ソフトは
使ってない。税務署サイト上にある電子書式に入力しておしまい。
ただし、3年に一度くらい、市役所に行って電子申告のための
証明書みたいなものを発行してもらうために1,000円くらい
払ってる。それから、10年くらい前に、(電子申告用の)身分証明書
みたいなカードを読み取るカードリーダーを2,000円だったか3,000円だったか
で買った。電子申告もいろいろと面倒なときもあるけど、紙に書くよりは楽だよ。

686 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 16:50:57.15 ID:rINH69zi
またギズモードの記事から

「iPhone 6sは4.7インチ液晶にフルHD。そして、なんとiPhone 6s Plusは5.5インチ液晶に解像度は2Kクラス(1,920×1,080? 2,560×1,600?)になるというのです。
情報元が中華サイトのため、信憑性が微妙なところですが、実現すればiPhoneユーザー節約生活開始の合図になりそうですね。」
http://www.gizmodo.jp/2015/06/iphone_6s_plus2k.html

原文と比較するとよく分かるが、上記は翻訳というより、原文を参考に書いた別の文章
ひどいのは、原文の著者もこの日本語機jのライターも、現在のiPhone 6/Plus の仕様や2Kなどの意味をあまりよく
理解しないまま、「適当に雰囲気で」書いてるってこと

元々、軽い文章だとは思っていたが、ここまでいい加減な文章だと、このメディア自体が胡散臭くてしようがない
「情報元が中華サイトのため、信憑性が微妙なところですが」なんてまさにブーメラン

687 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 23:25:03.48 ID:DJNvqAZR
今週のアダルト雑誌コーナーにある、裏情報誌に乗っていたのですが、処女を扱ったAVで今までは
ニセモノだったが、最近本物の処女を使うものが出ている。
ある芸能プロダクションはAVの方面も手がけており、芸能の方で面接に行った女性は
よく書類に目を通さず契約。
後日、受かって撮影場所に行ったら、AVの撮影で、断るも、
契約違反とおどされ、仕方なくAVで処女デビューを果たした。
その女性は独占契約の作品との事なのですが、名前も仮名で作品名も分かりません。

もし、ご存知の方いらっしゃいましたら、お教えいただきたいです。

すみません。スレ違だと思うのですが
どこで質問して良いか分からなかったため、こちらでお聞きしました。

よろしくお願いします。
 

688 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 20:05:40.18 ID:dHO203Uj
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。

689 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 20:35:31.39 ID:Jr36vJ+Q
>>686
それって訳文なの?引用してるだけだと思うけど

690 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 22:27:42.95 ID:L9OJZ79W
>>662
ほんとそれ。

691 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 23:49:56.38 ID:P5qbidy+
>>690
ふつうにネイティヴの友だちに頼めばいいんじゃないの?
ちゃんとお礼すれば

692 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/05(金) 23:57:32.26 ID:f82lwIKd


693 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 01:46:24.36 ID:CHL5wAhF
ネイティブといっても言葉の素養がない人はダメだよ

694 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 10:03:23.75 ID:cSluyFle
>>692
不思議とネイティ「ヴ」しか予測変換に出ない

695 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 11:26:03.79 ID:L4kUCQ5o
>>689
何をどこから引用してるって思うの?

696 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 17:21:04.87 ID:rIkgk32a
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。

697 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 21:32:09.22 ID:Q4+V7GiI
            ,、 -‐‐‐- 、 ,_                 ,、-''´      `丶、,,__ _,, 、、、、、,
         ___r'´        `'‐、.            /             `':::´'´     `ヽ、
      ,、‐'´  _,,、、、、、、_     ヽ`‐、         _/               ': :'          ヽ.
     /        `'' ‐-`、-、  ヽ、 ヾヽ、、_   ,、-',.'                , 、          ヽ
    /     -‐-、、,,_‐-、 、 \ヾ‐-、ヽ、、、;;;,、 '´ ., '     υ          '´、,ヽ          丶
.   /      -‐‐‐==、丶、ヽ. ヽヽ、ヽミ/   ./                 :.ж :            ',
   i'     ‐-、、,,_==/=ゝ ヽ\ \_i レ' ,,,、,,__./                 ,, '.` '´;            ',
.  i    ヽヽ、、,,,___,,,/-‐〃´\ヽ`、 ゝ´ ´´´. ,'                  /  Y´ヽ            ;
  ,,{   ヽ  \、丶_;;,/_//;;;;;;;;;;;;'ヽヽr'::     ,'                 , '   }   !            .i
〆'    iヾ   ヾミ 、_'´' ヾ'‐ 、;;;ソ´'、{::::::    ,'                , '   ,'  l             !
./ / , i `、ヽ、 ''‐- =`;;,,、‐υ    ヽ}、:::::::::......,'.                ,'    /   ,'      υ      ,'
{ {  { .{ヽ `、ヽ.`''''''''""´  、  ,‐-、 iゝ:::::::::::,'                ノ    ノ  、'            .,'
i i  ;i { ヽ \ミ=、(_rr''';;;;:-、、 '-‐'’  ,> 、;;,'               /`''''''' 'ー;'''´              /
`、! ;;i 丶 \ ‐-、ヽヽミ;;;;'‐;    ,、‐'ヽヾ;,'               /-‐ '' ´ ,'              /

698 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 09:00:54.64 ID:hwFI9UZd
そもそも病んだ人間が多いのか、フリーの翻訳者に病んだ人間が多いのか、いつまでもトライアルに合格できず病んだ人間が多いのか

699 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 09:56:04.73 ID:9mQTamOy
病んでいるからこそ、生き永らえてきたのだ。
正常な人は、胎内で死んでいたか、生後間もなく死んだか、
思春期や成人後に自殺・狂死・病死・事故死したか、
あるいは殺されていたろう。

病んでいるからこそ、俺たちは「正常」に進学・就職・恋愛・結婚したり
子供を作ったり物を所有したり事業を拡大できたり、社会的に成功できたりしたのだ。

病んでいるからこそ、幸せなんだ。

700 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 13:48:11.19 ID:gWZ6J+zc
医学系の翻訳にも色々あると思いますが、
やはり薬学関係じゃないとご飯は食べられないのでしょうか?
つまり薬学部とか化学科の出身とか
内科とか整形外科みたいな臨床医学の需要ってあるのでしょうか?
通信講座だと解剖学から始めるみたいですが、
医薬翻訳に解剖学ってあまり必要ないような気が
むしろ薬品の名前とか覚えた方が良いような
もしくは医療統計、つまり数学が必要なのではないかと

701 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 15:33:41.69 ID:c+uTR3DY
解剖学というより骨の名前とか気管支の番号とか肺の区分とかそういうのは死ぬほど必要だけどね。

臨床は文系出身にも取っつきやすいから競争は激しい。製剤とかは理系じゃないと無理なんでできる人は常に不足してる。そんな感じ。

薬学出身じゃなくても食べていくことは十分可能だよ。もちろんその差を自力で補う努力は必要だけど。

702 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 16:59:45.19 ID:hwFI9UZd
化学出身で製剤やってるけど、臓器の細かい部分の名称や病名、免疫や薬理活性など、基本的な知識はある程度身につけておいた方がいい。トライアルは時間があるから調べながらゆっくりできるけど、本番でいちいち調べてたら時間がいくらあっても足りない。
統計も慣れておいた方がいいけど、学問的なことまでは必要ないと思う。
通信講座って大学の?製薬の仕事が増えてきたので講座とか聴講したいと思ってた。
差し障りがなければ何の講座か教えて

703 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 18:07:18.35 ID:fASKER5Y
>>702
>臓器の細かい部分の名称や病名、免疫や薬理活性など

これは単なる用語集では対応出来ないの?

704 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 19:55:24.62 ID:1DSqcTGB
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。

705 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 19:56:52.30 ID:hwFI9UZd
ちゃんと読んでくれ。いちいち調べてたら時間がないよと言っている
今時ネットである程度まで調べられるし、それで十分なことも多いけど、タイトな納期の中で基本的なことまで調べてたらきついよ

706 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 19:59:01.53 ID:AN1NGM7u
western blot=西の汚れ ←×

707 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 20:08:43.92 ID:hwFI9UZd
www

708 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 20:40:56.17 ID:fVJCUUE9
>>701
臨床は医師国家試験のテキストを使って猛暗記とか
製剤は…まず高校の化学の教科書やって、薬学部の薬物動態やら生化学やらやって…無理ゲーですね
あのジャングルジムみたいな模型も勉強しなきゃだし
いつも思うのですが、医学部出身の医師崩れ(臨床出たくないor研修医ドロップアウト、and英語好き)が医薬翻訳に入ってきたら、一般の医薬翻訳者が即死しそうな気もするんですが…
収入減るから来ないのかなぁと

709 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 20:56:49.85 ID:fVJCUUE9
>>702
一応、ためして◯ッテンとかで、最新の医学情報を仕入れてますw
持病の腰痛に関しては医者より詳しくなりますた

冗談はさておき、
講座というのは、ググるとすぐに出てくる、どこかの翻訳学校の通信講座です
ただ、これで大学で4年ないし6年間猛勉強してきた本職の方達に太刀打ちできるのかというと、やや疑問ですが…

710 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 21:21:51.53 ID:BAUj3HbV
>>703
そんな便利な用語集はほとんどない。それにものによっては日本でしか使われない分類とかがまかり通ってるので自力で英語の分類に、置き換えないとだめ。

711 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 21:27:40.83 ID:BAUj3HbV
>>708
よほど下手打った場合だけじゃない?臨床行かなくても病理とか引く手あまただし、もっと楽したいなら製薬会社のMD枠とか高給かつ残業ゼロだし(仕事の達成感もないと思うけど) 。

たぶん現状はバイオ系から流れてる人が一番多そう。

712 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 21:36:05.60 ID:hwFI9UZd
>>709
翻訳学校の講座ですか。終わったら感想を聞かせて下さいね。興味があるので。
私は遺伝子関係の実験手法を学ぶために、2年間、ある大学の研究室に研究生として所属しました。
平日夜の数時間だけでしたけど、いろいろと身についたと思ってます
ただ、医薬系の勉強はしなかったので、薬学関係の翻訳がくるとペースが一気に落ちますね

713 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 23:43:06.37 ID:KpDU7oKs
ドイツに出張していた知人に現地で独英の専門用語辞書を買って来てくれるよう
頼んだら、あれほどCD-ROMのって言ったのに紙の辞書だった。

714 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 00:32:58.57 ID:P1T7z+2w
>>712
すいません、まだ受講はしていないのです…
むしろ同じかもっと少ない費用で、ハリソン内科あたりを買ってきて、泣きながら読みまくるとかした方がいいのかな、と
それに、強盗が来たらあれでぶん殴ればいいし、防弾防刃にも使えるし

仕事しながら大学に通うなんて、なかなか体力的にハードそうですね…

715 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 08:45:11.36 ID:W95PkGMP
>>712
>私は遺伝子関係の実験手法を学ぶために、2年間、ある大学の研究室に研究生として所属しました。
>平日夜の数時間だけでしたけど、いろいろと身についたと思ってます

こんなやり方も有るのか。

716 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 08:48:20.03 ID:IwPFzbiW
>周りの田んぼで田植えが始まってエンジン音がうるさくて集中できん

ノイズキャンセリングヘッドフォンでも買ってみては、完全に消音はされないけど、音は小さくなる。

717 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 09:04:13.83 ID:KZqIafa+
ハリソン内科学なんてあるんですね。恥ずかしながら知らんかった。一読してみよう
>>715
ゲノムの抽出から配列の登録まで、その他様々な実験を勉強させてもらいました。
フリーの今はとてもできませんよ。金も時間もないですから

718 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 09:42:50.92 ID:Q955/jRk
>>716
そういうヘッドホンを何年も使い続けている人はいるかな?
そういう体験談を聞いてみたい。僕は、ああいうものを
常に身に着けていると、まずは違和感を感じて疲れる
だろうということ、それから周囲の騒音は削減されるけど、
電話や他の人の声など、聞くべきものが聞こえにくく
なるだろうと思って、今のところは使ったことがない。
仮に最初の数か月は「こりゃ、最高だ」と思っても、
1年とか2年とか経つうちに、嫌になるだろうと想像している。

719 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 09:50:30.19 ID:6qBv0aen
良い耳栓つけりゃ気にならんよ

720 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 10:25:30.35 ID:W95PkGMP
>>717
>フリーの今はとてもできませんよ。金も時間もないですから

フリーじゃない時というのは、そういう系の仕事に就いてて(会社にいて)、派遣か何かで大学の研究生をしてたってこと?
大学の研究室に実験助手か何かでバイトみたいに入り込んで勉強するって手も有るかもとフト思ったんだけど。

721 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 12:04:14.03 ID:KZqIafa+
そうです。事務所に所属したままた金を払ってもらって研究生してました。
教授に指導してもらえるなら、どんな形でもいいと思いますよ。
キットを使った実験が多い中、キットの試薬の中身となぜそれを使うのかということの理解、それから結果の考察等に教授の指導はありがたかったです。

722 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 12:18:35.34 ID:Q955/jRk
>>721 さんは、優秀であると同時に、教授に気に入られるような人柄を
持った人なんだと思う。そういう人は、どんなときにもいろんな道が
開けてくる。

でも他の大多数の人たちは、僕も含めて、優秀でもないし教授に気に入られる
ような人柄も持っていない。あるいは、優秀だけど人柄がダメ、あるいは
人柄はいいけど専門分野での能力が平凡。だから、そういう華々しい道は
開けていない。

723 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 13:06:15.84 ID:IwPFzbiW
翻訳しているときは、ノイズキャンセリングヘッドフォンを使用し、たまに

ダウンロード&関連動画>>



を聞きながらやっている。

耳栓だけの時もある。

聞きたくない音が一瞬でも聞こえてくると不快になるので・・・
かなり音には過敏です。

そりゃどちらも使用したくないけど、野中の一軒家ではないので仕方がない。

724 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 13:06:54.41 ID:IwPFzbiW
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/av/1423296733/

ノイズキャンセリング(NC)ヘッドホン総合スレ19台目

725 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 13:15:35.11 ID:dUYbZVjs
>>723
ちょっと訊きたいんだけど、そういうヘッドホンや耳栓をしているときに
電話が鳴ったりドアのチャイムがなったりしたときは、どうしてますか?
僕は、電話やチャイムのために、仕方なくヘッドホンなどを諦めてる。

だから、遠くからのかすかな犬の吠え声、自動車の走る音、子供の
泣き叫ぶ声、人が走り回る物音、マンションの周囲の人たちの歩く音、
話し声、その他、ありとあらゆる物音が耳につく。嫌でたまらない。
あまりにひどいときには周囲の人を怒鳴りあげる。変わり者の嫌なおっさん
と思われているだろう。

726 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 13:34:18.38 ID:IwPFzbiW
電話は聞こえるし、メールが来たときは通知音がヘッドフォンから聞こえてくるから、支障はありません。

チャイムも聞こえますよ、でかくしておけば。

残念ながら完全無音にはならないので。

727 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 13:38:26.08 ID:IwPFzbiW
HOWARD LEIGHT Max Lite (ハワードレイト マックス・ライト) いちばん柔らかい耳栓

これを若干濡らし、耳の穴にも水をつけて装着すれば
かなり密着するので、効果大です。

しかし違和感が我慢できない人には無理かもしれません。

728 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 13:48:37.73 ID:IwPFzbiW
立花隆みたいにお金があれば
外界の音が聞こえてこない防音仕様のビルに住みたい。

猫ビル

729 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 13:53:02.25 ID:cO9hSZAW
Marcel Proust は、例の長大な "A la recherche du temps perdu"
(失われた時を求めて)を書く前に、自分の部屋を完全防音にして、外界の
音をまったく遮断したんだよね。

730 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 14:44:37.29 ID:Y4LX4Ap8
電話は目の端においておけば光でわかるじゃん

731 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 15:00:06.03 ID:bhxxhSWc
ロックかけながら翻訳してるのいそうだ

732 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 15:04:51.67 ID:85QDjDRv
会社員の友人たちの中には、個人的に夜間大学院に通って修士号取ったり、聴講生になったりして、勉強意欲がすごい奴らがいる。
俺は田舎ののんびりした生活に流されつつ細々と翻訳しているので、自己嫌悪だわ。

733 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 15:25:53.66 ID:EV1IN+OO
意識高い系にされるがままでワロタ

734 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 16:49:19.72 ID:eR1KmUJv
ウーン
実際博士いるしね
他で仕事ないのかと

735 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 17:37:32.52 ID:PBgBKSfN
トライアル受かっても実際仕事の依頼が来る確率ってかなり低いと思う。10社登録しても1社来ればいいほうって聞いたことあるし。

736 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 18:02:55.18 ID:H50gsGUC
んなことはない

737 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 18:05:56.95 ID:YP+LN4Yb!
>>735
自分は28社登録しているが、仕事をもらったことがあるのは8社。現在3か月に1回以上仕事が来るのは3社。
それとは別に、7〜8か月に1回、大きな仕事をくれるのが1社(←これがあるからなんとか生活できてる)
現在2番めに仕事数が多いクラは、初めての仕事が登録してから7か月後、2回目の仕事は1年半後だった。
その後は500ワード程度の仕事が毎週2〜3件来るようになった。

738 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 18:32:31.57 ID:Xw7YuJ5Q
>>735
10社登録してるけど依頼ないの1社だけだけど。
依頼少ないところからは短納期でやれる人いないんだろうなって
案件ばかり打診来るけど、完全には切られてないわ。

会社によって補欠合格の割合も色々。
トライアル時点で引っ掛かるところある人は
チェックも手間かかるし、クレーム来たりするから
自分がコデのときは落としてたけど、
前任の人はとりあえず登録しまくってたわ。

739 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 20:58:55.63 ID:ZEevP1zZ
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。

740 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 21:34:40.56 ID:qiiPsjzg
そもそも仕事が無いのに、とりあえず登録している会社があるのを知っている。

741 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 21:45:18.57 ID:NsJy7KIC
>>737
2番目に案件が多いクラで月5万ってことですか?
全部合わせて月20万とか?
独身ですよねえ?

742 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 21:51:08.36 ID:NsJy7KIC
貿易事務でも月25万は行くでしょ?
フリーランスの翻訳者で月20万じゃ、言っちゃ悪いが翻訳者としてプロと言えないんでは?
特許翻訳なら最低800万、普通の産業翻訳でも最低600万はいってるでしょ
出版や映像翻訳は年収300万の世界だけど・・・

743 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 21:59:48.17 ID:qiiPsjzg
あなたの方が少数です。

744 :737:2015/06/08(月) 22:01:14.79 ID:YP+LN4Yb!
>>741
大きい仕事がない月の収入は13万円ぐらいですよ。それでも暇な感じはしない。
打診があっても、他にもっと安い翻訳者が見つかったからキャンセルとかあるし。
大きい仕事がある月は40万円ぐらいですね。
>>742
だから「目指している人」のスレにいるんです。

745 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 22:02:01.84 ID:qiiPsjzg
>特許翻訳なら最低800万、普通の産業翻訳でも最低600万はいってるでしょ


煽りかなw

746 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 22:02:38.34 ID:qiiPsjzg
http://blog.edge-translation.jp/blog-entry-50.html

747 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 22:08:58.36 ID:qiiPsjzg
せっかくいい雰囲気になってきたのに、またぶち壊すヒトが出てきたか。

748 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 22:18:20.79 ID:qiiPsjzg
そもそも翻訳の稼ぎが600万以上のハイレベルなお方がなんでここに書き込んでるだろう・・・・。

それこそプロ中のプロでしょ、あなたは。

また勘違いする初心者増やしたいのかな。

749 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 09:28:37.04 ID:AfOUdcnb
プロ中のプロも書き込んでたりするのがいいところなのでは?
…と言ってみるテスト。

750 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 10:09:38.93 ID:SmX4wCL4
20社超とか10社とか、みんなすごい数の会社と契約してるね。
平均して、大体どれくらいの会社と契約するの?

751 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 11:13:53.97 ID:Y0kRc8YN
ものごとには平均を出して意味のあることとないことがあるんだよ。
そのくらいのことが分からないようでは、翻訳者など目指すべきじゃ無いな。

752 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 11:43:02.79 ID:m7Z3GC7L
まあーーた、よしなさいよ。

753 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 11:48:36.80 ID:m7Z3GC7L
泥船かき回した方が面白いと思うよ、あなた。

754 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 11:48:37.27 ID:Vg2kjPPL!
>>750
ここで聞いても統計的に有意なデータは取れないけど、
そんな意味のないことを聞いて、何がうれしいの?
とにかく自分に都合の良いデータが出て来れば、それで満足するタイプ?

755 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 11:49:27.30 ID:m7Z3GC7L
だからやめろっていったてんだろ!!

756 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 11:55:18.80 ID:SmX4wCL4
いやー。みんなどれくらい受けてるのかなと。
隣の畑が気になるタイプなんでね

757 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:05:09.00 ID:AfOUdcnb
昨日のID:qiiPsjzgは今日のID:m7Z3GC7L?

758 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:23:24.80 ID:dig26h70
マジレスしよう。フリーランサーである僕の得意先は、1社だけ。それ以外の業者とは
まったく連絡も何もしない。この1社とだけ、何十年も付き合って
きた。合計で5社くらいの翻訳会社から仕事を請け負ってきた
経験はあるけど、後の4社とは3年以内に喧嘩別れに近い形になった。

僕はものすごい変わり者なので、たいていの業者と喧嘩になる。僕と
付き合ってくれた1社とも、ずいぶん喧嘩をしまくってきた。
今度こそ僕は捨てられるだろうと何度も何度も思った。でも
この小さな1社の社長さんだけは僕を見捨てなかった。だから僕は、この1社
の社長さんと運命を共にするつもり。こんな話は恥ずかしいので
黙っておきたいという気もあったけど、もしかしたら僕に似たフリー翻訳者が
どこかにいるかもしれないと思って、ちょっとだけ身の上話をしてみた。
よくもまあ、僕みたいな人間が今まで何とか翻訳だけで飯を食ってこられた
もんだと思う。

759 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:49:42.91 ID:aQ2Bhj/M
それで年収は?

760 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:54:51.12 ID:t3o8cqbX
まあ統計は別でちょっと聞くのはいいんじゃない

2chなんでガセだったり吹かしだったりするけど

正確な統計データってないんじゃない
アンケートに答えた人のデータになるでしょ通常は

761 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 13:09:35.44 ID:JmlJ84nd
ここ10年でケンカ別れしたのは2社かな
1社は年200万前後の仕事くれてたからちょっと後悔したけど
新規開拓した方が精神衛生には良い

762 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 13:20:16.60 ID:yKyHgnLY
フリーとなると単価や仕事量だけが重要な要素にはならんよな
長く付き合っていく上で相性みたいなものがあって
また相思相愛の関係になるのもなかなかない

763 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:11:46.76 ID:YqOqFL3s
>>758
喧嘩の原因は?
翻訳の品質に関すること、依頼の仕方、単価のこと、何が理由で喧嘩に
なったか教えてほしい。

764 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:16:20.17 ID:+HxHjTTM
翻訳者のイメージって、
誰とも話さないで自宅で1人でもくもく仕事して高給もらえる感じ。しかもインテリ職
コミュ障の俺にとっては天国極楽浄土のように思える
医者、弁護士、高級官僚、内閣総理大臣、アメリカ大統領、翻訳者だったら、
俺は迷わず翻訳者を選ぶ。と思う

…ちょっと煽りになってるかな?

765 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 14:22:11.74 ID:luc8FhbC
俺は駆け出しだけど、翻訳会社と喧嘩って今のところ考えた事もないな。
何か有って喧嘩しても得な事ないしね。

766 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 15:04:45.44 ID:0CnnvvAE
>>764
どんな分野でもいいから、フリーとしてその分野でのプロとして生き続けてきた
人なら、そんな簡単なもんじゃないということがわかるはず。ただし、何となく
遊びながらでも翻訳で十分に稼ぎ続けられる人もいるみたいだけど。

767 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 15:17:26.91 ID:z0KTyXUF
>>764
煽りというかドリーマー過ぎる

俺も1000万ぐらい楽勝かと思っていた
まあ稼いでるのもいるようだが

768 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 15:19:06.68 ID:z0KTyXUF
>>764
コミュニケーション障害の場合選択肢ない

あと身障も

最近は障害者でも政治家になれるようだが

769 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 15:25:53.94 ID:YqOqFL3s
実際に翻訳会社に出向いて挨拶にいったことある人いる?

年賀状とか出してる?あるいは向こうから来る?誕生日カードが翻訳会社から届く?

770 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 15:43:25.02 ID:BE4bzN72
>>769
仕事の打診・依頼はまったくないのに毎年年賀状だけ届く会社が一社ある

771 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 16:03:19.27 ID:YqOqFL3s
>>770
じゃあ機械的に出してんだな。それでも翻訳者に対してある種の敬意は感じられる。

772 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 16:44:45.01 ID:QEYTOmqg
>>769
翻訳会社じゃなくて出版社だけど編集者から年賀状はくるよ
全社員共通ぽいデザインに一言手書き、ぐらいのだけど
来たら返すけどこっちからは出さない
会ったこともない

773 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 16:51:43.18 ID:YqOqFL3s
>>772
ちょっと上の方で出てた印刷されたものは見ないようにしてる文芸翻訳の人? 文芸の人はつながりが深いような
イメージだが。

774 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 16:59:05.13 ID:SmX4wCL4
>>771
年末には翌年のカレンダーを送ってきて、正月には年賀状を送ってくる会社がある。
だけど単価はめちゃくちゃ低い。初めてもらったときは嬉しかったが、単価交渉に
なかなか応じないので翌年からはもらっても喜びはない。
カレンダーや年賀状などいらんから単価上げろや、と年賀状に写る社員の顔を見て
毎年思う。敬意は単価で表してくれ

775 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 17:17:18.59 ID:YqOqFL3s
>>774
まったくそのとおり。一番の誠意・敬意は単価だからな。

776 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 17:45:30.39 ID:ep4M+A4D
>>774
カレンダーはどこもほとんど送ってくるけど本当要らない。
飾れるようなデザインでもないし送料諸々無駄だし、その分報酬にまわしてくれたらそれでいい。

>>769
誕生日は一社ある。
ほとんどは年賀状も。一応返してるけど正直めんどい。

翻訳会社にいたとき同じ県内の翻訳者でフリー歴長い人は結構挨拶したいって申し出あったよ。
私のいた会社は会ったからって普段の品質がそれで変わるわけじゃいから断ってたけど。
アポなしで中元歳暮持ってくる仕事くれくれの人には本当困った覚あるw

777 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 18:01:36.83 ID:YqOqFL3s
>>776
顔が見えたほうが翻訳会社も安心かと思ったけどそうでもないのね。
当然、翻訳の品質がすべてなわけだが。

778 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 18:02:05.12 ID:SmX4wCL4
>>776
 仕事なくてそれだけ必死だったんだろうね。仕事を待つ立場としたら切ない話だ。
特許事務所にいたときは毎年のクリスマスカードが楽しみだった。現地代理人から
凝ったものが送られてくるのでデスクに飾っても楽しかったよ。
一方、翻訳会社の年賀状はセンスなさすぎて。毎年社員一同の集合写真。あれは
何のつもりで送ってくるのだろうか。俺には、お前らが安く仕事してくれるから、
私たちは冬のボーナスも出て幸せです、にしか見えない。疲れてるのかな。

779 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 18:12:02.55 ID:yKyHgnLY
疲れてるな、ちょっと心の洗濯が必要だ

780 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 18:28:16.39 ID:AfOUdcnb
>>778
最近のクリスマスカードはe-mailで画像データ送付が増えてきたよ…

781 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 18:50:39.72 ID:z0KTyXUF
宣伝効果を考えればスネイルにすべきだな

782 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 20:22:28.26 ID:Vfzw652U
某外資系の会社は仕事はくれないが、毎年豪華なクリスマスカードをくれる。
そんなのイランから仕事くれよ。

783 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 20:29:58.04 ID:Vfzw652U
久しぶりにデレ見たら「日本語1文字18円の英訳を希望します。」っていう
大盤振る舞いの募集してる人いるね。

例えば。「半導体」で54円もくれるのか。

784 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 20:30:56.75 ID:z0KTyXUF
ワード18円やないの

785 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 20:33:17.38 ID:Vfzw652U
ワード18でも今のご時勢かなり好条件と思うが、日本語1文字なんだなこれが。

786 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 21:12:00.04 ID:SmX4wCL4
デレって何?

787 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 22:11:53.42 ID:ExQIP6sj
>>769
小さな会社だからだろうけど、忘年会や担当コデの送別会に呼ばれる。

788 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 22:51:38.95 ID:SmX4wCL4
>>783
多分見つけた。たしかに日英で1文字18円て書いてある。同じ募集だったら、総額120万とも書いてるね。
未経験者可とも書いてるから誰かチャレンジしてみては。文面を見てると後々トラブりそうだけど。

789 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 23:28:07.98 ID:NZmIsuYK
お祭りの景品の最高級モデルガンとかと同じじゃないの

790 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 23:34:56.67 ID:YqOqFL3s
>>787
すごいやん。

791 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 23:59:46.29 ID:c7tu5fTw
翻訳家=アウトプットは出来ない実際の英語から逃げた雑魚w

792 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 13:28:16.27 ID:IuEoW/J6
翻訳者にさえもなれない雑魚にいわれてもねー
それとも、雑魚のおかげでおまんまが食べられる翻訳会社の方ですか。

793 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 13:46:25.54 ID:gn+LeJo6
トライやるに受からんのや

794 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 13:52:04.11 ID:NM2ywmBp
そこそこの英語力があって、そこそこの会社勤めをしたことがあれば、
よっぽどの馬鹿でない限りはトライアルに受かる。しかし、翻訳の仕事が
もらえるのは、トライアルに受かった人のうちのごく一部。食べていけるくらいに
仕事がもらえるのは、ほんの一握り。(おそらくはトライアル合格者のうちの
50分の1か100分の1。)トライアルにさえ受からない人は、このように
翻訳者を雑魚呼ばわりする。しかしその雑魚にさえなれないこいつらは、雑魚が
排泄する糞。

795 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 13:57:09.56 ID:1DP2Y5D/
ちょっと待って
その人は翻訳家と言ってるよ
翻訳者は関係ないんじゃない?

796 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 13:58:33.72 ID:43/YH9c0!
英日1ワード5円で3万ワードの案件を受注。
これだけで、マレーシアの1か月の生活費は十分にカバーできる。
これからお祝いを兼ねて、近所のジャスコに日本食品の買い出しに行ってきます!

797 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 15:04:11.89 ID:jyVu2Lmt
>>791は翻訳家と翻訳者の違いも知らない、ただ多少英会話が得意なだけの
シロートだろうから相手にしなくていいと思う

798 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 16:33:59.26 ID:kelp2bgc
>>796
単身者ならジャパンでも15万あれば賄えるで

799 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 17:26:11.47 ID:IuEoW/J6
>>796
マレーシアいいな
3万ワードだと納期まで3週間?5円の仕事にそれだけの期間拘束されるのはいやだから俺なら断ってる。

800 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 17:33:31.89 ID:0xHYK+kp
でも後進国はこれから物価はどんどん上昇するでしょ
経済成長も日本よりよほど期待できるし

801 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 17:38:33.35 ID:IuEoW/J6
移住だったら、もっと物価が安い国に行けばいいだけじゃないか。
ネットさえあれば翻訳の仕事は可能だし

802 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 17:41:40.41 ID:0xHYK+kp
ツーリストビザなら短期しか滞在できない

803 :796:2015/06/10(水) 17:48:07.31 ID:43/YH9c0!
今、ジャスコから戻ったよお。
今夜は鍋にしようと思ってタラを買ったら、超高くてビビった。100グラム600円以上した。
普段なら滅多に買わない豚肉(イスラム教の国なので高い。薄切りばら肉で100グラム200円ぐらい)も買ってきた。
後は、ごはんにかけるゆかりとか、ぬか床とか。
>>799
自分のレベルだと、単価が3円や4円にならないように戦うだけで精一杯です。

804 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 17:59:49.38 ID:G39DkMZc
>>803
マレーシアでのお仕事、ごくろうさんです。これからもあなたからの
現地レポートを楽しみにしております。僕自身は海外に移住する
つもりはありませんが、あなたのような人からの体験談は、
いろんな意味でためになります。

805 :796:2015/06/10(水) 18:00:36.39 ID:43/YH9c0!
>>800
円安がさらに進めばいずれは帰国しますが、今のところ、日本の半分の生活費で暮らせています。
南国に住むと、日差しの関係で脳内物質の分泌に影響があって、ストレスを受けにくくなるんだそうです。
これは、引きこもり系フリーランスにとっては大きなメリット。
正しいかどうかはわかりませんが、自分の体感では正しい気がします。

806 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 18:02:39.60 ID:0xHYK+kp
>>805
どのビザで滞在してるんですか?興味アリ

807 :796:2015/06/10(水) 18:15:15.62 ID:43/YH9c0!
>>806
MM2H

808 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 18:20:19.97 ID:0xHYK+kp
>>807
ありがとう、ちょっと資産があれば簡単に獲れるのかなこれ
ちなみに納税はどっちにしているんですか?つきあっている翻訳業者がどこかにもよるんだろうけれど

809 :796:2015/06/10(水) 18:49:47.21 ID:43/YH9c0!
>>808
マレーシアは国外所得に課税しないので、マレーシア以外の翻訳会社と取引している限り、納税の必要はありません。
請求書はマレーシアの住所で出し、報酬は第3国の銀行口座で受け取っています。

810 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 18:54:53.82 ID:IuEoW/J6
>>809
日本では確定申告してるの?

811 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 19:04:40.52 ID:0xHYK+kp
自分もそこが気になって
仮に日本の会社と取引していると源泉でかなり引かれてしまうし所得も税務署に通達されてる
海外業者のみとの取引ってことかいな?

812 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 19:07:06.41 ID:IuEoW/J6
だよね。
源泉で1割もってかれるのは痛いわ。あれを取り返すためだけに確定申告してるようなもんだし。

813 :796:2015/06/10(水) 19:11:15.70 ID:43/YH9c0!
>>810
出国日までの取引分は日本で確定申告しました。
その後は住民票も抜き、他に収入もないため、日本の確定申告はしていません。
普通に考えればマレーシアで確定申告すべきですが、>>809 で書いたように
国外所得は非課税なので、私の場合はマレーシアでも確定申告は不要です。
不公平な話ですが、マレーシアがイギリスの植民地だったころに
イギリス人に有利な法律が定められ、それが残ったものだと聞いています。

814 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 19:16:20.55 ID:IuEoW/J6
おお。
ということは、日本の会社の場合も海外口座に報酬全額振り込まれ、
且つ税金はどこからもとられないという認識でいいのかな。
だったらうらやましい

815 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 19:30:53.09 ID:0xHYK+kp
たぶん日本の会社とは取引していないという意味かと >他に収入もないため
参考になった、色々とありがとう >>796

816 :796:2015/06/10(水) 19:33:07.87 ID:43/YH9c0!
あのー、非居住者への支払いには、消費税分が含まれませんよ。

一般的な翻訳(翻訳者に著作権が残る)の場合は、非居住者でも源泉されます。
産業翻訳など翻訳者に著作権が残らない場合は、(翻訳という)作業費用とすれば、非居住者は源泉されません。
翻訳会社が後者の処理をすれば源泉されませんが、そのへんを翻訳会社の経理がしてくれるかどうかは別問題ですね。

817 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 19:38:26.40 ID:0xHYK+kp
>>816
消費税分が加算されるかよりむしろ所得税分が引かれるか?が気になったんだけれどだけど
そちらも非居住者扱いで源泉徴収されませんよってことなのね
つまり日本国の居住者としての「収入もない」と、細かいところまでよく分かりました

818 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 19:41:36.68 ID:IuEoW/J6
>>816
そういうことか。税制面ではかなりいいね。家族がいるから移住なんてむりだけど、
将来の選択肢として考えておこう

819 :796:2015/06/10(水) 19:43:27.08 ID:43/YH9c0!
>>815
>他に収入もないため
言葉足らずですみませんが、翻訳収入以外の家賃等の収入がないという意味です。

ついでに言うと、今後、消費税が上がるにつれて、消費税分の支払いが不要な
非居住者への発注が増えると予想しています。

820 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 19:46:58.70 ID:0xHYK+kp
>>819
なるほど、誤解してました。いずれにせよ翻訳収入に関しては源泉徴収ナシと。
消費税の話は面白いね、8%、10%って大きな額だから有利だわそれは

821 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 20:25:54.71 ID:IuEoW/J6
5円で高品質、消費税もいただきません。という人相手では勝ち目ないな

822 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 16:44:50.87 ID:wsJ2y8w1
http://peatix.com/event/86647

世界最大級の翻訳者・バイリンガルコミュニティConyacが普段なかなか顔を合わせることがないユーザー様同士の交流会Vol.2を6月12日(金)に開催!!(English follows)
ベテラン翻訳者様を交えたトークセッションや翻訳言語別にグループディスカッションも実施予定です!

★6月4日更新★
トークセッションにご登壇いただく方々のプロフィールが出そろいました!!
当日は以下3名の方それぞれにご登壇いただき、翻訳時のTipsやConyacの活用方法などについてお伺いさせていただきます。

Conyacアカウント名C様
アメリカ、アジアの英語圏で計約15年の留学と、地方自治体や外資系大手金融機関での就労経験を経て帰国。その後は国内で徐々に業務を翻訳専業にシフトし、現在は、主に
在宅で翻訳業務に従事。たまに人恋しくなると外部での翻訳プロジェクトに参加。Conyacには約1年半前に登録。得意分野としては、契約書、IT関連。これからは医薬関係の翻
訳経験を積むため日々奮闘中。趣味は家のリフォーム、筋トレ、と食べ歩きドライブ。

Conyacアカウント名M様
インドネシア、パジャジャラン大学の日本語学科卒業。その後、静岡国際ことば学院日本語教師コースを修了。インドネシア出身で日本在住歴10年。インドネシア語、日本語
以外にもマレー語と英語に精通。2000年より翻訳常務に従事し、翻訳ジャンルは、小説、伝記、マニュアル、マンガ、契約書、定款など多岐にわたり、小説・伝記・マニュア
ルのトータル翻訳量は80冊、マンガのトータル翻訳量は6冊にのぼる。

Conyacアカウント名H様
長年、外資系製薬会社に勤務後、2000年ごろより主として医薬翻訳の仕事を開始。翻訳会社からの受注と、製薬会社などよりの直受を並行して行う。9/11事件前ごろより日本
版フォーブス誌のための翻訳(医薬および一般記事)を開始、同誌休刊まで約10年従事。ここ数年は、翻訳会社の仕事はきつくなったので止め、共著翻訳書出版やマーケティ
ング関連専門書翻訳の校閲、TEDのボランティア翻訳、Conyacの翻訳などにのんびり関わっている。

823 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 16:47:50.99 ID:wsJ2y8w1
Conyacアカウント名M様はインドネシア人らしいから激安単価でもいいとして、
残りの二人はいろいろ突っ込みどころがあるな。翻訳者として実質稼働してなさそうとか、
すでに隠居してるとか、登録だけして実際にはconaycの翻訳は受けていないとか。
ここに登録すると、任意でプロフィールを書くことになるので、めぼしい人に
かたっぱしから声をかけたんだろう。

おだてられて講演オファーに応じたのか。翻訳者コミュニティや 翻訳業界のことを
真剣に考えている人はこんな会社とは関わりたくないと思うけど。

824 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 17:38:14.44 ID:JM4dTvrM
のんびり関わってるというのをどう解釈するかだな
H氏にとって翻訳はボランティアなんだろ

825 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 17:47:36.15 ID:YtCUcHiF
翻訳はボランティア。は!

826 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 18:13:41.26 ID:m9LBz8Iv
つかれた、人生に、そして翻訳に、そしてボランティアに

827 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 19:22:04.75 ID:Xyez84Zk
トライアルに疲れた

828 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 19:26:10.35 ID:nBR1iMg6
wikipediaの訳が酷いからボランティア頼む

829 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 19:30:49.53 ID:SZbqH23B
トライアルに飽きたら自分の好きな文章を勝手に訳してみましょう

「勝手に翻訳教室」スレ

830 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 19:31:45.92 ID:GN0sW/6H
Wikipedia の日本語訳なんて読んでどうすんだよ。それでも翻訳者かよ。
Wikipedia は英語などの西洋語でしか読んじゃダメだ。ただし、
原文が日本語の場合は別だけど。

831 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 20:06:22.20 ID:m9LBz8Iv
ワード10円以下はボランティアだ
命短しボランティア以外の事せよ乙女

832 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 20:14:33.65 ID:wsJ2y8w1
>これからは医薬関係の翻訳経験を積むため日々奮闘中
conyacではこの分野の経験は積めない。万が一、依頼があったとしても
あんな激安のところに命にも関わる医薬分野を任せる依頼主は頭がおかしい。

>たまに人恋しくなると外部での翻訳プロジェクトに参加。
個人的にツボった。

833 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 20:18:14.18 ID:U/XXHKJ+
命短し気も短し
脚も短し腕も短し
背は低けれど自尊心は高く
敷居は高けれど鼻は低く
志は低けれど座高は高く
収入も低けれど他人への期待は高し
斯くの如き私(わたくし)を嫁に迎へ入れて下さる御仁はいずこ

834 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 21:14:32.46 ID:1qGqmzoI
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。

835 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 21:17:43.33 ID:fDpWewiX
オ ネ ガ イ
  ヽ( 'A)ノ    ヽ('A`)ノ タッチ!! タッチ!!
    ( )       ( )
    / ノ       < \

     ヽ( 'A)ノ
       ( ) ('A`) ココニタッチ!!
      /ωメ ( )ヽ
          LL

836 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 22:10:14.15 ID:SZbqH23B
>>833
気が短いのだけどうにかしたら相手はすぐ見つかるんじゃないの?(笑)

837 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 22:12:17.48 ID:FH6RPu9c
>>833
ごめんなさい

838 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 22:20:37.38 ID:bV8WA7Fh
>>794
> そこそこの英語力があって、そこそこの会社勤めをしたことがあれば、
> よっぽどの馬鹿でない限りはトライアルに受かる。

素人の発想。
ほとんど受からない。

839 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 22:59:30.06 ID:hF+CjI6t
もっと勉強なさい

840 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 23:02:42.94 ID:bV8WA7Fh
794が書いていることは間違っていると言っているだけだ。
俺は採点する側。採点できるくらいになってみやがれw

841 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 23:07:59.56 ID:m9LBz8Iv
不毛な言い争いはやめたまえw

842 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 23:16:24.14 ID:nBR1iMg6
来る日も来る日も下手な訳読まされて
自分で訳したくならんのか

ここは翻訳家・翻訳者スレだから
自分で翻訳してない奴はスレチじゃね

843 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/11(木) 23:54:52.67 ID:bV8WA7Fh
もちろん翻訳が本職だ
仕組みも分かってないのかw

844 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 00:10:48.02 ID:GTaZZCSe
採点のお仕事は金にならないでしょう

845 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 00:11:04.04 ID:SKm4w7J5
それは失礼
仕組みは知りません
後学のために教えてくださいませんか

846 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 00:34:01.92 ID:Jhm99tn4
お断りします
どうせ後学に活かす機会なんかないだろ

847 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 00:49:23.64 ID:SKm4w7J5
そうですか
かわいそうに・・・

848 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 00:57:24.82 ID:Jhm99tn4
せいぜい単価一桁で頑張れw

849 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 01:30:44.98 ID:VNH1XBkI
まぁ喋れるほうが明らかに価値あるからな実際は

850 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 02:55:53.01 ID:g0YnGFcH
>>843
コーデじゃないんか

下手なコーデが採点してるんやろ

851 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 03:28:16.16 ID:eg/AoXpv
はじめて添削コースを受けてみた初学者。
翻訳って、英文の意味内容を理解して、
「著者が日本語話者であったならそう書いたであろう文章」は誤訳扱いで、
文章を細切れにして逆翻訳して元に戻るような文章
(日本語としては全然頭に入って来ないようなタイプの文章)
が正解なんだなあ。分野によるのだろうけど。

英文読むと、その著者が書きそうな日本語が再生されるので、これが邪魔になって困る。
あと、自分も同じジャンルの文章書く人は向いてなくて、
純粋に翻訳だけをする人の方が向いてる気がする。

852 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 04:01:31.26 ID:szl/BG+6
意訳は程度の問題じゃないか
日本語として全然頭に入らない文章ではトライアルに合格しないと思う

853 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 05:38:43.35 ID:UeLFJ9Lv
読めてないのに勝手に誤訳して意訳だというのは英語出来ない人間の常

854 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 06:29:32.45 ID:FaFfV4Xv
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。

855 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 06:59:21.38 ID:26uiOfW3
>>851
具体的にどんな英文が与えられ、どのような和訳が誤訳扱いされ、
どのような和訳が正解扱いされたかを、すべて引用しないと、
他の人はまるで分らないと思う。たいていは、本人 >>>851
単なる主観による偏見に過ぎない場合が多い。>>851 さんが
そんな変な考えを持っていないのだと信じたいけど、なんせ
変な人たちが翻訳者になりたがって勉強中のようなので。

856 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 07:21:07.07 ID:yWZi+HKM
分野にもよるだろうけど産業翻訳は読み物じゃないので翻訳物のユーザーが何を求めているかでスタイルは変わる。

でもだからといってその分野の文章を元々書いていた人には向かないなんてことはないと思う。向いていないのは自分の中で確立しているスタイルを状況にあわせて変えていけない柔軟性に欠ける人なんでは?

違和感があろうが業界的に間違っていようがクラがご所望ならそれに合わせるのが仕事なんだし(もちろん事前に本当にそれだいいのか確認はする)。

857 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 08:31:05.70 ID:AgipjmN7
トライアルで逆翻訳文はアウト

通常の翻訳でも逆翻訳調は最終手段
内容がわからんから直訳しとくしかないというケース

858 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 09:46:59.77 ID:szl/BG+6
>>851が特許翻訳やってるなら"the spirit and scope of the invention"をどう訳すか興味ある

859 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 10:05:11.70 ID:qS+qt/5V
そりゃとうぜん「発明の精神と視野」
発明者はこの世界に対して壮大な夢を抱いて発明という仕事に携わっているのだから、まちがいないっ!

860 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 10:24:13.20 ID:P/Io9a10
scopeというのは特許では結構大事な用語でね。
>>859は素人認定w

861 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 10:28:31.31 ID:qS+qt/5V
>>860
す、すんません!プロとしてはどのように訳すのでしょうか!

862 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 10:32:56.93 ID:szl/BG+6
>>860
>>859はわざとだろ。夢が広がる訳で好きだけど。
でも、「spirit」が精神と訳された公報が結構あるから笑えない
本発明の精神ってなんぞや

863 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 10:58:16.72 ID:P/Io9a10
>>862
うん、つまらないレスしてごめん。「立派な素人さんだ」と持ち上げるべきだったと後から思った。

「精神」はそのままでも何となく通じる気がするし、比較的どっちでもいい言葉だと思う。
特許電子図書館(旧)の機械翻訳ではそれに当たる言葉が「gist」と訳され続けてるのが解せぬ。

864 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 12:15:25.75 ID:szl/BG+6
>>863
言い過ぎたかな。こちらこそごめん。
「spirit」が「精神」とくるのは、法の精神「spirit of the law」からかな。

865 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 12:54:43.10 ID:QK6T/ZzT
英辞朗には

spirit and scope of the invention 《the 〜》《特許》本発明の精神と範囲

と出てるね。


>>863
spirit には「精髄」という意味合いもあるから、gist と訳されてても
別に不思議じゃないと思うけど。

866 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 13:08:57.19 ID:szl/BG+6
>>865
この表現が使われるのは、本発明の範囲内で変更等してもいいよといいたい時が多い。
初めて「精神」と訳されたとき、腑に落ちないのでpatent attorneyに相談して上記文章での
spiritの意義を教えて貰い、「趣旨」に直してる。

867 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 13:49:03.27 ID:QK6T/ZzT
>>866
特許翻訳のことはよく知らないけど、普通に考えれば
「発明の本意(真意)と範囲」ぐらいかなと思った。

英辞朗では、別に「意図、主旨」という語義が挙げられてるね。
「精神」はさすがにどうかと思う。
もちろん、仕事では英辞朗は参考にするけど、ネットで裏取りする
(納期が許すかぎり)。

868 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 17:46:56.39 ID:eg/AoXpv
851です。逆翻訳でみな連想するのは、特許翻訳なんですね。バレバレですね。

自分は企業知財出身者で、内作も日常的にやってました。
(※企業知財と言うと、出願明細書を書かないと思われるので、念のため)

the spirit and scope of the invention
明細書中の決まり文句なら、その前後の定型句とセットで
「本発明の趣旨/主旨の範囲内で」と表現します。

spritだけなら技術思想とかもありえるけど、
spirit and scopeとセットになると、趣旨だと思います。
scopeは、範囲ではなく狙い(発明の目的)が近いと思います。

869 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 17:50:44.99 ID:eg/AoXpv
>>855
全くその通りですが、今書くとタイミング良すぎて特定されそうなので、
ほとぼりが冷めた頃にこっそり聞きたいと思います。

870 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 17:53:40.57 ID:P/Io9a10
特許的に「scope」は「範囲」だよ。
The scope of the invention is defined by the claims.

871 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 18:04:48.08 ID:eg/AoXpv
その文脈では範囲だと思います。
でも実施例の後に書かれる決まり文句では、狙いだと思います。

そして、同じ単語には同じ訳語を充てないといけないとか考えると、
すごく抵抗があって、やっぱり自分は向いてないと思ってしまいます。

872 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 18:09:29.08 ID:UeLFJ9Lv
じゃあ諦めれば。
勝手読みして誤訳連発するやつは迷惑がられるよ。

873 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 18:49:46.88 ID:szl/BG+6
>>868
「scope」と「spirit」は違うものを指してる。
「scope」はclaimで定義される権利範囲のことを指し、「spirit」は例えば発明の解決する課題を指してるんだよ。
例の決まり文句では、変更等は「scope」の範囲内で行なわないといけないけど、範囲内に入っていれば全て許されるというわけではなく、
例えば当初の課題が解決できなくなるような変更はもう別発明になるからしちゃいけないよということ。

874 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 19:31:47.73 ID:eg/AoXpv
私に必要なことは、これは「勝手読み」で「誤訳」であり、
特許翻訳の世界では「scope」は「範囲」であると学習することですね。
本当にそうですよね・・・有難うございました。

875 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 19:50:50.76 ID:FaFfV4Xv
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります。

876 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 20:01:33.70 ID:FaFfV4Xv
>>874
>>16から>>100迄を読んで、必要な情報が全部ダウンロードして読むこと。
これができなければ、明日からでもいいから生活保護の受給請求をすること。
また、>>874が引きこもりなら、明日からでもいいから、バイトやボランティアでもして、
世間一般の常識を知ること。行動しない限り、世間一般から迷惑がかかることを認識すること。
更に、世間一般の極一部に、助言や苦言を言う者がいるので、わかる範囲でいいから、助言や苦言された
内容を実行することが大事です。これができずに周囲を観察せずに自分勝手な行動する
ゆとり世代が多いので、PC及び携帯スマホの利用時間を1日1時間以内にすることが大事です。

877 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 20:05:51.80 ID:FaFfV4Xv
>>851は、>>875>>876を実行することが大事です。
出来なければ明日からでもいいから生活保護の受給請求をしましょう。

878 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 20:10:48.78 ID:FaFfV4Xv
>>873>>855さんは、企業の知的財産部や特許事務所や特許調査会社勤務経験者ですね。
このスレの大部分は、企業の知的財産部や特許事務所や特許調査会社勤務の経験を一切積まずに
安直で横着して、知財翻訳の業界に入る、世間一般では「大馬鹿者」と呼ばれる
世間知らずが大多数ですから、必要な場合には、特許庁2階の無料の検索室や無料の説明会等の
案内をしてあげて下さいね。

879 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 20:19:40.22 ID:kzdUcibS
>>876-878
ほんと、この人はこのスレだけじゃなくて、英語板のあちこちでおんなじことを
(おそらくは数年にわたって)繰り返してるけど、つくづく感心するよ。

880 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 20:32:55.64 ID:P/Io9a10
>>873が説明してくれた意味をセットにしてキャッチーに頭韻で表現したくて
spirit and scope という言葉を当てたのだと推測してる。

881 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 20:37:12.50 ID:AbWAbgqK
事情通あらわる

882 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 20:49:51.61 ID:eg/AoXpv
>>873
有難うございます。見落として次のコメントしてしまいました。
そういう概念のある専門用語なのですね。

今自分でも、EPOの該当箇所を読んだりしてました。
www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/guidelines/e/f_iv_4_4.htm
www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/guidelines/e/d_x_4_3.htm

ところで、コメントを読むと、決まり文句は、
自分の想定と異なるものを指しているような???
コメント文中の変更とは、実施態様の変更ですよね?
明細書の変更(補正)ではありませんよね?
なんだか補正の範囲が限定される話をしているみたいに聞こえます。

立場が違うせいでしょうか?
出願人や他企業の立場で読むことが多いので、
その立場だと、範囲を広く取ろうとする意図の文章なので、
別発明という語や、変更が限定される方向の書き方に違和感が。
純粋に文章として扱えば、そうも言えるのでしょうか。

883 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 21:05:29.87 ID:szl/BG+6
>>882
言ってるのは、実施形態の最後によく書かれている、明細書に記載された実施例、実施形態に限定されたくない趣旨の文章のことだよね。
本発明の趣旨および範囲を逸脱しない範囲で、当業者は実施形態の変形例を実施できるという感じだったかな。
明細書に記載の実施形態の変形例も本発明に含まれるけど、その変形例は特許請求の範囲から外れないし、本発明の例えば課題も変更しないよということ。
要は概念が広いクレームに記載の発明と概念が狭い実施形態との間を埋める文章だよ。

884 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 21:17:29.03 ID:eg/AoXpv
有難うございました。
決まり文句が同じものを指していることが分かりました。

885 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 21:23:15.93 ID:szl/BG+6
>>884
合ってて良かった。
>>873は実施形態の変更例の要件を書いてしまったから分かりにくかったね。ごめん。

886 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 22:17:33.74 ID:5b8GAVtU
毎日キチガイコピペを貼っている人は

http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1423714288/

に行きなよ。

スレ主とは、メンヘラ同士で気が合うと思うよ。

887 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 23:49:50.77 ID:KnGD3Hh9
            /"  l ヽ
        ∧_∧(   ,人 )
.キタ━━━( ゚∀゚`|      |━━━━━━━━━ !!!!!
      /´    |      |
     (  ) ゚  ゚|      |  
      \ \__, |      ⊂llll
        \_つ     ⊂llll
        (  ノ      ノ
        | ( _ _ 人 _) \

888 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 00:08:06.83 ID:E3DKl3dB
とある翻訳コンテストで、movableを「移動可能」としたら
評者に「可能」はダメとコメントを頂いた。
ちなみに、評者の模範訳では「移動自在」だった。
普通に使われていると思うのだけど、評者の嗜好に合わなかったのか。

889 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 00:20:32.62 ID:E3DKl3dB
>「著者が日本語話者であったならそう書いたであろう文章」は誤訳扱いで、
文章を細切れにして逆翻訳して元に戻るような文章


主に特許で10年やっているけど、特許は後者に近い感じが。

言い方はよくないけど、様式覚えて、クレームの書き方さえ身に付けたら
後は書式専門用語さえ解決できれば高校生だってできると思う。
どの会社からもない直訳調で文句言われたことは一度もない。

でもバイオサイエンス専門のとある翻訳会社だと、募集要項に
「翻訳臭のしない日本語を書ける人」っ明記されてる。
theseを「これら」って書くとだけでアウトになるとか。

特許やったことない人が読んだら、こんなのでトライアル合格?
って思われると思う。

890 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 00:20:36.63 ID:E3DKl3dB
>「著者が日本語話者であったならそう書いたであろう文章」は誤訳扱いで、
文章を細切れにして逆翻訳して元に戻るような文章


主に特許で10年やっているけど、特許は後者に近い感じが。

言い方はよくないけど、様式覚えて、クレームの書き方さえ身に付けたら
後は書式専門用語さえ解決できれば高校生だってできると思う。
どの会社からもない直訳調で文句言われたことは一度もない。

でもバイオサイエンス専門のとある翻訳会社だと、募集要項に
「翻訳臭のしない日本語を書ける人」っ明記されてる。
theseを「これら」って書くとだけでアウトになるとか。

特許やったことない人が読んだら、こんなのでトライアル合格?
って思われると思う。

891 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 00:24:17.44 ID:zj0c49oN
特許翻訳スレッド claim 27
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1253180106/

892 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 00:37:34.33 ID:RgLsIK6X
最近はがちがちの直訳嫌う特許事務所もそこそこあるよ。
多少不自然でもぎこちなくても原文に忠実なのを好むところもあるけどね。

893 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 00:59:17.34 ID:SNXeo2s+
久々に具体的且つ有益なやりとりが行われている
そのお蔭で私の精神及び視野は高い快適性を得られた
その観点からも、2ch以外の有益な意見交換が自由にし得る環境が必要とされる時代に来ているのかもしれない

894 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 01:11:55.24 ID:SNXeo2s+
>>888
movableでは「可動」が真っ先に来る訳語だけれど、文脈次第
〜可能、〜自在は少なくとも自分の中では明確な違いがある、そこら辺は日本語のセンスにより人それぞれかも
(だからムカついたり説明しても通じなかったりが日常茶飯事なわけだが、日本人と言えども日本語感覚が希薄な人が多い)

895 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 05:39:30.08 ID:PQiciw/x
>>889さん、当事者からそう言ってもらって、すっきりしました。
やっぱりそういう意図というか価値観というか、ありますよね。

あと、いわゆる「直訳」と「逆翻訳して元に戻る文章」は、
少し目指しているものが違う気もします。
特許翻訳は後者を志向していると感じました。

私はかつてクライアント(企業)の立場だったわけですが、
クライアントとしては、普通に英語圏で通用する翻訳文が欲しいです。
日本で言うところの36条違反になるような文書では困ります。

その立場からは、「逆翻訳して元に戻る文章」は、クライアントが求めているのではなく、
翻訳業界が自分達のリスクを避けるために編み出した方法のように見えます。
文章を一対一で対応させて、英日を相互に変換可能にしておけば、
翻訳過程が新規事項の追加扱いになることを手っ取り早く避けることが出来ます。

それをジャッジ出来ないクライアント側の問題、
英語力と専門性が両立せず、広く浅くやるしかないゆえの内容理解の限界、
最終クライアント(企業)と中間クライアント(特許事務所)の要求とリスクが異なる問題、
いろいろあって今があるのだろうとは思います。

896 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 06:27:41.58 ID:Iq0jtGUr
>>886自体がいきなさい。
門外漢は英語や再就職等の仕事には不向きです。>>886自体は生活保護受給予定者
ということを皆さんが認識することが大事です。

897 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 09:50:21.90 ID:sB+MPuTK
>>895
直訳と、逆翻訳して元に戻る文章と、意訳との違いを示してくれないと、良くわからん
例えば、溶液のpHはA〜Bである。という文章はそれぞれどういう訳になるの?

898 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 14:18:03.39 ID:9RjgLm8s
内外、外内両方扱う特許事務所勤務の弁理士で、自分でも和訳文を庁提出してるけど、怖くて意訳はできないわ。勝手な判断で問題が起こったらどうすんだ。
でも、英訳し易い様に配慮して、明細書は書いてる。

899 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 14:36:04.09 ID:9RjgLm8s
898だけど、spirit and scopeとかの決まり文句は、さすがにプレッシャー感じることなく、華麗にコピペで済ますわ。最初に悩んだけど、以降コピペなので、自分が何と訳したのかも忘れた。

900 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 16:46:27.23 ID:Iq0jtGUr
>>898
既に、知的財産分野においては、ワード単価とかレートとかの発想では、
誤訳納品連発必死となり、生活保護の受給請求をする予定の者と全世界的に認識されています。
よって、何も専門的な知識を夜間大学や専門学校等で国家資格等を取得して、
外でバイトやパートや契約社員や正社員等で働かない限り、無償の翻訳ボランティアに
になることが確定されています。
意訳も新規事項の追加になり、拒絶、異議、無効の理由となります。

901 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 19:54:31.38 ID:zj0c49oN
特許翻訳スレッド claim 27
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1253180106/

902 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 21:15:43.48 ID:kPe7KC/f
どんな仕事でもいいから喉から手が出るほど欲しいという方へ。


In order to achieve the object set forth above

オブジェクト集合上を前へ達成するために


こんな機械翻訳をエディットする仕事ならどっかに落ちてて、すぐにでも出してくれますよますよ(w

903 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 21:53:21.12 ID:XKtUuK/E
この機械翻訳は翻訳の役に立つのですか、
糞の役にも立たないじゃないですか。
意味のない文を読み、一部でも使えるか確認し、
結局使えず文字を削除し、このような無駄時間を使った上で
最初から翻訳を作り直す。
それでいながら、料金は大幅割引。機械翻訳なんて
割引の口実にすぎないだけで、実際、糞の訳にも立っていないんじゃないですか。
これだったら空のTM付けて、機械翻訳の料金でやってください
って頼んだ方が良心的ではないですか。
こんなの、誰のためになるですか。研究するだけならまだしも、
実際の仕事に出すって、ひどすぎやしませんか。

904 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/14(日) 05:35:08.23 ID:YmO6DrJ1
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります。

905 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 00:30:30.89 ID:ZReqUhM3
>>902
このエディットの単価っていくら?

906 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 20:59:00.56 ID:xHz5IW0S
>このエディットの単価っていくら?


3年前だけどワード単価に換算すると約80銭/ワードでした。
割に合わなさ過ぎてすぐにやめました。
やってみるとわかりますが、一から訳した方がマシ、というか早い。
月にお茶代ぐらい出たらいいな的気持ちなら受けてもよいかも。
これで食べるとか言うのは有り得ないと思います。
ここに現役でやってる人がいたら同じコトを思うはず。
400字換算で80枚上げても1万円と少し。80枚上げてですよ。
発注してる連中はきっと翻訳などやったことのないお役人。
機械翻訳の修正だから楽だろう程度にしか考えてない間抜け。

907 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 21:01:05.28 ID:xHz5IW0S
初心者でも手を出すべきでない。
翻訳という仕事が苦痛にしか思えなくなります。
タイピングの練習にはなりますが。

908 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 22:34:47.81 ID:wIDcdWCR
そりゃきつい。
>>902の訳を見る限り、位置から訳した方が変な訳にひっぱられない分はやくて品質もよさそう。
中学生の方がまだましな翻訳しそう。
クライアントとしては、高い金だして導入したから使わないと社内的にまずいんだろうね。

909 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 15:23:26.29 ID:2/2hY6A9
みんな小難しいこと考えながら翻訳やってるんだなあ。

910 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 16:25:04.70 ID:YT+ELDPq
当たり前の事じゃないの?

911 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 17:33:01.93 ID:KqfJGU+N
>>906
その単価はクラウド翻訳ですか

912 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 17:45:32.48 ID:xq/prcfK
>>906
>月にお茶代ぐらい出たらいいな的気持ちなら受けてもよいかも。

何もワザワザ余計な苦労して僅かなお金をもらう事ないじゃん。
リライトだとトライアルとか無しでド素人でも発注してもらえるとかそんな感じなのか?

913 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 18:11:51.16 ID:6Nx0dkfz
クラウドでまともな単価をみたことない

914 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 18:19:35.78 ID:vWvnMLVL
久しぶりにレビューの仕事を受けたが、単価が安くてもボリュームがまとまると結構な金額になるな
6月に入ってから強までで、ざっと 4円/word x 6,000words x 15日=360,000
まあ、比較的詳しくて興味のある内容(IT)だからできるんだけどね

915 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 18:28:05.85 ID:8rNUeyE3
それって、単価12円2000w/1日と同じ売り上げじゃないの
安い翻訳受けるよりよっぽどよくない?

916 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 19:11:27.73 ID:VLLEOOjY
6000ワードはすごい

917 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 19:50:32.13 ID:6Nx0dkfz
コンスタントに納品レベルで6000ワードが処理できたらすごい
俺は徹夜しても無理だ

918 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 20:21:11.93 ID:O2lzN4VK
請求項の数だけ多いやつなら大丈夫かな。

4000-4500ワードでいっぱいいっぱい。
年齢的にも徹夜とか無理だしなぁ。

919 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 21:15:50.60 ID:s0IolzE9
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

920 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 22:25:26.50 ID:vWvnMLVL
>>915-918
技術的な内容とキーワードと関連製品の特徴を大体把握してると、訳文読んでおかしいと思った個所は、
翻訳か原文のどちらかが間違ってることが多いから、6000ワードっていってもそんなにきつくないんだよね
徹夜することもあるけど、なんとか回復できるレベル

921 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 22:53:27.40 ID:pIg0tXcl
徹夜するのかよ

922 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 22:58:19.94 ID:vWvnMLVL
生活のリズムがそうなっちゃってるっていうところもある
大体、午前4時頃に寝て9時ごろに起きるのが日課だけど、
徹夜すると、なんとか午前中に納品してから午後2時頃まで寝て、それから次の仕事を始めるパターンが多い

923 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 23:00:37.97 ID:6Nx0dkfz
短期間に集中して金を稼ぎたいなら別だけど、そのリズムでずっとやるのは命削るもんだな
命を削るには単価が安すぎる

924 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 23:16:59.75 ID:vWvnMLVL
確かにね。この暮らしをはじめてそろそろ10年になる
持病もあるので一応、3か月ごとに定期検診を受けてるんだが、おかげさまで各種検査の結果は健康そのもの
会社員だった頃よりは確実に調子はいい。自分に合った暮らし方なんだろうね
もう少し余裕を作って近くのアスレチッククラブで泳ぎたいと思ってるんだが、なかなか
一回に1kmぐらいは泳ぐので、人があまりいないときでないと迷惑になる

925 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 23:19:47.20 ID:vWvnMLVL
昔みたいに泳げないだろうし、まず医者に相談しないとまずいな...

926 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 00:12:07.31 ID:H53/UaRF!
そんなに頑張って低単価の仕事うけなくてもいいのに。努力の方向が間違ってる。

927 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 00:21:22.71 ID:PP4UvWVg
それなりに優秀そうだから、単価がいいところで仕事すれば良いのに

928 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 00:55:39.60 ID:18UE91nb
いや、今の案件は仕事でなくてもやりたい内容。それでお金がもらえるなんて、ありがたくってw
単なる仕事としてみるとマニュアルに近い内容なので、翻訳としての面白みはあまりない

翻訳だと、最近は単価10円程度のクラが比較的よく仕事をくれるが、ここも、急ぎなので12円とかいう話が結構多い
品質とスピードの両方が求められる時代なんだと思う

929 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 01:20:15.06 ID:tJWO6x8M
一回1キロってごく普通じゃん
25m以上向けのコースなら
迷惑もなにもない。超普通。
浮いてフラフラ前進するのと
水泳の区別がついていない
クラゲが1km陣取ってたら
それは大迷惑だけどw

930 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 01:57:56.06 ID:18UE91nb
プールの混み方にも依るだろうし、同じレーンにいる他人にどの程度気を遣うかにも依るでしょうね
海だったら別に何キロ泳いでも誰に迷惑かけるわけでもないからいいんだけど

931 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 02:44:33.23 ID:MFHw9ssB
映像翻訳と資料翻訳ってどっちが儲かるの?

932 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 08:42:37.19 ID:PP4UvWVg
資料翻訳って具体的には何を翻訳するんだろう
定期的に仕事あるの?

933 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 13:45:28.10 ID:J3F99ory
conyac など、ネット上だけで取引していると思われる業者に登録している人はいる?
よかったら少しだけでも体験談を聞かせてほしいんだけど。僕は、いま、いくつかの
業者に登録申し込みをしたばかり。連絡待ち。トライアルを受けたりもしている。

934 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 13:51:17.09 ID:pTnE6GQD
そことG*ngoに登録してるけど

935 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 13:59:34.43 ID:8RbYpDGM
クラウド翻訳だけで生活は成立するものなのでしょうか

936 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 14:08:51.90 ID:PP4UvWVg
無理

937 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 14:12:49.69 ID:Q/712U+b
c*nyac と g*ngo に登録している方(あるいは別の方)、
もしよければ(面倒でなければ)教えてください。
僕は c*nyac などいくつかの会社に登録申し込みをする最初の
段階ですでに(特に c*nyacで)運転免許証の写真などを初めとして
詳しい個人情報をネット上に書き入れたんですが、
こういうのって安全なんでしょうかね?あなたは怖くなかったですか?

まあ、仮に変なことが起こる可能性があったとしても、今の時代には
そんなことを言ってられないんですけどね。まあ、僕としては
諦めて、いろんなクラウド上の会社に個人情報をどんどん手渡して
いくしかないんですが。もしよければ感想などを聞かせてもらえると
うれしいです。

938 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 14:35:58.45 ID:+yxVIVow
求職時に個人情報を大量に渡してしまう
怪しいところには送らないようにするしかないが…
ちなみに貧乏なオッサンの情報は価値がないが…

939 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 14:58:31.03 ID:dYmf44cI
g*ngo の pretest の一回目。5問中3問しか正解できず、不合格。
ダメだ。この種の試験なら全問正解の自信があったんだけど、
それは単なる自惚れだったと思い知らされた。これからは謙虚に勉強し
直さないといけない。

それにしても、この会社の pretest は実によくできている試験だと感心した。
採点は簡単なのに、受験者の翻訳力を実に克明に査定できるようになっている。

940 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 15:35:39.37 ID:pTnE6GQD
>>937
G*ngoに登録して1週間ぐらい後で携帯にスパムSMSが来たよ
G*ngoのユーザID(他とは共有していない)が本文に入ってたからG*ngoから漏れたもよう

941 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 17:31:44.33 ID:PP4UvWVg
他で代用できるなら運転免許証の送付はできるだけ止めた方がいい。
運転免許証に記載の情報は売買されてるくらいだし、偽造もネットに載ってるくらい簡単。
知らない間に借金抱えてたり住民票が移されてたりしたらいやだからね。

942 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 17:40:56.35 ID:qiCdGeoG
>>941
うかつだった。すでに顔写真付きの運転免許証の表面の写真を con*yac に送って
しまったけど、どうしたらいいのかな?警察にさっそく相談しようかな?
ともかく、アドバイスありがとうね。

943 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 17:46:00.51 ID:+yxVIVow
警察は無視

944 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 17:51:34.84 ID:AJjvuUB4
ネット系はログ読めば分かるだろうが。
あんなのに登録する人が未だにいるんだな。

945 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 17:51:54.58 ID:7P6k59du
健康保険証とか住民基本台帳カードだったら、
悪用されにくいのかな?

946 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 18:06:23.42 ID:hBIb4JGV
>>939
英日翻訳メンバー登竜門テスト
http://www.trans-mart.net/t-member/trans_test/index.html

日英翻訳メンバー「登竜門」
http://www.trans-mart.net/t-member/trans2_test/index.html



これもやってみなよ面白いから

947 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 18:18:27.99 ID:8RbYpDGM
>>936
https://sites.google.com/a/trans-mart.co.jp/trmenber/from_transmart/201505

これ見たら、1位の人は1か月で140万以上稼いでる
普通の翻訳会社でもまず不可能なのに
こんなことありえるの

948 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 18:25:11.49 ID:PP4UvWVg
>>942
まだ犯罪が起きてないんだから警察に相談しても無駄だよ。本人確認のために免許証提示を求めること自体は違法じゃないだろうし。
ただ、ネットなんかでえらく条件のいいバイトの募集があって応募時に免許証のコピー送付を求めるものの中には、免許証の情報収集目的のがあるらしいので気をつけて。
振り込め詐欺師、不法滞在者や多重債務者等が喉から手が出るほど欲しいらしい。

949 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 18:40:16.86 ID:VMMIc9e7
>>948
情報に感謝します。ありがとうございます。

950 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 19:37:55.07 ID:18UE91nb
>>947
登録は個人名でも、実際にやってるのは個人じゃないでしょ

951 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 19:55:07.73 ID:PP4UvWVg
>>947
その数字を信用するかどうかは別として、2月からの推移を見てるといろいろ面白い。
329の伸び率が異常だろ。2月の報酬は約40万なのに、4月以降は140万以上。大型新人くんかな。
それにしも、翻訳者上位5名が全報酬の40%近くを占めてるのは健全なのかね。5名もほぼ固定されてるし。
他の翻訳会社の人に内情聞きたいわ

952 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 20:08:55.15 ID:AHeTobqc
タクシー会社みたいな名前の翻訳事務所

なんちゃらIP

卓球用具の有名メーカーみたいな会社

以上は、おそろしく低単価だから止めた方がいい。
搾取して使い捨てにするのが仕事のブラック派遣会社

953 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 20:22:00.90 ID:H53/UaRF!
>>942
そんなことよりもコニャックは異常な低単価でほとんどボランティアだから登録する価値がない。

954 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 21:26:40.90 ID:hMMPOIZ5
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

955 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 21:29:00.11 ID:+yxVIVow
まさか裏レートがあるとか

月収100万ならやりたい

956 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 08:23:23.55 ID:ykNhQNPc
>>939 >>946
両方やってみたが、genの方が通りやすいと思った。
登竜門の10問満点はきつい。多方面長文だし。

957 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 09:53:13.14 ID:nN8bhReU
>>946
1問ミスった。めんどくせえ。

958 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 11:33:11.93 ID:LfHgKjdC
トラマ登録しても仕事あんまり無いよ。

959 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 11:39:09.03 ID:NzJSK6uK
>翻訳者上位5名が全報酬の40%近くを占めてるのは健全なのかね。

健全じゃないけど、仕事は、腕のいい人に頼みたいから
全体の母数関係なく、上位何人かに集中する傾向はある

960 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 12:15:26.21 ID:6awQfwbk
>>959
その気持ちは分かる。俺も翻訳会社側だったらそうだろうから。
でも、そのわずかな優秀の人が一人でも抜けたら大変なことになりそう。
他社に移るのを防止するために、その他大勢と比べて単価を優遇してるの?
安い単価で集中されると、優秀な人にとっては逆に迷惑な話かなと思って

961 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 12:44:39.16 ID:nN8bhReU
通ったけど、ワープロにコピペ&精査して
意地でやってしまった。これ、ただの
クイズかと思ったけどトライアルだったの?

962 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 14:28:09.62 ID:h9W+EImt
conyac に登録しただけ。トライアルなんて受けていないけど、
いきなり「翻訳依頼があるから、よければどうぞ」という
案内メールが来た。僕がやってもいいけど、放っておけば
別の人がやるような仕掛けになっているらしい。

ともかく、手の空いた人がさっさとやって、おそらくは最初にそれを
完成した人が報酬を受けられるようになっているのだろう。
82文字の日本文(おそらくは個人が何かを買って、それについて
業者に対して何かを問い合わせるメールの文章)。

日英翻訳で、報酬は24円。確かにべらぼうに翻訳料金が
安いけど、ものすごく優秀な翻訳者だとあとでわかっても、
この報酬は変わらないのかな?

963 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 14:29:20.52 ID:LfHgKjdC
>>961
いや、それは単なる一次スクリーニング。
トライアルに相当するのはその後の道場生としての(無料)翻訳の評価。

964 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 17:07:07.83 ID:+RipjmgL
>>962
最初の二人だと思うよ。優秀な人はあそこではやらない。翻訳者としてのランク(3つか4つある)
が上がれば翻訳料が上がると宣伝してるけど、最高でもワード1円台(1.5円とか)でしょ。
あそこで翻訳しても一般の翻訳会社には経歴とはみなされない。むしろ、超格安でも請け負う人だと
思われて良いことはひとつもない。

965 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 17:19:41.98 ID:+RipjmgL
>>939
あなたは翻訳志望者?それともすでに現役でやってる人?

>>940
それはそこに連絡して注意したほうがいいんじゃないの?

>>937
conyacは空き缶拾いと同じくらいしか稼げないのに、一丁前に本人確認とかテストとか
いろいろ面倒。文体や用語についてものすごくうるさい依頼者も
いて、延々と注意事項を書いている依頼者もいる。吉野家で神戸牛の味を求めんなと。
初めて翻訳という仕事に関わる人は、conyacの料金や基準があたりまえだと洗脳
されてしまうかも。

966 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 19:03:57.17 ID:LfHgKjdC
最高でワード1円台?
そんなとこが存在出来てること自体が理解不能。

967 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 22:29:49.59 ID:6awQfwbk
>>950
次スレよろしく

968 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 08:11:15.34 ID:ZFueeogP!
コニャックって昔は誰でも即時登録できてたんだよね。支払いも即時だったし。だから機械翻訳貼付けだけで金だけすぐにもらって逃げるやつとか結構いた。簡単登録できるなら登録者にもうまみはあるけど、単価が一円に満たないのにいっちょ前に本人確認なんてしてるんだね。

969 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 08:51:25.48 ID:vZ/TLE/q
単価が1円に満たないなんて、児童労働も真っ青な搾取っぷりだな
そんな条件でも働く奴隷がいるなんて驚きだよ
ここは本当に日本か?

970 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 09:38:27.26 ID:FkMNeBK4
昔も今も奴隷制
リアル奴隷ではないが 現代は

971 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 09:57:14.21 ID:dPMGU+GR
誰にとってもそうだろうけど、英和は面倒くさい。
和英の方がはるかに楽だし、時間給に換算すると
高いし、やりがいがある。そうは言いながら、
僕は日本語ネイティブであって英語ネイティブで
ないから哀しいとも言える。まあ、ともかく
これからも頑張ろうっと。新規開拓のために
トライアルを一社だけ受けてみた。他にも
いくつか受けるつもり。

972 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 10:03:43.53 ID:827QjKy9
>>971
>誰にとってもそうだろうけど、英和は面倒くさい。
お前頭悪いな

973 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 10:06:00.87 ID:S1IuTjNk
>>972
Here comes a quintessential jealous attack!

974 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 10:09:09.02 ID:S1IuTjNk
>>972
>As is probably true of everybody else, I think,
it's bothersome to translate from English into Japanese.

You're stupid.

975 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 10:19:53.37 ID:ZFueeogP!
>>974
英和が面倒くさいって意味がわからない やっぱ自分は日本語ネイティブだから英和のほうが楽だけど。
和英だとニュアンスとかが本当に合ってるのかがわからないからできるだけやりたくない。

976 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 10:20:22.83 ID:HBDlDD2a
そのquintessentialの用法は合ってるの?

977 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 10:40:03.78 ID:827QjKy9
>>973
Why are you embarrassing yourself?

978 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 10:51:50.61 ID:+7eOO2CM
そうか、英和の方が楽な人もいるんだな。僕があちこちの翻訳者
から話を聞いた限りでは、英和も和英も両方ともやってきた人は、
みんな和英の方がだんぜん楽だと言っていた。たくさんの本を
出版してきた富井篤という産業翻訳家もそう言っている。
日本語ネイティブにとっても、実は、英和の方が
和英よりも本当は難しいのだ。そのように富井氏も言っている。

979 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 11:01:57.23 ID:vZ/TLE/q
>>970
そうだな。大好きなジャスミンティが安く飲めるのも児童労働のおかげだし、
コニャックとやらが儲かるのも1円未満で嬉々として働いてくれる奴隷のおかげか。

>>978
両方やってるが、どっちもどっち。原文が糞だと苦労は変わらない。
英和だと、原文の意図の読み取りに苦労するが、翻訳文の品質を上げやすい。
和英だと、原文の意図は分かりやすいが、翻訳文の品質はネイティブに負ける。

980 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 11:07:04.19 ID:80EKM93p
初心者でも知っているものすごく単純でわかりやすい例を一つ挙げよう。
法律文献によく出てくる「善良な管理者の注意を持って」という意味の日本語。
こんな和文は気持ち悪くて仕方がない。英語などの西洋諸言語を直訳したような
文体。英語なら "with the care of a good manager" というきわめて
整然とした、通りのいい、こなれた、自然な、子供にさえわかりそうな英文なのに、
和文となるとごく一部の分野に所属する大人しか馴染めない。じゃあ、
もっとこなれた自然な日本文を僕が自分で作り出すと、顧客がこぞって
文句を言ってくる。だから、日本語ネイティブにとってさえ、
英和は難しいのだ。

981 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 11:07:51.65 ID:FkMNeBK4
>>974
good command of english

982 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 11:10:53.76 ID:vZ/TLE/q
>>980
英和とか和英とかの前に、翻訳者が勝手に造語を作ってどうする
法律用語で善管注意義務なんて普通になるんだから、そのように訳せよ

983 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 12:44:18.32 ID:VQpd0/+x
>>982
善管注意義務という用語も、これまた、西洋語において長い間にこなれた
英語表現としてできあがっていたはずの with the care of a good manager
という言葉を明治以降に日本人が作り上げた「造語」なのだ。

さらに、誤解のないように言っておくと、「善良な管理者の注意を持って」という
のは業者が書いてきた日本文だ。それを僕に英語に訳すように指定してきたのだ。
いずれにしても、日本語も英語もろくにわからんくせに、単に法律を少しばかり
知っているというだけのことで、偉そうに言うな。

984 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 12:49:37.30 ID:tsD0yWHt
>>982
Before talking about English into Japanese or Japanese into English,
let me say: What business do you have as a translator in
coining an arbitrary term?
In legal terminology, the Japanese expression "善管注意義務"
(meaning "with the care of a good manager") is quite normal.
So, just translate it that way.

985 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 13:15:25.57 ID:UgRsJ/99
>>983
The term "善管注意義務" is just another "coined term" produced by
Japanese based on the term "with the care of a good manager,"
which should have been established as an idiomatic expression
in English or other Western language.

On top of that, let me say something to avoid confusion:
"善良な管理者の注意を持って" is a Japanese text written by an English
translation agent, not by me. They'd instructed me to translate
it into English.

In either case, stop bossing me around just because you
simply know a little bit of law, while you don't know much
Japanese or English.

986 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 13:16:33.41 ID:vZ/TLE/q
>>983
その分野で既に定着している造語と、気に入らないからと翻訳者が勝手に作った造語とを一緒にするなよ。
クライアントの指示書に書いてないか?その分野で使われている表現を使え、勝手に造語をするなと。指示書に書いてなくてもそんなこと翻訳の常識だぞ。
顧客からこぞって文句を言われている段階で、英和は難しいなんて勘違いしていないで、自分の翻訳者としての姿勢を疑え。
自分を何様だと思ってるんだ。翻訳家先生様か?
まじで、顧客からこぞって文句言われるのは翻訳者としてどうかと思うぞ。

987 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 13:21:27.68 ID:AbH+7CNq
>>976
So you don't seem to know the word "quintessential."
I know that even among English native speakers, there are some
who've never heard of the word before. The word "quintessential"
doesn't seem to appear in practical documents, like those you guys
are instructed to translate. As far as I know, the word is used
essentially by highbrow novelists and advanced writers in the
humanities and social sciences (like politics). I think I've met the word
many times in literature, philosophy, and psychology.

988 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 13:24:22.33 ID:wz6t+AUw
>>986
Stop picking on me already, okay? When I said, "顧客からこぞって文句を
言われる," I was not talking about myself. I was just talking about
what clients usually seem to tell their translators in general.
In any case, if you don't know how to write decent Japanese or English,
you simply don't qualify for bossing me around. Stop it already, idiot!

989 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 13:34:05.89 ID:kbQMuLAU
>>986
I was just making conversation, sharing with you guys what I think
and how I feel about everyday things that we translators encounter.
I was not trying to boss any of you around from a high horse or
anything of the sort. Then why do you have to keep attacking me so?
Just stop it!

990 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 13:36:27.08 ID:ZFueeogP!
>>980
法律の部門だと英和は難しいのかな
私は基本エンタメとか映像、ゲーム、ITとかビジネスなんだけどそういう分野で和英はネイティブじゃないと難しいと思う。英語圏に住んで10年以上経つけど英語の自然な言い回しは無理だなあ。

991 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 13:37:38.16 ID:827QjKy9
>>987
What >>976 is saying is that the word 'quintessential' doesn't seem to fit well in that context.

992 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 13:48:53.05 ID:kbQMuLAU
>>991
So I deliberately used a highbrow word in an everyday conversation
as a kind of joke. Is that a crime or what?

993 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 13:54:20.08 ID:kbQMuLAU
>>990
So you've been in an English-speaking country for more than a decade,
huh? I envy you. I wish I'd been in any such place even
for a split second. I've been in France for 18 months, though.
That was the best time of my life. I was completely devoted to
my French studies. But that was a long, long time ago.
My French is very rusty now. I've been absorbed in writing and
reading English, almost ignoring French, ever since I came back
to Japan from France.

994 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 13:56:25.17 ID:827QjKy9
>>992
Yeah, whatever.
Way to go!

995 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 14:24:37.49 ID:kbQMuLAU
Two days ago or so I finished giving my answers to a translation trial
given by a translation agency to its potential subscribed translators.
That trial was for engineering.

I think that, of all the technical
fields familiar to translators of commercial and technical documents,
I'm the most familiarized with engineering, although I haven't
taken any formal education or training in that area.

It's just that I've been in a construction company for nearly four years, where
I got a hands-on experience of whatever a general contractor in
construction might encounter, including civil engineering, architecture,
electricity, mechanics, trade, and law.

So, as I said before, I took the trial for engineering a couple of
days ago. Today I tackled another trial given by the same company,
this time for legal matters. The trial took me around 130 minutes.
I could spend more time on double- and triple-, or even quadri-checking
what I've given as my translation answers, but I don't intend to.
Checking my product that many times just bores me. For me,
checking it two or three times quickly is enough.

Maybe that's not enough for most of you guys, but to tell the truth, I'm not that
interested in law or engineering or commerce or medicine.
What I'm absorbed in is literature and linguistics. I wish I could
use what I know in my own favorite fields when doing something
practical to earn my living. I know I'm not quite cut out to be
a real, full-fledged translator of practical documents like you guys
I see in this thread, especially those for patents. I really envy
you guys for your practicality. I lack that.

996 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 14:33:19.13 ID:Ce7sXL1U
英語スレかとおもたw

997 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 14:37:13.60 ID:ZFueeogP!
>>995
不真面目だからダブルチェックしない時も多いけど、修正依頼はほとんどないわ すごい面倒くさいよね

998 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 15:10:09.83 ID:+NMbA45P
>>996 [Translation]
I thought I was in a thread designed specifically
for writing in English. lol

>>997 [Translation]
I'm not a diligent type, so I often don't even make a double check.
But few clients instruct me to correct my product.
It's awfully bothersome, isn't it?

999 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 15:32:14.61 ID:+NMbA45P
>>986
Looks like this is just another incompetent old man, slightly skilled
in law alone, trying to take his frustration on me. We see these
people all around. And one way to shut up those screwed-up guys is
to start responding to them entirely in English. All those guys
just shut up immediately. They're eloquent in Japanese alone.
We're Japanese-English translators, right? Then why do most of us
just shut up when we begin to write to them in English? Why do
they have to read the Japanese subtitles when watching movies
in English? If we claim to be full-fledged translators,
we must be able to talk and write about just about any topic
(including art and literature and history and general science)
for long hours in English alone and be able also to enjoy
watching movies and TV dramas in English without resorting to
the Japanese subtitles or Japanese voice-over.

1000 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 15:46:15.81 ID:HIgA6rRq
quintessentialはテレビのニュースとか番宣とかで普通に聞くね。

今はyoutubeでアメリカの番組とかも見れるから便利だ。
アメリカ版マネーの虎とか面白すぎる。

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

rmnca
lud20160611093955ca
このスレへの固定リンク: http://5chb.net/r/english/1430481631/
ヒント:5chスレのurlに http://xxxx.5chb.net/xxxx のようにbを入れるだけでここでスレ保存、閲覧できます。

TOPへ TOPへ  

このエントリをはてなブックマークに追加現在登録者数177 ブックマークへ


全掲示板一覧 この掲示板へ 人気スレ | >50 >100 >200 >300 >500 >1000枚 新着画像

 ↓「翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 14回目©2ch.net YouTube動画>2本 ->画像>2枚 」を見た人も見ています:
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 20回目
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 20回目
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 24回目
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 26回目
大人気同人ゲーム「奴隷との生活」が韓国で社会問題化 翻訳者ら15人が検挙される
翻訳家・栗原知代のSMヌード
翻訳や翻訳家について気ままに語るスレ
翻訳者の泥舟 476艘目
現役の翻訳者の集い(9)
現役の翻訳者の集い (11)
現役の翻訳者の集い(10)
現役の翻訳者の集い(7)
現役の翻訳者の集い(6)
特許翻訳者の集い 5出願目
現役の翻訳者の集い(12)
現役の翻訳者の集い(4)
翻訳サイト「DeepL」すごすぎる 翻訳家廃業レベル
英語の勉強を継続したけりゃ翻訳者になれば?
漢文の素養が一番必要なのは翻訳者
翻訳者の泥舟(W/O ID) 465 艘目
翻訳者の泥舟(W/O ID) 435 艘目 ->動画>58本
翻訳者の泥舟(W/O ID) 434 艘目
現役の翻訳者の集い(18) (59)
現場から支社や本社へ行ったor目指してる人
地域枠で地元国立医学部を目指している人のスレ
march目指してたAKBの人結局どうなったんや
メンヘラだけど高額当選目指している人
ラノベ作家か小説家を目指している人 [無断転載禁止]
リタイア目指してドケチ&貯金を頑張る人のスレ35
底辺校ワイが早稲田人科目指して勉強記録つけるスレ 3
機会の平等目指してるなら人の遺伝子組み換え解禁すればいいじゃん
変態関西人ゼロのネ実を目指して建設的な意見を出し合いましょう
だめ人間だから薬学部→薬剤師目指しちゃう奴集合 [無断転載禁止]
YouTubeチャンネルが一万人登録目指してるのになかなか行かない
【メキシコ】米目指し砂漠を行く移民キャラバン、国境メヒカリにも数千人
【朝鮮日報】「9条にノーベル賞」署名100万人目指し中国語サイト開設[08/12]
【サッカー】<Jリーグ>今季はJ1にスペイン人監督が3人。彼らはなぜ日本を目指したのか?
【12日、大阪、福岡も布マスク配布始まる】 政府、5月中の全国での配布完了を目指している [孤高の旅人★]
【米国】ハワイ沖でヨット消息不明 邦人男性ら3人乗船 姫路港からハワイを目指し「マストが折れた」
【野球】日テレ、巨人戦19試合を地上波放送!(昨季と同数) 社長「優勝目指して頑張ってくれると思います」
【総裁選】菅氏「豊臣秀長になりたいと思ったが、今は秀吉を目指している」 一晩で天下人に変更 ★2 [ばーど★]
英検準1級スレpart138&copy;2ch.net
【NHKラジオ講座】 英会話タイムトライアル Part.5
【NHKラジオ講座】 英会話タイムトライアル Part.7
【NHKラジオ講座】 英会話タイムトライアル Part.9
マカオ人
英語の達人 朱牟田夏雄
◎社会人のやり直し英語◎
英語の達人だけど質問ある?
英語が得意な人達の性格
私はインギリシ人です
日本人同士で英語skype
今日英検CBT準一級受けた人
TOEIC200点台の人いますか?
TOEIC900に対する一般人の反応
アメリカの名門大学をでてる有名人
第二外国語を学びたい人のスレ
英語好きな人助けてください
外国人の名前の方が覚えやすい
社会人だけどTOEIC730点とりたい
人生で一番コスパが悪いのは英語
明治時代の日本人の英語力のやばさ
TOEICに詳しい人来てください
AFN EAGLE810 を聴いている人集まれ
【英語】勉強しても伸びない、なぜ?
素人が英語の文章を作ってみた。添削して
21:00:26 up 52 days, 22:03, 0 users, load average: 93.58, 123.67, 126.39

in 0.015450954437256 sec @0.015450954437256@0b7 on 030711