キム教授によると、スミス氏は作品の4人の主要な登場人物であるイネ・ヨンヘ姉妹とそれぞれの夫らの関係を誤って把握していたという。
妹ヨンヘの夫が、ヨンヘを看護する義姉イネと話す場面では、「妻の姉」であるイネが誤って「妻の兄」として書かれており、
ヨンヘの「姉の夫」に当たるイネの夫が「ヨンヘの元夫」と誤訳されている部分もあるそうだ。
またキム教授は、作家が人物の関係や心情を描き出すため熟考し選んだはずの単語に誤った訳語が選択されている箇所があるとして、
原作の「グロテスクな」が「みだらな(obscene)」と訳されている部分を挙げた。
さらに決定的なのは、英訳版で省略された部分が多数あることだ。キム教授が「翻訳者が作為的に削除した」と指摘した部分は、
第1部で3カ所、2部に11カ所、終盤の3部では33カ所に上る。そのためか、英語圏読者のネットレビューでは、
作品の中・後半への不満が集中的に上がっているそうだ。
https://news.biglobe.ne.jp/international/0802/rec_170802_5039297996.html